Bible
>
Acts
> Acts 26
◄
Acts 26
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Agrippa
said
to
Paul,
“You
have permission
to speak
for
yourself.”
Then
Paul
stretched out
[his]
hand
[and] began his defense:
1
Ἀγρίππας
δὲ
πρὸς
τὸν
Παῦλον
ἔφη
Ἐπιτρέπεταί
σοι
ὑπὲρ
σεαυτοῦ
λέγειν
Τότε
ὁ
Παῦλος
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἀπελογεῖτο
2
“King
Agrippa,
I consider
myself
fortunate
to stand
before
you
today
to defend myself
against
all
the accusations
of
[the] Jews,
2
Περὶ
πάντων
ὧν
ἐγκαλοῦμαι
ὑπὸ
Ἰουδαίων
βασιλεῦ
Ἀγρίππα
ἥγημαι
ἐμαυτὸν
μακάριον
ἐπὶ
σοῦ
μέλλων
σήμερον
ἀπολογεῖσθαι
3
especially
[since] you
are
acquainted
with all
the
Jewish
customs
and
controversies.
I beg [you],
therefore,
to listen to
me
patiently.
3
μάλιστα
γνώστην
ὄντα
σε
πάντων
τῶν
κατὰ
Ἰουδαίους
ἐθῶν
τε
καὶ
ζητημάτων
διὸ
δέομαι
μακροθύμως
ἀκοῦσαί
μου
4
Surely
all
the
Jews
know
how I have lived
from
[the] earliest days
of
[my] youth,
among
my own
people
and
in
Jerusalem.
4
Τὴν
μὲν
οὖν
βίωσίν
μου
‹τὴν›
ἐκ
νεότητος
τὴν
ἀπ’
ἀρχῆς
γενομένην
ἐν
τῷ
ἔθνει
μου
ἔν
τε
Ἱεροσολύμοις
ἴσασι
πάντες
[οἱ]
Ἰουδαῖοι
5
They have known
me
for a long time
[and] can testify,
if
they are willing,
that
I lived as
a Pharisee,
adhering to
the
strictest
sect
of our
religion.
5
προγινώσκοντές
με
ἄνωθεν
ἐὰν
θέλωσι
μαρτυρεῖν
ὅτι
κατὰ
τὴν
ἀκριβεστάτην
αἵρεσιν
τῆς
ἡμετέρας
θρησκείας
ἔζησα
Φαρισαῖος
6
And
now
I stand
on trial
because of
[my] hope
in the
promise [that]
God
made
to
our
fathers,
6
Καὶ
νῦν
ἐπ’
ἐλπίδι
τῆς
εἰς
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
ἐπαγγελίας
γενομένης
ὑπὸ
τοῦ
Θεοῦ
ἕστηκα
κρινόμενος
7
[ the promise ]
our
twelve tribes
are hoping
to realize
as they earnestly serve [ God ]
day
and
night.
[It is] because of
[this]
hope,
O king,
[that] I am accused
by
the Jews.
7
εἰς
ἣν
τὸ
δωδεκάφυλον
ἡμῶν
ἐν
ἐκτενείᾳ
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
λατρεῦον
ἐλπίζει
καταντῆσαι
περὶ
ἧς
ἐλπίδος
ἐγκαλοῦμαι
ὑπὸ
Ἰουδαίων
βασιλεῦ
8
Why {would}
any of you
consider it
incredible
that
God
raises
[the] dead?
8
τί
ἄπιστον
κρίνεται
παρ’
ὑμῖν
εἰ
ὁ
Θεὸς
νεκροὺς
ἐγείρει
9
So then,
I
[too]
was convinced that
I ought
to do
all [I could]
to oppose
the
name
of Jesus
of Nazareth.
9
Ἐγὼ
μὲν
οὖν
ἔδοξα
ἐμαυτῷ
πρὸς
τὸ
ὄνομα
Ἰησοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
δεῖν
πολλὰ
ἐναντία
πρᾶξαι
10
And
[that] is what
I did
in
Jerusalem.
With
authority
from
the
chief priests
I
put
many
of the
saints
in
prison,
and
[when] they
were condemned to death,
I cast my vote against [them].
10
ὃ
καὶ
ἐποίησα
ἐν
Ἱεροσολύμοις
καὶ
πολλούς
τε
τῶν
ἁγίων
ἐγὼ
ἐν
φυλακαῖς
κατέκλεισα
τὴν
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
ἐξουσίαν
λαβών
ἀναιρουμένων
τε
αὐτῶν
κατήνεγκα
ψῆφον
11
I frequently had them punished
in
the
synagogues
[and] tried to make [them]
blaspheme.
In my raging fury
against them,
{I} even
[went]
to
foreign
cities
to persecute [them].
11
καὶ
κατὰ
πάσας
τὰς
συναγωγὰς
πολλάκις
τιμωρῶν
αὐτοὺς
ἠνάγκαζον
βλασφημεῖν
περισσῶς
τε
ἐμμαινόμενος
αὐτοῖς
ἐδίωκον
ἕως
καὶ
εἰς
τὰς
ἔξω
πόλεις
12
In
this [pursuit],
I was on my way
to
Damascus
with
[the] authority
and
commission
of
the
chief priests.
12
Ἐν
οἷς
πορευόμενος
εἰς
τὴν
Δαμασκὸν
μετ’
ἐξουσίας
καὶ
ἐπιτροπῆς
τῆς
τῶν
ἀρχιερέων
13
About noon,
O king,
[as I was] on
the
road,
I saw
a light
from heaven,
brighter than
the
sun,
shining around
me
and
my companions.
13
ἡμέρας
μέσης
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
εἶδον
βασιλεῦ
οὐρανόθεν
ὑπὲρ
τὴν
λαμπρότητα
τοῦ
ἡλίου
περιλάμψαν
με
φῶς
καὶ
τοὺς
σὺν
ἐμοὶ
πορευομένους
14
We
all
fell
to
the
ground,
[and] I heard
a voice
say
to
me
in
Aramaic,
‘Saul,
Saul,
why
do you persecute
Me?
[It is] hard
for you
to kick
against
[the] goads.’
14
πάντων
τε
καταπεσόντων
ἡμῶν
εἰς
τὴν
γῆν
ἤκουσα
φωνὴν
λέγουσαν
πρός
με
τῇ
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ
Σαοὺλ
Σαούλ
τί
με
διώκεις
σκληρόν
σοι
πρὸς
κέντρα
λακτίζειν
15
‘Who
are You,
Lord?’
I
asked.
‘I
am
Jesus,
whom
you
are persecuting,’
the
Lord
replied.
15
Ἐγὼ
δὲ
εἶπα
Τίς
εἶ
Κύριε
Ὁ
δὲ
Κύριος
εἶπεν
Ἐγώ
εἰμι
Ἰησοῦς
ὃν
σὺ
διώκεις
16
‘But
get up
and
stand
on
your
feet.
For
I have appeared
to you
to
appoint
you
as a servant
and
as a witness
of what
you have seen
from Me
and
what
I will show
you.
16
ἀλλὰ
ἀνάστηθι
καὶ
στῆθι
ἐπὶ
τοὺς
πόδας
σου
εἰς
τοῦτο
γὰρ
ὤφθην
σοι
προχειρίσασθαί
σε
ὑπηρέτην
καὶ
μάρτυρα
ὧν
τε
εἶδές
με
ὧν
τε
ὀφθήσομαί
σοι
17
I will rescue
you
from
[your own]
people
and
from
the
Gentiles.
I
am sending
you
to
[them]
17
ἐξαιρούμενός
σε
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν
εἰς
οὓς
ἐγὼ
ἀποστέλλω
σε
18
to open
their
eyes,
so that
they may turn
from
darkness
to
light
and
from the
power
of Satan
to
God,
[that]
they
may receive
forgiveness
of sins
and
[an] inheritance
among
those
sanctified
by faith
in
Me.’
18
ἀνοῖξαι
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
τοῦ
ἐπιστρέψαι
ἀπὸ
σκότους
εἰς
φῶς
καὶ
τῆς
ἐξουσίας
τοῦ
Σατανᾶ
ἐπὶ
τὸν
Θεόν
τοῦ
λαβεῖν
αὐτοὺς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
καὶ
κλῆρον
ἐν
τοῖς
ἡγιασμένοις
πίστει
τῇ
εἰς
ἐμέ
19
So then,
King
Agrippa,
I was
not
disobedient
to the
heavenly
vision.
19
Ὅθεν
βασιλεῦ
Ἀγρίππα
οὐκ
ἐγενόμην
ἀπειθὴς
τῇ
οὐρανίῳ
ὀπτασίᾳ
20
First
to those
in
Damascus
and
Jerusalem,
then
to everyone
in the
region
of Judea,
and then
to the
Gentiles,
I declared that
they should repent
and
turn
to
God,
performing
deeds
worthy
[of their]
repentance.
20
ἀλλὰ
τοῖς
ἐν
Δαμασκῷ
πρῶτόν
τε
καὶ
Ἱεροσολύμοις
πᾶσάν
τε
τὴν
χώραν
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπήγγελλον
μετανοεῖν
καὶ
ἐπιστρέφειν
ἐπὶ
τὸν
Θεόν
ἄξια
τῆς
μετανοίας
ἔργα
πράσσοντας
21
For this reason
the Jews
seized
me
in
the
temple courts
[and] tried
to kill [me].
21
ἕνεκα
τούτων
με
Ἰουδαῖοι
συλλαβόμενοι
[ὄντα]
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἐπειρῶντο
διαχειρίσασθαι
22
[But]
I have had
God’s
help
to
this
day,
[and] I stand [here]
to testify
to small
and
great
alike.
I am saying
nothing
beyond
what
the
prophets
and
Moses
said
would
happen:
22
Ἐπικουρίας
οὖν
τυχὼν
τῆς
ἀπὸ
τοῦ
Θεοῦ
ἄχρι
τῆς
ἡμέρας
ταύτης
ἕστηκα
μαρτυρόμενος
μικρῷ
τε
καὶ
μεγάλῳ
οὐδὲν
ἐκτὸς
λέγων
ὧν
τε
οἱ
προφῆται
ἐλάλησαν
μελλόντων
γίνεσθαι
καὶ
Μωϋσῆς
23
that
Christ
would suffer,
[and as the]
first
to rise
from
[the] dead,
He would
proclaim
light
to
our people
and
to the
Gentiles.”
23
εἰ
παθητὸς
ὁ
Χριστός
εἰ
πρῶτος
ἐξ
ἀναστάσεως
νεκρῶν
φῶς
μέλλει
καταγγέλλειν
τῷ
τε
λαῷ
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
24
At this stage
of [Paul’s]
defense,
Festus
exclaimed
in a loud
voice,
“You are insane,
Paul!
[Your]
great
learning
is driving
you
to
madness!”
24
Ταῦτα
δὲ
αὐτοῦ
ἀπολογουμένου
ὁ
Φῆστος
μεγάλῃ
τῇ
φωνῇ
φησιν
Μαίνῃ
Παῦλε
τὰ
πολλά
σε
γράμματα
εἰς
μανίαν
περιτρέπει
25
But
Paul
answered
,
“I am not insane,
most excellent
Festus;
I am speaking
words
of truth
and
sobriety.
25
Ὁ
δὲ
Παῦλος
Οὐ
μαίνομαι
φησίν
Κράτιστε
Φῆστε
ἀλλὰ
ἀληθείας
καὶ
σωφροσύνης
ῥήματα
ἀποφθέγγομαι
26
For
the
king
knows
about
these [matters],
and
I can speak
freely
to
[him].
I am confident that
none
of this
has escaped
his [notice],
because
[it]
was
not
done
in
a corner.
26
ἐπίσταται
γὰρ
περὶ
τούτων
ὁ
βασιλεύς
πρὸς
ὃν
καὶ
παρρησιαζόμενος
λαλῶ
λανθάνειν
γὰρ
αὐτὸν
[τι]
τούτων
οὐ
πείθομαι
οὐθέν
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἐν
γωνίᾳ
πεπραγμένον
τοῦτο
27
King
Agrippa,
do you believe
the
prophets?
I know
you [do].”
27
πιστεύεις
βασιλεῦ
Ἀγρίππα
τοῖς
προφήταις
οἶδα
ὅτι
πιστεύεις
28
Then
Agrippa
[said] to
Paul,
“Can you persuade
me
in
such a short [time]
to become
a Christian?”
28
Ὁ
δὲ
Ἀγρίππας
πρὸς
τὸν
Παῦλον
Ἐν
ὀλίγῳ
με
πείθεις
Χριστιανὸν
ποιῆσαι
29
“Short [time]
[or]
long,”
Paul [replied],
“I wish
to God
that
not
only
you
but
all
who
hear
me
this day
may become
what
I
am,
except for
these
chains.”
29
Ὁ
δὲ
Παῦλος
Εὐξαίμην
ἂν
τῷ
Θεῷ
καὶ
ἐν
ὀλίγῳ
καὶ
ἐν
μεγάλῳ
οὐ
μόνον
σὲ
ἀλλὰ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἀκούοντάς
μου
σήμερον
γενέσθαι
τοιούτους
ὁποῖος
καὶ
ἐγώ
εἰμι
παρεκτὸς
τῶν
δεσμῶν
τούτων
30
Then
the
king
and
the
governor
rose,
along with
Bernice
and
those
seated with
them.
30
Ἀνέστη
τε
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
ἡγεμὼν
ἥ
τε
Βερνίκη
καὶ
οἱ
συνκαθήμενοι
αὐτοῖς
31
On their way out,
they said
to
one another,
“This
man
has done
nothing
worthy
of death
or
imprisonment.”
31
καὶ
ἀναχωρήσαντες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
ὅτι
Οὐδὲν
θανάτου
ἢ
δεσμῶν
ἄξιον
‹τι›
πράσσει
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
32
And
Agrippa
said
to
Festus,
“This
man
could
have been released
if
he had not appealed
to Caesar.”
32
Ἀγρίππας
δὲ
τῷ
Φήστῳ
ἔφη
Ἀπολελύσθαι
ἐδύνατο
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
εἰ
μὴ
ἐπεκέκλητο
Καίσαρα
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub