Bible
>
Acts
> Acts 27
◄
Acts 27
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
it was decided
[that]
we
would sail
for
Italy,
Paul
and
some
other
prisoners
were handed over
to a centurion
named
Julius,
[who belonged to the] Augustan
Regiment.
1
Ὡς
δὲ
ἐκρίθη
τοῦ
ἀποπλεῖν
ἡμᾶς
εἰς
τὴν
Ἰταλίαν
παρεδίδουν
τόν
τε
Παῦλον
καί
τινας
ἑτέρους
δεσμώτας
ἑκατοντάρχῃ
ὀνόματι
Ἰουλίῳ
σπείρης
Σεβαστῆς
2
We boarded
an Adramyttian
ship
about
to sail
for
ports
along
[the coast of] Asia,
[and] we put out to sea.
Aristarchus,
a Macedonian
from Thessalonica,
was
with
us.
2
ἐπιβάντες
δὲ
πλοίῳ
Ἀδραμυττηνῷ
μέλλοντι
πλεῖν
εἰς
τοὺς
κατὰ
τὴν
Ἀσίαν
τόπους
ἀνήχθημεν
ὄντος
σὺν
ἡμῖν
Ἀριστάρχου
Μακεδόνος
Θεσσαλονικέως
3
The
next [day]
we landed
at
Sidon,
and
Julius
treated
Paul
with consideration,
allowing [him]
to visit
his
friends
[and] receive
[their] care.
3
Τῇ
τε
ἑτέρᾳ
κατήχθημεν
εἰς
Σιδῶνα
φιλανθρώπως
τε
ὁ
Ἰούλιος
τῷ
Παύλῳ
χρησάμενος
ἐπέτρεψεν
πρὸς
τοὺς
φίλους
πορευθέντι
ἐπιμελείας
τυχεῖν
4
[After] putting out
from there,
we sailed to the lee
of Cyprus
because
the
winds
were
against us.
4
κἀκεῖθεν
ἀναχθέντες
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Κύπρον
διὰ
τὸ
τοὺς
ἀνέμους
εἶναι
ἐναντίους
5
And [when]
we had sailed across the open sea
off the coast
of Cilicia
and
Pamphylia,
we came
to
Myra
in Lycia.
5
τό
τε
πέλαγος
τὸ
κατὰ
τὴν
Κιλικίαν
καὶ
Παμφυλίαν
διαπλεύσαντες
κατήλθομεν*
εἰς
Μύρα*
τῆς
Λυκίας
6
There
the
centurion
found
an Alexandrian
ship
sailing
for
Italy,
[and] he put
us
on
[board].
6
Κἀκεῖ
εὑρὼν
ὁ
ἑκατοντάρχης
πλοῖον
Ἀλεξανδρῖνον
πλέον
εἰς
τὴν
Ἰταλίαν
ἐνεβίβασεν
ἡμᾶς
εἰς
αὐτό
7
[After]
sailing slowly
for
many
days,
we arrived
off
Cnidus.
[When] the
wind
impeded
us,
we sailed to the lee
of Crete,
opposite
Salmone.
7
Ἐν
ἱκαναῖς
δὲ
ἡμέραις
βραδυπλοοῦντες
καὶ
μόλις
γενόμενοι
κατὰ
τὴν
Κνίδον
μὴ
προσεῶντος
ἡμᾶς
τοῦ
ἀνέμου
ὑπεπλεύσαμεν
τὴν
Κρήτην
κατὰ
Σαλμώνην
8
[After]
we had moved along the coast
with difficulty,
we came
to
a
place
called
Fair
Havens,
near
[the] town
of Lasea.
8
μόλις
τε
παραλεγόμενοι
αὐτὴν
ἤλθομεν
εἰς
τόπον
τινὰ
καλούμενον
Καλοὺς
Λιμένας
ᾧ
ἐγγὺς
ἦν
πόλις
Λασαία
9
By now
much
time
had passed,
and
the
voyage
had already become
dangerous
because
it was after
the
Fast.
[So] Paul
advised [them],
9
Ἱκανοῦ
δὲ
χρόνου
διαγενομένου
καὶ
ὄντος
ἤδη
ἐπισφαλοῦς
τοῦ
πλοὸς
διὰ
τὸ
καὶ
τὴν
Νηστείαν
ἤδη
παρεληλυθέναι
παρῄνει
ὁ
Παῦλος
10
“Men,
I can see
that
[our]
voyage
will
be [filled]
with
disaster
and
great
loss,
not
only
to
ship
and
cargo,
but
to our
[own]
lives
as well.”
10
λέγων
αὐτοῖς
Ἄνδρες
θεωρῶ
ὅτι
μετὰ
ὕβρεως
καὶ
πολλῆς
ζημίας
οὐ
μόνον
τοῦ
φορτίου
καὶ
τοῦ
πλοίου
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ψυχῶν
ἡμῶν
μέλλειν
ἔσεσθαι
τὸν
πλοῦν
11
But
contrary to
Paul’s
advice,
the
centurion
was persuaded
by the
pilot
and
the
owner of the ship.
11
Ὁ
δὲ
ἑκατοντάρχης
τῷ
κυβερνήτῃ
καὶ
τῷ
ναυκλήρῳ
μᾶλλον
ἐπείθετο
ἢ
τοῖς
ὑπὸ
Παύλου
λεγομένοις
12
Since
the
harbor
was
unsuitable
to
winter in,
the
majority
decided
to sail
on,
if
somehow
they could
reach
Phoenix
to winter [there].
[Phoenix was] a harbor
in Crete
facing
[both]
southwest
and
northwest.
12
ἀνευθέτου
δὲ
τοῦ
λιμένος
ὑπάρχοντος
πρὸς
παραχειμασίαν
οἱ
πλείονες
ἔθεντο
βουλὴν
ἀναχθῆναι
ἐκεῖθεν
εἴ
πως
δύναιντο
καταντήσαντες
εἰς
Φοίνικα
παραχειμάσαι
λιμένα
τῆς
Κρήτης
βλέποντα
κατὰ
λίβα
καὶ
κατὰ
χῶρον
13
[When]
a {gentle} south wind
began to blow,
they thought
they had
[their]
opportunity.
[So] they weighed [anchor]
[and] sailed along,
hugging {the coast}
of Crete.
13
Ὑποπνεύσαντος
δὲ
νότου
δόξαντες
τῆς
προθέσεως
κεκρατηκέναι
ἄραντες
ἆσσον
παρελέγοντο
τὴν
Κρήτην
14
But
[it was] not
long
[before]
a cyclone
called
the Northeaster
swept
down across
[the island].
14
μετ’
οὐ
πολὺ
δὲ
ἔβαλεν
κατ’
αὐτῆς
ἄνεμος
τυφωνικὸς
ὁ
καλούμενος
Εὐρακύλων
15
Unable
to head into
the
wind,
the
ship
was caught up.
[So] we gave way
[and] let ourselves be driven along.
15
συναρπασθέντος
δὲ
τοῦ
πλοίου
καὶ
μὴ
δυναμένου
ἀντοφθαλμεῖν
τῷ
ἀνέμῳ
ἐπιδόντες
ἐφερόμεθα
16
Passing to the lee
of a small
island
called
Cauda,
we barely managed
to secure
the
lifeboat.
16
Νησίον
δέ
τι
ὑποδραμόντες
καλούμενον
Καῦδα
ἰσχύσαμεν
μόλις
περικρατεῖς
γενέσθαι
τῆς
σκάφης
17
After hoisting it up,
[the crew] used
ropes
to undergird
the
ship.
Fearing
they would run aground
on
the
sandbars of Syrtis,
they lowered
the
sea anchor
[and]
were driven along.
17
ἣν
ἄραντες
βοηθείαις
ἐχρῶντο
ὑποζωννύντες
τὸ
πλοῖον
φοβούμενοί
τε
μὴ
εἰς
τὴν
Σύρτιν
ἐκπέσωσιν
χαλάσαντες
τὸ
σκεῦος
οὕτως
ἐφέροντο
18
We
were tossed so
violently
[that] the
next [day]
[the men] began
to jettison the cargo.
18
Σφοδρῶς
δὲ
χειμαζομένων
ἡμῶν
τῇ
ἑξῆς
ἐκβολὴν
ἐποιοῦντο
19
On the
third [day],
they threw
the
ship’s
tackle {overboard}
with [their] own hands.
19
καὶ
τῇ
τρίτῃ
αὐτόχειρες
τὴν
σκευὴν
τοῦ
πλοίου
ἔρριψαν*
20
[When]
neither
sun
nor
stars
appeared
for
many
days
and
[the great]
storm
continued to batter us,
we abandoned
all
hope
of
being saved.
20
μήτε
δὲ
ἡλίου
μήτε
ἄστρων
ἐπιφαινόντων
ἐπὶ
πλείονας
ἡμέρας
χειμῶνός
τε
οὐκ
ὀλίγου
ἐπικειμένου
λοιπὸν
περιῃρεῖτο
ἐλπὶς
πᾶσα
τοῦ
σῴζεσθαι
ἡμᾶς
21
[After]
[the men] had gone
a long
time without food,
Paul
stood up
among them
[and] said,
“Men,
you should have
followed my advice
not
to sail
from
Crete.
Then
[you would have averted]
this
disaster
and
loss.
21
Πολλῆς
τε
ἀσιτίας
ὑπαρχούσης
τότε
σταθεὶς
ὁ
Παῦλος
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
εἶπεν
Ἔδει
μέν
ὦ
ἄνδρες
πειθαρχήσαντάς
μοι
μὴ
ἀνάγεσθαι
ἀπὸ
τῆς
Κρήτης
κερδῆσαί
τε
τὴν
ὕβριν
ταύτην
καὶ
τὴν
ζημίαν
22
[But]
now
I urge
you
to keep up your courage,
because
you
will not experience
[any] loss
of life,
but only
of the
ship.
22
καὶ
τὰ
νῦν
παραινῶ
ὑμᾶς
εὐθυμεῖν
ἀποβολὴ
γὰρ
ψυχῆς
οὐδεμία
ἔσται
ἐξ
ὑμῶν
πλὴν
τοῦ
πλοίου
23
[Just last]
night
an angel
of God,
whose
I
am
and
whom
I serve,
stood beside
me
23
παρέστη
γάρ
μοι
ταύτῃ
τῇ
νυκτὶ
τοῦ
Θεοῦ
οὗ
εἰμι
[ἐγώ]
ᾧ
καὶ
λατρεύω
ἄγγελος
24
[and] said,
‘{Do} not
be afraid,
Paul;
you
must
stand before
Caesar.
And
look,
God
has granted
you
[the lives of] all
who
sail
with
you.’
24
λέγων
Μὴ
φοβοῦ
Παῦλε
Καίσαρί
σε
δεῖ
παραστῆναι
καὶ
ἰδοὺ
κεχάρισταί
σοι
ὁ
Θεὸς
πάντας
τοὺς
πλέοντας
μετὰ
σοῦ
25
So
take courage,
men,
for
I believe
God
that
it will happen
just
as
He told
me.
25
Διὸ
εὐθυμεῖτε
ἄνδρες
πιστεύω
γὰρ
τῷ
Θεῷ
ὅτι
οὕτως
ἔσται
καθ’
ὃν
τρόπον
λελάληταί
μοι
26
However,
we
must
run aground
on
some
island.”
26
εἰς
νῆσον
δέ
τινα
δεῖ
ἡμᾶς
ἐκπεσεῖν
27
[On]
the fourteenth
night
we
were still being driven
across
the
Adriatic Sea.
About
midnight
the
sailors
sensed
they
were approaching
land.
27
Ὡς
δὲ
τεσσαρεσκαιδεκάτη
νὺξ
ἐγένετο
διαφερομένων
ἡμῶν
ἐν
τῷ
Ἀδρίᾳ
κατὰ
μέσον
τῆς
νυκτὸς
ὑπενόουν
οἱ
ναῦται
προσάγειν
τινὰ
αὐτοῖς
χώραν
28
They took soundings
[and] found that [the water]
[was] twenty
fathoms [deep].
Going
a little farther,
they took another set of soundings
that read
fifteen
fathoms.
28
καὶ
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
εἴκοσι
βραχὺ
δὲ
διαστήσαντες
καὶ
πάλιν
βολίσαντες
εὗρον
ὀργυιὰς
δεκαπέντε
29
Fearing that
we would run aground
on
[the] rocks,
they dropped
four
anchors
from
[the] stern
[and] prayed for
daybreak.
29
φοβούμενοί
τε
μή
που
κατὰ
τραχεῖς
τόπους
ἐκπέσωμεν
ἐκ
πρύμνης
ῥίψαντες
ἀγκύρας
τέσσαρας
ηὔχοντο
ἡμέραν
γενέσθαι
30
Meanwhile,
the
sailors
attempted
to escape
from
the
ship.
Pretending
to lower
anchors
from
[the] bow,
they let
the
lifeboat
{down} into
the
sea.
30
Τῶν
δὲ
ναυτῶν
ζητούντων
φυγεῖν
ἐκ
τοῦ
πλοίου
καὶ
χαλασάντων
τὴν
σκάφην
εἰς
τὴν
θάλασσαν
προφάσει
ὡς
ἐκ
πρῴρης
ἀγκύρας
μελλόντων
ἐκτείνειν
31
[But] Paul
said
to the
centurion
and
the
soldiers,
“Unless
these [men]
remain
with
the
ship,
you
cannot
be saved.”
31
εἶπεν
ὁ
Παῦλος
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
καὶ
τοῖς
στρατιώταις
Ἐὰν
μὴ
οὗτοι
μείνωσιν
ἐν
τῷ
πλοίῳ
ὑμεῖς
σωθῆναι
οὐ
δύνασθε
32
[So]
the
soldiers
cut
the
ropes
to the
lifeboat
and
set
it
adrift.
32
τότε
ἀπέκοψαν
οἱ
στρατιῶται
τὰ
σχοινία
τῆς
σκάφης
καὶ
εἴασαν
αὐτὴν
ἐκπεσεῖν
33
Right
up to
daybreak,
Paul
kept urging
them all
to eat:
“Today
[is your] fourteenth
day
in constant suspense,
without taking any food.
33
Ἄχρι
δὲ
οὗ
ἡμέρα
ἤμελλεν
γίνεσθαι
παρεκάλει
ὁ
Παῦλος
ἅπαντας
μεταλαβεῖν
τροφῆς
λέγων
Τεσσαρεσκαιδεκάτην
σήμερον
ἡμέραν
προσδοκῶντες
ἄσιτοι
διατελεῖτε
μηθὲν
προσλαβόμενοι
34
So
for
your
[own]
preservation,
I urge
you
to eat something,
because
not a single
hair
of
your
head
will be lost.”
34
διὸ
παρακαλῶ
ὑμᾶς
μεταλαβεῖν
τροφῆς
τοῦτο
γὰρ
πρὸς
τῆς
ὑμετέρας
σωτηρίας
ὑπάρχει
οὐδενὸς
γὰρ
ὑμῶν
θρὶξ
ἀπὸ
τῆς
κεφαλῆς
ἀπολεῖται
35
[After]
he had said
this,
[Paul] took
bread
[and] gave thanks
to God
in front of
them all.
Then
he broke [it]
[and] began
to eat.
35
Εἴπας
δὲ
ταῦτα
καὶ
λαβὼν
ἄρτον
εὐχαρίστησεν
τῷ
Θεῷ
ἐνώπιον
πάντων
καὶ
κλάσας
ἤρξατο
ἐσθίειν
36
They were
all
encouraged
and
took
[some] food
themselves.
36
εὔθυμοι
δὲ
γενόμενοι
πάντες
καὶ
αὐτοὶ
προσελάβοντο
τροφῆς
37
Altogether
there were
276 {}
of us
on
[board].
37
ἤμεθα
δὲ
αἱ
πᾶσαι
ψυχαὶ
ἐν
τῷ
πλοίῳ
διακόσιαι
ἑβδομήκοντα
ἕξ
38
[After]
[the men] had eaten their fill,
they lightened
the
ship
by throwing
the
grain
into
the
sea.
38
κορεσθέντες
δὲ
τροφῆς
ἐκούφιζον
τὸ
πλοῖον
ἐκβαλλόμενοι
τὸν
σῖτον
εἰς
τὴν
θάλασσαν
39
When
daylight
came,
they did not recognize
the
land,
but
they sighted
a
bay
with
a sandy beach,
where
they decided
to run
the
ship {aground}
if
they could.
39
Ὅτε
δὲ
ἡμέρα
ἐγένετο
τὴν
γῆν
οὐκ
ἐπεγίνωσκον
κόλπον
δέ
τινα
κατενόουν
ἔχοντα
αἰγιαλὸν
εἰς
ὃν
ἐβουλεύοντο
εἰ
δύναιντο
ἐξῶσαι
τὸ
πλοῖον
40
Cutting away
the
anchors,
they left [them]
in
the
sea
as
they loosened
the
ropes
[that held] the
rudders.
Then
they hoisted
the
foresail
to the
[wind]
[and] made
for
the
beach.
40
καὶ
τὰς
ἀγκύρας
περιελόντες
εἴων
εἰς
τὴν
θάλασσαν
ἅμα
ἀνέντες
τὰς
ζευκτηρίας
τῶν
πηδαλίων
καὶ
ἐπάραντες
τὸν
ἀρτέμωνα
τῇ
πνεούσῃ
κατεῖχον
εἰς
τὸν
αἰγιαλόν
41
But
the
vessel
struck
a sandbar
[and] ran aground.
The
bow
stuck fast
[and] would not move,
and
the
stern
was being tattered
by
the
pounding
of the
waves.
41
περιπεσόντες
δὲ
εἰς
τόπον
διθάλασσον
ἐπέκειλαν
τὴν
ναῦν
καὶ
ἡ
μὲν
πρῷρα
ἐρείσασα
ἔμεινεν
ἀσάλευτος
ἡ
δὲ
πρύμνα
ἐλύετο
ὑπὸ
τῆς
βίας
[τῶν
κυμάτων]
42
The
soldiers
planned
to
kill
the
prisoners
so none
of them
could swim
to freedom.
42
Τῶν
δὲ
στρατιωτῶν
βουλὴ
ἐγένετο
ἵνα
τοὺς
δεσμώτας
ἀποκτείνωσιν
μή
τις
ἐκκολυμβήσας
διαφύγῃ
43
But
the
centurion,
wanting
to spare
Paul’s [ life ],
thwarted
their
plan.
He commanded
those
who could
swim
to jump overboard
first
[and] get
to
land.
43
ὁ
δὲ
ἑκατοντάρχης
βουλόμενος
διασῶσαι
τὸν
Παῦλον
ἐκώλυσεν
αὐτοὺς
τοῦ
βουλήματος
ἐκέλευσέν
τε
τοὺς
δυναμένους
κολυμβᾶν
ἀπορίψαντας
πρώτους
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἐξιέναι
44
The
rest [were to follow]
on
planks
and
various parts
of
the
ship.
In this way
everyone
was brought safely
to
land.
44
καὶ
τοὺς
λοιποὺς
οὓς
μὲν
ἐπὶ
σανίσιν
οὓς
δὲ
ἐπί
τινων
τῶν
ἀπὸ
τοῦ
πλοίου
καὶ
οὕτως
ἐγένετο
πάντας
διασωθῆναι
ἐπὶ
τὴν
γῆν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub