Bible
>
Acts
> Acts 7
◄
Acts 7
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
the
high priest
asked [Stephen],
“Are
these [charges]
true?”
1
Εἶπεν
δὲ
ὁ
ἀρχιερεύς
Εἰ
ταῦτα
οὕτως
ἔχει
2
And
[Stephen] declared:
“Brothers
and
fathers,
listen [to me]!
The
God
of glory
appeared
to
our
father
Abraham
while he was [still]
in
Mesopotamia,
before
he
lived
in
Haran,
2
Ὁ
δὲ
ἔφη
Ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες
ἀκούσατε
Ὁ
Θεὸς
τῆς
δόξης
ὤφθη
τῷ
πατρὶ
ἡμῶν
Ἀβραὰμ
ὄντι
ἐν
τῇ
Μεσοποταμίᾳ
πρὶν
ἢ
κατοικῆσαι
αὐτὸν
ἐν
Χαρράν
3
and
told
him,
‘Leave
your
country
and
your
kindred
and
go
to
the
land
I will show
you.’
3
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ἔξελθε
ἐκ
τῆς
γῆς
σου
καὶ
‹ἐκ›
τῆς
συγγενείας
σου
καὶ
δεῦρο
εἰς
τὴν
γῆν
ἣν
ἄν
σοι
δείξω
4
[So]
[Abraham] left
[the] land
of the Chaldeans
[and] settled
in
Haran.
After
his
father
died,
[God] brought
him
out of that place,
into
this
land
where
you
{are} now
living.
4
τότε
ἐξελθὼν
ἐκ
γῆς
Χαλδαίων
κατῴκησεν
ἐν
Χαρράν
κἀκεῖθεν
μετὰ
τὸ
ἀποθανεῖν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
μετῴκισεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
γῆν
ταύτην
εἰς
ἣν
ὑμεῖς
νῦν
κατοικεῖτε
5
He gave
him
no
inheritance
[here],
not even
a foot of ground.
[But]
[God] promised
to give
possession
of [the land]
to [Abraham]
and
his
descendants,
[even though] he did not yet have
a child.
5
Καὶ
οὐκ
ἔδωκεν
αὐτῷ
κληρονομίαν
ἐν
αὐτῇ
οὐδὲ
βῆμα
ποδός
καὶ
ἐπηγγείλατο
δοῦναι
αὐτῷ
εἰς
κατάσχεσιν
αὐτὴν
καὶ
τῷ
σπέρματι
αὐτοῦ
μετ’
αὐτόν
οὐκ
ὄντος
αὐτῷ
τέκνου
6
God
told [him]
that
his
descendants
would be
foreigners
in
a strange
land,
and
they would be enslaved
and
mistreated
four hundred
years.
6
ἐλάλησεν
δὲ
οὕτως
ὁ
Θεὸς
ὅτι
ἔσται
τὸ
σπέρμα
αὐτοῦ
πάροικον
ἐν
γῇ
ἀλλοτρίᾳ
καὶ
δουλώσουσιν
αὐτὸ
καὶ
κακώσουσιν
ἔτη
τετρακόσια
7
‘[But]
I
will punish
the
nation
[that]
enslaves them,’
God
said,
‘and
afterward
they will come forth
and
worship
Me
in
this
place.’
7
Καὶ
τὸ
ἔθνος
ᾧ
ἐὰν
δουλεύσουσιν
κρινῶ
ἐγώ
ὁ
Θεὸς
εἶπεν
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξελεύσονται
καὶ
λατρεύσουσίν
μοι
ἐν
τῷ
τόπῳ
τούτῳ
8
Then
[God] gave
[Abraham]
[the] covenant
of circumcision,
and
[Abraham] became the father of
Isaac
and
circumcised
him
on the
eighth
day.
And
Isaac [became the father of]
Jacob,
and
Jacob
of the
twelve
patriarchs.
8
Καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
διαθήκην
περιτομῆς
καὶ
οὕτως
ἐγέννησεν
τὸν
Ἰσαὰκ
καὶ
περιέτεμεν
αὐτὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
καὶ
Ἰσαὰκ
τὸν
Ἰακώβ
καὶ
Ἰακὼβ
τοὺς
δώδεκα
πατριάρχας
9
[Because]
the
patriarchs
were jealous
of Joseph,
they sold him as a slave
into
Egypt.
But
God
was
with
him
9
Καὶ
οἱ
πατριάρχαι
ζηλώσαντες
τὸν
Ἰωσὴφ
ἀπέδοντο
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
ἦν
ὁ
Θεὸς
μετ’
αὐτοῦ
10
and
rescued
him
from
all
his
troubles.
[He] granted
[Joseph]
favor
and
wisdom
in the sight of
Pharaoh
king
of Egypt,
[who]
appointed
him
ruler
over
Egypt
and
all
his
household.
10
καὶ
ἐξείλατο
αὐτὸν
ἐκ
πασῶν
τῶν
θλίψεων
αὐτοῦ
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
χάριν
καὶ
σοφίαν
ἐναντίον
Φαραὼ
βασιλέως
Αἰγύπτου
καὶ
κατέστησεν
αὐτὸν
ἡγούμενον
ἐπ’
Αἴγυπτον
καὶ
[ἐφ’]
ὅλον
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
11
Then
famine
and
great
suffering
swept
across
Egypt
and
Canaan,
and
our
fathers
could not find
food.
11
Ἦλθεν
δὲ
λιμὸς
ἐφ’
ὅλην
τὴν
Αἴγυπτον
καὶ
Χανάαν
καὶ
θλῖψις
μεγάλη
καὶ
οὐχ
ηὕρισκον
χορτάσματα
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
12
[When]
Jacob
heard that
[there] was
grain
in
Egypt,
he sent
our
fathers
[on their] first [visit].
12
ἀκούσας
δὲ
Ἰακὼβ
ὄντα
σιτία
εἰς
Αἴγυπτον
ἐξαπέστειλεν
τοὺς
πατέρας
ἡμῶν
πρῶτον
13
On
[their]
second [visit],
Joseph
revealed his identity
to
his
brothers,
and
[his]
family
became
known
to Pharaoh.
13
καὶ
ἐν
τῷ
δευτέρῳ
ἀνεγνωρίσθη*
Ἰωσὴφ
τοῖς
ἀδελφοῖς
αὐτοῦ
καὶ
φανερὸν
ἐγένετο
τῷ
Φαραὼ
τὸ
γένος
[τοῦ]
Ἰωσήφ
14
Then
Joseph
sent for
his
father
Jacob
and
all
[his]
relatives,
seventy-five
in all.
14
ἀποστείλας
δὲ
Ἰωσὴφ
μετεκαλέσατο
Ἰακὼβ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
πᾶσαν
τὴν
συγγένειαν
ἐν
ψυχαῖς
ἑβδομήκοντα
πέντε
15
[So]
Jacob
went down
to
Egypt,
[where]
he
and
our
fathers
died.
15
Καὶ
κατέβη
Ἰακὼβ
εἰς
Αἴγυπτον
καὶ
ἐτελεύτησεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
16
[Their bones]
were carried back
to
Shechem
and
placed
in
the
tomb
that
Abraham
had bought
from
the
sons
of Hamor
at
Shechem
for a price he paid
in silver.
16
καὶ
μετετέθησαν
εἰς
Συχὲμ
καὶ
ἐτέθησαν
ἐν
τῷ
μνήματι
ᾧ
ὠνήσατο
Ἀβραὰμ
τιμῆς
ἀργυρίου
παρὰ
τῶν
υἱῶν
Ἑμμὼρ*
ἐν
Συχέμ
17
As
the
time
drew near
for
God
[to fulfill] His promise
to Abraham,
[our]
people
in
Egypt
increased
greatly in number.
17
Καθὼς
δὲ
ἤγγιζεν
ὁ
χρόνος
τῆς
ἐπαγγελίας
ἧς
ὡμολόγησεν
ὁ
Θεὸς
τῷ
Ἀβραάμ
ηὔξησεν
ὁ
λαὸς
καὶ
ἐπληθύνθη
ἐν
Αἰγύπτῳ
18
Then
another
king,
who
knew
nothing
of Joseph,
arose
over
Egypt.
18
ἄχρι
οὗ
ἀνέστη
βασιλεὺς
ἕτερος
ἐπ’
Αἴγυπτον
ὃς
οὐκ
ᾔδει
τὸν
Ἰωσήφ
19
He
exploited
our
people
[and] oppressed
our
fathers,
forcing [them]
to abandon
their
infants
so
they would die.
19
οὗτος
κατασοφισάμενος
τὸ
γένος
ἡμῶν
ἐκάκωσεν
τοὺς
πατέρας
[ἡμῶν]
τοῦ
ποιεῖν
τὰ
βρέφη
ἔκθετα
αὐτῶν
εἰς
τὸ
μὴ
ζωογονεῖσθαι
20
At
that
time
Moses
was born,
and
he was
beautiful
in the sight of God.
[For] three
months
[he]
was nurtured
in
[his]
father’s
house.
20
Ἐν
ᾧ
καιρῷ
ἐγεννήθη
Μωϋσῆς
καὶ
ἦν
ἀστεῖος
τῷ
Θεῷ
ὃς
ἀνετράφη
μῆνας
τρεῖς
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
21
[When]
he
was set outside,
Pharaoh’s
daughter
took him
and
brought him up
as
her own
son.
21
ἐκτεθέντος
δὲ
αὐτοῦ
ἀνείλατο
αὐτὸν
ἡ
θυγάτηρ
Φαραὼ
καὶ
ἀνεθρέψατο
αὐτὸν
ἑαυτῇ
εἰς
υἱόν
22
So
Moses
was educated
in
all
[the] wisdom
of [the] Egyptians
and
was
powerful
in
speech
and
action.
22
καὶ
ἐπαιδεύθη
Μωϋσῆς
[ἐν]
πάσῃ
σοφίᾳ
Αἰγυπτίων
ἦν
δὲ
δυνατὸς
ἐν
λόγοις
καὶ
ἔργοις
αὐτοῦ
23
When
[Moses]
[was]
forty years
[old],
he decided
to visit
his
brothers,
the
sons
of Israel.
23
Ὡς
δὲ
ἐπληροῦτο
αὐτῷ
τεσσερακονταέτης
χρόνος
ἀνέβη
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτοῦ
ἐπισκέψασθαι
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτοῦ
τοὺς
υἱοὺς
Ἰσραήλ
24
And
when he saw
one [of them]
being wronged,
[Moses] went to his defense
and
avenged [him]
by striking down
the
Egyptian
who was oppressing [him].
24
καὶ
ἰδών
τινα
ἀδικούμενον
ἠμύνατο
καὶ
ἐποίησεν
ἐκδίκησιν
τῷ
καταπονουμένῳ
πατάξας
τὸν
Αἰγύπτιον
25
He assumed
his
brothers
would understand
that
God
was using him
to deliver them,
but
[they did not].
25
ἐνόμιζεν
δὲ
συνιέναι
τοὺς
ἀδελφοὺς
[αὐτοῦ]
ὅτι
ὁ
Θεὸς
διὰ
χειρὸς
αὐτοῦ
δίδωσιν
σωτηρίαν
αὐτοῖς
οἱ
δὲ
οὐ
συνῆκαν
26
The
next
day
he came upon
[two Israelites who]
were fighting,
and he tried to reconcile them,
saying,
‘Men,
you are
brothers.
Why
are you mistreating
one another?’
26
Τῇ
τε
ἐπιούσῃ
ἡμέρᾳ
ὤφθη
αὐτοῖς
μαχομένοις
καὶ
συνήλλασσεν
αὐτοὺς
εἰς
εἰρήνην
εἰπών
Ἄνδρες
ἀδελφοί
ἐστε
ἱνα‿
τί
ἀδικεῖτε
ἀλλήλους
27
But
the [man who]
was abusing
[his]
neighbor
pushed [Moses] aside
[and] said,
‘Who
made
you
ruler
and
judge
over
us?
27
Ὁ
δὲ
ἀδικῶν
τὸν
πλησίον
ἀπώσατο
αὐτὸν
εἰπών
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστὴν
ἐφ’
ἡμῶν
28
{Do} you
want
to kill me
as
you killed
the
Egyptian
yesterday?’
28
μὴ
ἀνελεῖν
με
σὺ
θέλεις
ὃν
τρόπον
ἀνεῖλες
ἐχθὲς
τὸν
Αἰγύπτιον
29
At
this
remark,
Moses
fled
to
[the] land
of Midian,
where
he lived as
a foreigner
[and] had
two
sons.
29
ἔφυγεν
δὲ
Μωϋσῆς
ἐν
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
καὶ
ἐγένετο
πάροικος
ἐν
γῇ
Μαδιάμ
οὗ
ἐγέννησεν
υἱοὺς
δύο
30
[After]
forty
years
had passed,
an angel
appeared
to [Moses]
in
[the] flames
of a burning
bush
in
the
desert
near
Mount
Sinai.
30
Καὶ
πληρωθέντων
ἐτῶν
τεσσεράκοντα
ὤφθη
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
τοῦ
ὄρους
Σινᾶ
ἄγγελος
ἐν
φλογὶ
πυρὸς
βάτου
31
[When]
Moses
saw [it],
he marveled at
the
sight.
[As] he
approached
to look [more closely],
[the] voice
of [the] Lord
came [to him]:
31
ὁ
δὲ
Μωϋσῆς
ἰδὼν
ἐθαύμαζεν
τὸ
ὅραμα
προσερχομένου
δὲ
αὐτοῦ
κατανοῆσαι
ἐγένετο
φωνὴ
Κυρίου
32
‘I [am]
the
God
of your
fathers,
the
God
of Abraham,
Isaac,
and
Jacob.’
Moses
trembled with fear
[and] did not dare
to look.
32
Ἐγὼ
ὁ
Θεὸς
τῶν
πατέρων
σου
ὁ
Θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακώβ
ἔντρομος
δὲ
γενόμενος
Μωϋσῆς
οὐκ
ἐτόλμα
κατανοῆσαι
33
Then
the
Lord
said
to him,
‘Take off
[your]
sandals,
for
the
place
where
you are standing
is
holy
ground.
33
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Κύριος
Λῦσον
τὸ
ὑπόδημα
τῶν
ποδῶν
σου
ὁ
γὰρ
τόπος
ἐφ’
ᾧ
ἕστηκας
γῆ
ἁγία
ἐστίν
34
I have indeed seen
the
oppression
of
My
people
in
Egypt.
I have heard
their
groaning
and
have come down
to deliver
them.
Now
come,
I will send
you
back to
Egypt.’
34
ἰδὼν
εἶδον
τὴν
κάκωσιν
τοῦ
λαοῦ
μου
τοῦ
ἐν
Αἰγύπτῳ
καὶ
τοῦ
στεναγμοῦ
αὐτοῦ
ἤκουσα
καὶ
κατέβην
ἐξελέσθαι
αὐτούς
καὶ
νῦν
δεῦρο
ἀποστείλω
σε
εἰς
Αἴγυπτον
35
This
Moses,
whom
they had rejected
with the words,
‘Who
made
you
ruler
and
judge?’
[is] the one
God
sent
to be [their] ruler
and
redeemer,
through
[the] angel
who
appeared
to him
in
the
bush.
35
Τοῦτον
τὸν
Μωϋσῆν
ὃν
ἠρνήσαντο
εἰπόντες
Τίς
σε
κατέστησεν
ἄρχοντα
καὶ
δικαστήν
τοῦτον
ὁ
Θεὸς
καὶ
ἄρχοντα
καὶ
λυτρωτὴν
ἀπέσταλκεν
σὺν
χειρὶ
ἀγγέλου
τοῦ
ὀφθέντος
αὐτῷ
ἐν
τῇ
βάτῳ
36
[He]
led them out
[and] performed
wonders
and
signs
in
[the] land
of Egypt,
at
[the] Red
Sea,
and
[for] forty
years
in
the
wilderness.
36
οὗτος
ἐξήγαγεν
αὐτοὺς
ποιήσας
τέρατα
καὶ
σημεῖα
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ
καὶ
ἐν
Ἐρυθρᾷ
Θαλάσσῃ
καὶ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
ἔτη
τεσσεράκοντα
37
This
is
the [same]
Moses
who
told
the
Israelites,
‘God
will raise up
for you
a prophet
like
me
from among
your
[own]
brothers.’
37
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Μωϋσῆς
ὁ
εἴπας
τοῖς
υἱοῖς
Ἰσραήλ
Προφήτην
ὑμῖν
ἀναστήσει
ὁ
Θεὸς
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
ὡς
ἐμέ
38
[He]
was
in
the
assembly
in
the
wilderness
with
the
angel
who
spoke
to him
on
Mount
Sinai,
and
[with]
our
fathers.
[And] he received
living
words
to pass on
to us.
38
οὗτός
ἐστιν
ὁ
γενόμενος
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
μετὰ
τοῦ
ἀγγέλου
τοῦ
λαλοῦντος
αὐτῷ
ἐν
τῷ
ὄρει
Σινᾶ
καὶ
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
ὃς
ἐδέξατο
λόγια
ζῶντα
δοῦναι
ἡμῖν*
39
[But] our
fathers
refused
to
obey
[him].
Instead,
they rejected [him]
and
in
their
hearts
turned back
to
Egypt.
39
ᾧ
οὐκ
ἠθέλησαν
ὑπήκοοι
γενέσθαι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἀλλὰ
ἀπώσαντο
καὶ
ἐστράφησαν
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
εἰς
Αἴγυπτον
40
They said
to Aaron,
‘Make
us
gods
who
will go before
us!
As for
this
Moses
who
led us
out of
Egypt,
we do not know
what
has happened
to him.’
40
εἰπόντες
τῷ
Ἀαρών
Ποίησον
ἡμῖν
θεοὺς
οἳ
προπορεύσονται
ἡμῶν
ὁ
γὰρ
Μωϋσῆς
οὗτος
ὃς
ἐξήγαγεν
ἡμᾶς
ἐκ
γῆς
Αἰγύπτου
οὐκ
οἴδαμεν
τί
ἐγένετο
αὐτῷ
41
At
that
time
they made a calf
and
offered
a sacrifice
to the
idol,
rejoicing
in
the
works
of
their
hands.
41
Καὶ
ἐμοσχοποίησαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
καὶ
ἀνήγαγον
θυσίαν
τῷ
εἰδώλῳ
καὶ
εὐφραίνοντο
ἐν
τοῖς
ἔργοις
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν
42
But
God
turned away [from them]
and
gave them over
to the worship
of the
heavenly bodies,
as
it is written
in
[the] book
of the
prophets:
‘Did you offer
Me
slain beasts
and
sacrifices
forty
years
in
the
wilderness,
O house
of Israel?
42
ἔστρεψεν
δὲ
ὁ
Θεὸς
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς
λατρεύειν
τῇ
στρατιᾷ
τοῦ
οὐρανοῦ
καθὼς
γέγραπται
ἐν
βίβλῳ
τῶν
προφητῶν
Μὴ
σφάγια
καὶ
θυσίας
προσηνέγκατέ
μοι
ἔτη
τεσσεράκοντα
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
οἶκος
Ἰσραήλ
43
You took along
the
tent
of Moloch
and
the
star
of
your
god
Rephan,
the
idols
you made
to worship.
[Therefore]
I will carry you away
beyond
Babylon.’
43
καὶ
ἀνελάβετε
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
Μολὸχ
καὶ
τὸ
ἄστρον
τοῦ
θεοῦ
[ὑμῶν]
Ῥαιφάν
τοὺς
τύπους
οὓς
ἐποιήσατε
προσκυνεῖν
αὐτοῖς
καὶ
μετοικιῶ
ὑμᾶς
ἐπέκεινα
Βαβυλῶνος
44
Our
fathers
[had]
the
tabernacle
of the
testimony
with [them]
in
the
wilderness.
[It was] constructed
exactly as
[God]
had directed
Moses,
according to
the
pattern
he had seen.
44
Ἡ
σκηνὴ
τοῦ
μαρτυρίου
ἦν
τοῖς
πατράσιν
ἡμῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
καθὼς
διετάξατο
ὁ
λαλῶν
τῷ
Μωϋσῇ
ποιῆσαι
αὐτὴν
κατὰ
τὸν
τύπον
ὃν
ἑωράκει
45
And
our
fathers
who
received it
brought [it in]
with
Joshua
[when]
they dispossessed
the
nations
God
drove out
before
[them].
[It remained] until
the
time
of David,
45
ἣν
καὶ
εἰσήγαγον
διαδεξάμενοι
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
μετὰ
Ἰησοῦ
ἐν
τῇ
κατασχέσει
τῶν
ἐθνῶν
ὧν
ἐξῶσεν
ὁ
Θεὸς
ἀπὸ
προσώπου
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
ἕως
τῶν
ἡμερῶν
Δαυίδ
46
who
found
favor
in the sight
of God
and
asked
to provide
a dwelling place
for the
God
of Jacob.
46
ὃς
εὗρεν
χάριν
ἐνώπιον
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
ᾐτήσατο
εὑρεῖν
σκήνωμα
τῷ
Θεῷ
Ἰακώβ
47
But [it was]
Solomon
[who] built
[the] house
for Him.
47
Σολομῶν
δὲ
οἰκοδόμησεν
αὐτῷ
οἶκον
48
However,
the
Most High
{does} not
live
in
[houses] made by human hands.
As
the
prophet
says:
48
Ἀλλ’
οὐχ
ὁ
Ὕψιστος
ἐν
χειροποιήτοις
κατοικεῖ
καθὼς
ὁ
προφήτης
λέγει
49
‘Heaven [is]
My
throne
and
the
earth
[is] My
footstool.
What kind of
house
will you build
for Me,
says
[the] Lord,
or
where [will]
My
place
of repose [be]?
49
Ὁ
οὐρανός
μοι
θρόνος
ἡ
δὲ
γῆ
ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
μου
ποῖον
οἶκον
οἰκοδομήσετέ
μοι
λέγει
Κύριος
ἢ
τίς
τόπος
τῆς
καταπαύσεώς
μου
50
{Has} not
My
hand
made
all
these things?’
50
οὐχὶ
ἡ
χείρ
μου
ἐποίησεν
ταῦτα
πάντα
51
[You] stiff-necked [people]
[with]
uncircumcised
hearts
and
ears!
You
always
resist
the
Holy
Spirit,
just
as
your
fathers [did].
51
Σκληροτράχηλοι
καὶ
ἀπερίτμητοι
καρδίαις
καὶ
τοῖς
ὠσίν
ὑμεῖς
ἀεὶ
τῷ
Πνεύματι
τῷ
Ἁγίῳ
ἀντιπίπτετε
ὡς
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
καὶ
ὑμεῖς
52
Which
of the
prophets
{did} your
fathers
fail
to persecute?
They even killed
those who
foretold
the
coming
of the
Righteous One.
And now
you
are
[His]
betrayers
and
murderers—
52
τίνα
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἐδίωξαν
οἱ
πατέρες
ὑμῶν
καὶ
ἀπέκτειναν
τοὺς
προκαταγγείλαντας
περὶ
τῆς
ἐλεύσεως
τοῦ
Δικαίου
οὗ
νῦν
ὑμεῖς
προδόται
καὶ
φονεῖς
ἐγένεσθε
53
[you] who
have received
the
Law
ordained
by
angels,
yet
have not kept [it].”
53
οἵτινες
ἐλάβετε
τὸν
νόμον
εἰς
διαταγὰς
ἀγγέλων
καὶ
οὐκ
ἐφυλάξατε
54
On hearing
this,
[the members of the Sanhedrin] were enraged,
and
they gnashed
[their]
teeth
at
him.
54
Ἀκούοντες
δὲ
ταῦτα
διεπρίοντο
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
καὶ
ἔβρυχον
τοὺς
ὀδόντας
ἐπ’
αὐτόν
55
But
[Stephen],
full
of [the] Holy Spirit,
looked intently
into
heaven
[and] saw
[the] glory
of God
and
Jesus
standing
at
the right hand
of God.
55
ὑπάρχων
δὲ
πλήρης
Πνεύματος
Ἁγίου
ἀτενίσας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εἶδεν
δόξαν
Θεοῦ
καὶ
Ἰησοῦν
ἑστῶτα
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
Θεοῦ
56
“Look,”
he said,
“I see
heaven
open
and
the
Son
of Man
standing
at
the right [hand]
of God.”
56
καὶ
εἶπεν
Ἰδοὺ
θεωρῶ
τοὺς
οὐρανοὺς
διηνοιγμένους
καὶ
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
δεξιῶν
ἑστῶτα
τοῦ
Θεοῦ
57
At this
they covered
their
ears,
cried out
in a loud voice,
and
rushed
together
at
him.
57
Κράξαντες
δὲ
φωνῇ
μεγάλῃ
συνέσχον
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καὶ
ὥρμησαν
ὁμοθυμαδὸν
ἐπ’
αὐτόν
58
They dragged [him]
out of
the
city
[and] began to stone [him].
Meanwhile,
the
witnesses
laid
their
garments
at
the
feet
of a young man
named
Saul.
58
καὶ
ἐκβαλόντες
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἐλιθοβόλουν
καὶ
οἱ
μάρτυρες
ἀπέθεντο
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
παρὰ
τοὺς
πόδας
νεανίου
καλουμένου
Σαύλου
59
[While]
they were stoning [him],
Stephen
appealed,
“Lord
Jesus,
receive
my
spirit.”
59
Καὶ
ἐλιθοβόλουν
τὸν
Στέφανον
ἐπικαλούμενον
καὶ
λέγοντα
Κύριε
Ἰησοῦ
δέξαι
τὸ
πνεῦμά
μου
60
Falling
on [his]
knees,
he cried out
in a loud voice,
“Lord,
{do} not
hold
this
sin
against them.”
And
when he had said
this,
he fell asleep.
60
θεὶς
δὲ
τὰ
γόνατα
ἔκραξεν
φωνῇ
μεγάλῃ
Κύριε
μὴ
στήσῃς
αὐτοῖς
ταύτην
τὴν
ἁμαρτίαν
καὶ
τοῦτο
εἰπὼν
ἐκοιμήθη
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub