Bible
>
Acts
> Acts 28
◄
Acts 28
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
[Once]
we were safely ashore,
we learned
that
the
island
was called
Malta.
1
Καὶ
διασωθέντες
τότε
ἐπέγνωμεν
ὅτι
Μελίτη
ἡ
νῆσος
καλεῖται
2
The
islanders
showed
us
extraordinary
kindness.
They kindled
a fire
[and] welcomed
all
of us
because [it was]
raining
and
cold.
2
οἵ
τε
βάρβαροι
παρεῖχον*
οὐ
τὴν
τυχοῦσαν
φιλανθρωπίαν
ἡμῖν
ἅψαντες
γὰρ
πυρὰν
προσελάβοντο
πάντας
ἡμᾶς
διὰ
τὸν
ὑετὸν
τὸν
ἐφεστῶτα
καὶ
διὰ
τὸ
ψῦχος
3
Paul
gathered
a
bundle
of sticks,
and
as he laid [them]
on
the
fire,
a viper,
driven
out
by the
heat,
fastened [itself]
to
his
hand.
3
Συστρέψαντος
δὲ
τοῦ
Παύλου
φρυγάνων
τι
πλῆθος
καὶ
ἐπιθέντος
ἐπὶ
τὴν
πυράν
ἔχιδνα
ἀπὸ
τῆς
θέρμης
ἐξελθοῦσα
καθῆψεν
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
4
When
the
islanders
saw
the
creature
hanging
from
his
hand,
they said
to
one another,
“Surely
this
man
is
a murderer.
[Although he]
was saved
from
the
sea,
Justice
{has} not
allowed [him]
to live.”
4
ὡς
δὲ
εἶδον
οἱ
βάρβαροι
κρεμάμενον
τὸ
θηρίον
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
πρὸς
ἀλλήλους
ἔλεγον
Πάντως
φονεύς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
ὃν
διασωθέντα
ἐκ
τῆς
θαλάσσης
ἡ
Δίκη
ζῆν
οὐκ
εἴασεν
5
But
[Paul] shook
the
creature
{off} into
the
fire
[and] suffered
no
ill effects.
5
ὁ
μὲν
οὖν
ἀποτινάξας
τὸ
θηρίον
εἰς
τὸ
πῦρ
ἔπαθεν
οὐδὲν
κακόν
6
[The islanders] were expecting
him
to
swell up
or
suddenly
drop
dead.
But
after waiting
a long
time
and
seeing
nothing
unusual
happen
to
him,
they changed their minds
[and] said
he
was
a god.
6
οἱ
δὲ
προσεδόκων
αὐτὸν
μέλλειν
πίμπρασθαι
ἢ
καταπίπτειν
ἄφνω
νεκρόν
ἐπὶ
πολὺ
δὲ
αὐτῶν
προσδοκώντων
καὶ
θεωρούντων
μηδὲν
ἄτοπον
εἰς
αὐτὸν
γινόμενον
μεταβαλόμενοι
ἔλεγον
αὐτὸν
εἶναι
θεόν
7
Nearby
stood
an estate
belonging to the
Publius,
[the] chief official
of the
island.
[He]
welcomed
us
[and] entertained [us]
hospitably
[for] three
days.
7
Ἐν
δὲ
τοῖς
περὶ
τὸν
τόπον
ἐκεῖνον
ὑπῆρχεν
χωρία
τῷ
πρώτῳ
τῆς
νήσου
ὀνόματι
Ποπλίῳ
ὃς
ἀναδεξάμενος
ἡμᾶς
ἡμέρας
τρεῖς
φιλοφρόνως
ἐξένισεν
8
The
father
of Publius
was
sick in bed,
suffering from
fever
and
dysentery.
Paul
went in
to [see]
[him],
and
after praying
[and] placing
[his]
hands
on him,
he healed
[the man].
8
ἐγένετο
δὲ
τὸν
πατέρα
τοῦ
Ποπλίου
πυρετοῖς
καὶ
δυσεντερίῳ
συνεχόμενον
κατακεῖσθαι
πρὸς
ὃν
ὁ
Παῦλος
εἰσελθὼν
καὶ
προσευξάμενος
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῷ
ἰάσατο
αὐτόν
9
[After]
this
had happened,
the
rest
of the
sick
on
the
island
came
and
were cured
as well.
9
τούτου
δὲ
γενομένου
καὶ
οἱ
λοιποὶ
οἱ
ἐν
τῇ
νήσῳ
ἔχοντες
ἀσθενείας
προσήρχοντο
καὶ
ἐθεραπεύοντο
10
[The islanders]
honored
us
in many
ways
and
supplied
[our]
needs
[when we were ready] to sail.
10
οἳ
καὶ
πολλαῖς
τιμαῖς
ἐτίμησαν
ἡμᾶς
καὶ
ἀναγομένοις
ἐπέθεντο
τὰ
πρὸς
τὰς
χρείας
11
After
three
months
we set sail
in
an Alexandrian
ship
that had wintered
in
the
island.
It had the Twin Brothers
as a figurehead.
11
Μετὰ
δὲ
τρεῖς
μῆνας
ἀνήχθημεν
ἐν
πλοίῳ
παρακεχειμακότι
ἐν
τῇ
νήσῳ
Ἀλεξανδρινῷ
παρασήμῳ
Διοσκούροις
12
Putting in
at
Syracuse,
we stayed there
three
days.
12
καὶ
καταχθέντες
εἰς
Συρακούσας
ἐπεμείναμεν
ἡμέρας
τρεῖς
13
From [there]
we weighed anchor
and came
to
Rhegium.
After
one
day,
a south wind
came up,
[and] on the second day
we arrived
at
Puteoli.
13
ὅθεν
περιελόντες*
κατηντήσαμεν
εἰς
Ῥήγιον
καὶ
μετὰ
μίαν
ἡμέραν
ἐπιγενομένου
νότου
δευτεραῖοι
ἤλθομεν
εἰς
Ποτιόλους
14
[There]
we found
[some] brothers
who invited us
to spend
[the week[
with
them.
And
so
we came
to
Rome.
14
οὗ
εὑρόντες
ἀδελφοὺς
παρεκλήθημεν
παρ’
αὐτοῖς
ἐπιμεῖναι
ἡμέρας
ἑπτά
καὶ
οὕτως
εἰς
τὴν
Ῥώμην
ἤλθαμεν
15
The
brothers
there
had heard
about
us
[and] traveled
as far as
[the] Forum
of Appius
and
[the] Three
Taverns
to
meet
us.
[When}
Paul
saw
[them],
he was encouraged
and gave thanks
to God.
15
Κἀκεῖθεν
οἱ
ἀδελφοὶ
ἀκούσαντες
τὰ
περὶ
ἡμῶν
ἦλθαν
εἰς
ἀπάντησιν
ἡμῖν
ἄχρι
Ἀππίου
Φόρου
καὶ
Τριῶν
Ταβερνῶν
οὓς
ἰδὼν
ὁ
Παῦλος
εὐχαριστήσας
τῷ
Θεῷ
ἔλαβε
θάρσος
16
When
we arrived
in
Rome,
Paul
was permitted
to stay
by
himself,
with
a soldier
to guard
him.
16
Ὅτε
δὲ
εἰσήλθομεν
εἰς
Ῥώμην
⧼ὁ
ἑκατόνταρχος
παρέδωκεν
τοὺς
δεσμίους
τῷ
στρατοπεδάρχῃ⧽
ἐπετράπη
τῷ
Παύλῳ
μένειν
καθ’
ἑαυτὸν
σὺν
τῷ
φυλάσσοντι
αὐτὸν
στρατιώτῃ
17
After
three
days,
he
called together
the
leaders
of the
Jews.
[When]
they
had gathered,
he said
to
them,
“Brothers,
[although] I have done
nothing
against
[our]
people
or
the
customs
of our fathers,
I
was taken prisoner
in
Jerusalem
[and] handed over
to
the
Romans.
17
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
ἡμέρας
τρεῖς
συνκαλέσασθαι
αὐτὸν
τοὺς
ὄντας
τῶν
Ἰουδαίων
πρώτους
συνελθόντων
δὲ
αὐτῶν
ἔλεγεν
πρὸς
αὐτούς
Ἐγώ
ἄνδρες
ἀδελφοί
οὐδὲν
ἐναντίον
ποιήσας
τῷ
λαῷ
ἢ
τοῖς
ἔθεσι
τοῖς
πατρῴοις
δέσμιος
ἐξ
Ἱεροσολύμων
παρεδόθην
εἰς
τὰς
χεῖρας
τῶν
Ῥωμαίων
18
[They]
examined
me
[and] wanted
to release [me],
because
there was
no
basis
for a death sentence
against
me.
18
οἵτινες
ἀνακρίναντές
με
ἐβούλοντο
ἀπολῦσαι
διὰ
τὸ
μηδεμίαν
αἰτίαν
θανάτου
ὑπάρχειν
ἐν
ἐμοί
19
But
[when] the
Jews
objected,
I was compelled
to appeal to
Caesar,
[even though]
I have
no
[charge]
to bring against
my
nation.
19
ἀντιλεγόντων
δὲ
τῶν
Ἰουδαίων
ἠναγκάσθην
ἐπικαλέσασθαι
Καίσαρα
οὐχ
ὡς
τοῦ
ἔθνους
μου
ἔχων
τι
κατηγορεῖν
20
So
for
this
reason
I have called
to see
you
and
speak with [you].
[It is]
because of
the
hope
of Israel
[that] I am bound with
this
chain.”
20
διὰ
ταύτην
οὖν
τὴν
αἰτίαν
παρεκάλεσα
ὑμᾶς
ἰδεῖν
καὶ
προσλαλῆσαι
ἕνεκεν*
γὰρ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
Ἰσραὴλ
τὴν
ἅλυσιν
ταύτην
περίκειμαι
21
[The leaders] replied,
“We
have not received
[any] letters
about
you
from
Judea,
nor
{have} any
of the
brothers
[from there]
reported
or even
mentioned
anything
bad
about
you.
21
Οἱ
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
εἶπαν
Ἡμεῖς
οὔτε
γράμματα
περὶ
σοῦ
ἐδεξάμεθα
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
οὔτε
παραγενόμενός
τις
τῶν
ἀδελφῶν
ἀπήγγειλεν
ἢ
ἐλάλησέν
τι
περὶ
σοῦ
πονηρόν
22
But
we consider
your views
{worth} hearing,
because
we
know
that
[people] everywhere
are speaking against
this
sect.”
22
ἀξιοῦμεν
δὲ
παρὰ
σοῦ
ἀκοῦσαι
ἃ
φρονεῖς
περὶ
μὲν
γὰρ
τῆς
αἱρέσεως
ταύτης
γνωστὸν
ἡμῖν
ἐστιν
ὅτι
πανταχοῦ
ἀντιλέγεται
23
So
they set
a day
to [meet with Paul],
[and] many [people]
came
to
[the place]
he was staying.
He expounded
to [them]
from
morning
to
evening,
testifying about
the
kingdom
of God
and
persuading
them
about
Jesus
from
the
Law
of Moses
and
the
Prophets.
23
Ταξάμενοι
δὲ
αὐτῷ
ἡμέραν
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ξενίαν
πλείονες
οἷς
ἐξετίθετο
διαμαρτυρόμενος
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
πείθων
τε
αὐτοὺς
περὶ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἀπό
τε
τοῦ
νόμου
Μωϋσέως
καὶ
τῶν
προφητῶν
ἀπὸ
πρωῒ
ἕως
ἑσπέρας
24
Some [of them]
were convinced
by what
he said,
but
[others]
refused to believe.
24
Καὶ
οἱ
μὲν
ἐπείθοντο
τοῖς
λεγομένοις
οἱ
δὲ
ἠπίστουν
25
They disagreed
among
[themselves]
[and] began to leave
[after] Paul
had made
[this final]
statement:
“The
Holy
Spirit
was right
when He spoke
to
your
fathers
through
Isaiah
the
prophet:
25
ἀσύμφωνοι
δὲ
ὄντες
πρὸς
ἀλλήλους
ἀπελύοντο
εἰπόντος
τοῦ
Παύλου
ῥῆμα
ἓν
ὅτι
Καλῶς
τὸ
Πνεῦμα
τὸ
Ἅγιον
ἐλάλησεν
διὰ
Ἠσαΐου
τοῦ
προφήτου
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν
26
‘Go
to
this
people
and
say,
“You will be ever hearing
[but]
never
understanding;
you will be ever seeing
[but]
never
perceiving.”
26
λέγων
Πορεύθητι
πρὸς
τὸν
λαὸν
τοῦτον
καὶ
εἰπόν
Ἀκοῇ
ἀκούσετε
καὶ
οὐ
μὴ
συνῆτε
καὶ
βλέποντες
βλέψετε
καὶ
οὐ
μὴ
ἴδητε
27
For
this
people’s
heart
has grown callous;
they hardly hear
with [their]
ears,
and
they have closed
their
eyes.
Otherwise
they might see
with [their]
eyes,
hear
with [their]
ears,
understand
with [their]
hearts,
and
turn,
and
I would heal
them.’
27
ἐπαχύνθη
γὰρ
ἡ
καρδία
τοῦ
λαοῦ
τούτου
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
βαρέως
ἤκουσαν
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτῶν
ἐκάμμυσαν
μή‿
ποτε
ἴδωσιν
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
τοῖς
ὠσὶν
ἀκούσωσιν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
συνῶσιν
καὶ
ἐπιστρέψωσιν
καὶ
ἰάσομαι
αὐτούς
28
Be
advised,
therefore,
that
God’s
salvation
has been sent
to the
Gentiles,
and
they
will listen!”
28
Γνωστὸν
οὖν
ἔστω
ὑμῖν
ὅτι
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπεστάλη
τοῦτο
τὸ
σωτήριον
τοῦ
Θεοῦ
αὐτοὶ
καὶ
ἀκούσονται
29
And
he
having said
these things,
the
Jews
went away,
having
much
reasoning
among
themselves.
29
⧼Καὶ
ταῦτα
αὐτοῦ
εἰπόντος
ἀπῆλθον
οἱ
Ἰουδαῖοι
πολλὴν
ἔχοντες
ἐν
ἑαυτοῖς
συζήτησιν⧽
30
[Paul] stayed there
two full years
in
his own
rented house,
welcoming
all
who
came
to [visit]
him.
30
Ἐνέμεινεν
δὲ
διετίαν
ὅλην
ἐν
ἰδίῳ
μισθώματι
καὶ
ἀπεδέχετο
πάντας
τοὺς
εἰσπορευομένους
πρὸς
αὐτόν
31
Boldly
[and] freely
he proclaimed
the
kingdom
of God
and
taught
about
the
Lord
Jesus
Christ.
31
κηρύσσων
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
διδάσκων
τὰ
περὶ
τοῦ
Κυρίου
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
μετὰ
πάσης
παρρησίας
ἀκωλύτως
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub