Bible
>
Matthew
> Matthew 27
◄
Matthew 27
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
morning
came,
all
the
chief priests
and
elders
of the
people
conspired
against
Jesus
to
put Him to death.
1
Πρωΐας
δὲ
γενομένης
συμβούλιον
ἔλαβον
πάντες
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
ὥστε
θανατῶσαι
αὐτόν
2
They bound
Him,
led [Him] away,
and
handed [Him] over to
Pilate
the
governor.
2
καὶ
δήσαντες
αὐτὸν
ἀπήγαγον
καὶ
παρέδωκαν
Πιλάτῳ
τῷ
ἡγεμόνι
3
When
Judas,
who
had betrayed Him,
saw
that
[Jesus] was condemned,
he was filled with remorse
[and] returned
the
thirty
pieces of silver
to the
chief priests
and
elders.
3
Τότε
ἰδὼν
Ἰούδας
ὁ
παραδιδοὺς*
αὐτὸν
ὅτι
κατεκρίθη
μεταμεληθεὶς
ἔστρεψεν
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
πρεσβυτέροις
4
“I have sinned
by betraying
innocent
blood,”
he said.
“What [is that]
to
us?”
they replied.
“You
bear the responsibility.”
4
λέγων
Ἥμαρτον
παραδοὺς
αἷμα
ἀθῷον
Οἱ
δὲ
εἶπαν
Τί
πρὸς
ἡμᾶς
σὺ
ὄψῃ
5
So
[Judas] threw
the
silver
into
the
temple
and left.
Then he went away
and
hanged himself.
5
Καὶ
ῥίψας
τὰ
ἀργύρια
εἰς
τὸν
ναὸν
ἀνεχώρησεν
καὶ
ἀπελθὼν
ἀπήγξατο
6
The
chief priests
picked up
the
pieces of silver
[and] said,
“It is unlawful
to put
this
into
the
treasury,
since
it is
blood
money.”
6
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
λαβόντες
τὰ
ἀργύρια
εἶπαν
Οὐκ
ἔξεστιν
βαλεῖν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
κορβανᾶν
ἐπεὶ
τιμὴ
αἵματός
ἐστιν
7
[After]
conferring together,
[they used]
[the money]
to buy
the
potter’s
field
as
a burial place
for
foreigners.
7
συμβούλιον
δὲ
λαβόντες
ἠγόρασαν
ἐξ
αὐτῶν
τὸν
ἀγρὸν
τοῦ
κεραμέως
εἰς
ταφὴν
τοῖς
ξένοις
8
That is why
[it]
has been called
the Field
of Blood
to
this day.
8
διὸ
ἐκλήθη
ὁ
ἀγρὸς
ἐκεῖνος
Ἀγρὸς
αἵματος
ἕως
τῆς
σήμερον
9
Then
what
was spoken
through
Jeremiah
the
prophet
was fulfilled:
“They took
the
thirty
pieces of silver,
the
price
set on Him
by
[the] people
of Israel,
9
τότε
ἐπληρώθη
τὸ
ῥηθὲν
διὰ
Ἰερεμίου
τοῦ
προφήτου
λέγοντος
Καὶ
ἔλαβον
τὰ
τριάκοντα
ἀργύρια
τὴν
τιμὴν
τοῦ
τετιμημένου
ὃν
ἐτιμήσαντο
ἀπὸ
υἱῶν
Ἰσραήλ
10
and
they gave
them
for
the
potter’s
field,
as
[the] Lord
had commanded
me.”
10
καὶ
ἔδωκαν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
τοῦ
κεραμέως
καθὰ
συνέταξέν
μοι
Κύριος
11
Meanwhile
Jesus
stood
before
the
governor,
who
questioned
Him:
“Are
You
the
King
of the
Jews?”
“You
have said [so],”
Jesus
answered.
11
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐστάθη
ἔμπροσθεν
τοῦ
ἡγεμόνος
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
ὁ
ἡγεμὼν
λέγων
Σὺ
εἶ
ὁ
Βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔφη
Σὺ
λέγεις
12
And
when He was accused
by
the
chief priests
and
elders,
He gave no answer.
12
Καὶ
ἐν
τῷ
κατηγορεῖσθαι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο
13
Then
Pilate
asked
Him,
“Do You not hear
how many
charges they are bringing against
You?”
13
Τότε
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πιλᾶτος
Οὐκ
ἀκούεις
πόσα
σου
καταμαρτυροῦσιν
14
But
[Jesus] gave no answer,
not even
to
a single
charge,
much
to
the
governor’s
amazement.
14
Καὶ
οὐκ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
πρὸς
οὐδὲ
ἓν
ῥῆμα
ὥστε
θαυμάζειν
τὸν
ἡγεμόνα
λίαν
15
Now
[it was] the
governor’s
custom
at
[the] feast
to release
to the
crowd
a
prisoner
of
their choosing.
15
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
εἰώθει
ὁ
ἡγεμὼν
ἀπολύειν
ἕνα
τῷ
ὄχλῳ
δέσμιον
ὃν
ἤθελον
16
At that time
they were holding
a notorious
prisoner
named
Barabbas.
16
εἶχον
δὲ
τότε
δέσμιον
ἐπίσημον
λεγόμενον
‹Ἰησοῦν›
Βαραββᾶν
17
So
when [the crowd] had assembled,
Pilate
asked
them,
“Which [one]
do you want
me to release
to you:
Barabbas,
or
Jesus
who
is called
Christ?”
17
συνηγμένων
οὖν
αὐτῶν
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
Τίνα
θέλετε
ἀπολύσω
ὑμῖν
‹Ἰησοῦν
τὸν›
Βαραββᾶν
ἢ
Ἰησοῦν
τὸν
λεγόμενον
Χριστόν
18
For
he knew
[it was]
out of
envy [that]
they had handed [Jesus] over.
18
ᾔδει
γὰρ
ὅτι
διὰ
φθόνον
παρέδωκαν
αὐτόν
19
[While]
[Pilate] was sitting
on
the
judgment seat,
his
wife
sent
him
this message:
“Have nothing to do with
that
innocent [man],
for
I have suffered
terribly
in
a dream
today
because of
Him.”
19
Καθημένου
δὲ
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνὴ
αὐτοῦ
λέγουσα
Μηδὲν
σοὶ
καὶ
τῷ
δικαίῳ
ἐκείνῳ
πολλὰ
γὰρ
ἔπαθον
σήμερον
κατ’
ὄναρ
δι’
αὐτόν
20
But
the
chief priests
and
elders
persuaded
the
crowds
to
ask for
Barabbas
and
to have Jesus put to death.
20
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἔπεισαν
τοὺς
ὄχλους
ἵνα
αἰτήσωνται
τὸν
Βαραββᾶν
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
ἀπολέσωσιν
21
“Which
of
the
two
do you want
me to release
to you?”
asked
the
governor.
“Barabbas,”
they replied.
21
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἡγεμὼν
εἶπεν
αὐτοῖς
Τίνα
θέλετε
ἀπὸ
τῶν
δύο
ἀπολύσω
ὑμῖν
Οἱ
δὲ
εἶπαν
Τὸν
Βαραββᾶν
22
“What
then
should I do with
Jesus
who
is called
Christ?”
Pilate
asked.
They all answered,
“Crucify Him!”
22
Λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
Τί
οὖν
ποιήσω
Ἰησοῦν
τὸν
λεγόμενον
Χριστόν
Λέγουσιν
πάντες
Σταυρωθήτω
23
“Why?”
asked [Pilate].
“What
has He done
wrong?”
But
they shouted
all the louder,
“Crucify Him!”
23
Ὁ
δὲ
ἔφη
Τί
γὰρ
κακὸν
ἐποίησεν
Οἱ
δὲ
περισσῶς
ἔκραζον
λέγοντες
Σταυρωθήτω
24
When
Pilate
saw
that
he was accomplishing
nothing,
but that
instead
a riot
was breaking out,
he took
water
[and] washed
[his]
hands
before
the
crowd.
“I am
innocent
of
this [man’s]
blood,”
he said.
“You
shall bear the responsibility.”
24
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Πιλᾶτος
ὅτι
οὐδὲν
ὠφελεῖ
ἀλλὰ
μᾶλλον
θόρυβος
γίνεται
λαβὼν
ὕδωρ
ἀπενίψατο
τὰς
χεῖρας
ἀπέναντι*
τοῦ
ὄχλου
λέγων
Ἀθῷός
εἰμι
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
τούτου
ὑμεῖς
ὄψεσθε
25
All
the
people
answered,
“His
blood
[be] on
us
and
on
our
children!”
25
Καὶ
ἀποκριθεὶς
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἶπεν
Τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
ἐφ’
ἡμᾶς
καὶ
ἐπὶ
τὰ
τέκνα
ἡμῶν
26
[So]
[Pilate] released
Barabbas
to them.
But
he had Jesus flogged
[and] handed Him over
to
be crucified.
26
Τότε
ἀπέλυσεν
αὐτοῖς
τὸν
Βαραββᾶν
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
φραγελλώσας
παρέδωκεν
ἵνα
σταυρωθῇ
27
Then
the
governor’s
soldiers
took
Jesus
into
the
Praetorium
[and] gathered
the
whole
company
around
Him.
27
Τότε
οἱ
στρατιῶται
τοῦ
ἡγεμόνος
παραλαβόντες
τὸν
Ἰησοῦν
εἰς
τὸ
πραιτώριον
συνήγαγον
ἐπ’
αὐτὸν
ὅλην
τὴν
σπεῖραν
28
They stripped
Him
[and] put
a scarlet
robe
on Him.
28
καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
χλαμύδα
κοκκίνην
περιέθηκαν
αὐτῷ
29
And
they twisted together
a crown
of
thorns
[and] put [it]
on
His
head.
[They put]
a staff
in
His
right hand
and
knelt down
before
Him
to mock
Him,
saying,
“Hail,
King
of the
Jews!”
29
καὶ
πλέξαντες
στέφανον
ἐξ
ἀκανθῶν
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
καὶ
κάλαμον
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτοῦ
καὶ
γονυπετήσαντες
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
λέγοντες
Χαῖρε
Βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων
30
And
they spat
on
Him,
[and] took
the
staff
and
struck
Him
on
the
head {repeatedly}.
30
καὶ
ἐμπτύσαντες
εἰς
αὐτὸν
ἔλαβον
τὸν
κάλαμον
καὶ
ἔτυπτον
εἰς
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
31
After
they had mocked
Him,
they removed
the
robe
and
put
His
[own]
clothes
[back] on Him.
Then
they led Him away
to
crucify [Him].
31
Καὶ
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
χλαμύδα
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
καὶ
ἀπήγαγον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
σταυρῶσαι
32
Along the way
they found
a man
from Cyrene,
named
Simon,
[and] they forced
him
to
carry
the
cross
of [Jesus].
32
Ἐξερχόμενοι
δὲ
εὗρον
ἄνθρωπον
Κυρηναῖον
ὀνόματι
Σίμωνα
τοῦτον
ἠγγάρευσαν
ἵνα
ἄρῃ
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
33
And [when]
they came
to
a place
called
Golgotha,
which
means
The Place
of the Skull,
33
Καὶ
ἐλθόντες
εἰς
τόπον
λεγόμενον
Γολγοθᾶ
ὅ
ἐστιν
κρανίου
τόπος
λεγόμενος
34
they offered
Him
wine
to drink,
mixed
with
gall;
but
after tasting [it],
He refused
to drink [it].
34
ἔδωκαν
αὐτῷ
πιεῖν
οἶνον
μετὰ
χολῆς
μεμιγμένον
καὶ
γευσάμενος
οὐκ
ἠθέλησεν
πιεῖν
35
When
they had crucified
Him,
they divided up
His
garments
by casting
lots.
35
Σταυρώσαντες
δὲ
αὐτὸν
διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
βάλλοντες
κλῆρον
{ἵνα
πληρωθῇ
τὸ
ῥηθὲν
ὑπὸ
τοῦ
προφήτου
Διεμερίσαντο
τὰ
ἱμάτιά
μου
ἑαυτοῖς
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἱματισμόν
μου
ἔβαλον
κλῆρον}
36
And
sitting down,
they kept watch over
Him
there.
36
καὶ
καθήμενοι
ἐτήρουν
αὐτὸν
ἐκεῖ
37
Above
His
head
they posted
the
written
charge
against Him:
This
is
Jesus,
the
King
of the
Jews.
37
καὶ
ἐπέθηκαν
ἐπάνω
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
τὴν
αἰτίαν
αὐτοῦ
γεγραμμένην
ΟΥΤΟΣ*
ΕΣΤΙΝ
ΙΗΣΟΥΣ
Ο*
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
ΤΩΝ
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
38
Two
robbers
were crucified
with
Him,
one
on
[His] right hand
and
[the other]
on
[His] left.
38
Τότε
σταυροῦνται
σὺν
αὐτῷ
δύο
λῃσταί
εἷς
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
εἷς
ἐξ
εὐωνύμων
39
And
those who
passed by
heaped abuse on
Him,
shaking
their
heads,
39
Οἱ
δὲ
παραπορευόμενοι
ἐβλασφήμουν
αὐτὸν
κινοῦντες
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
40
and
saying,
“You who
are going to destroy
the
temple
and
rebuild [it]
in
three
days,
save
Yourself!
If
You are
[the] Son
of God,
come down
from
the
cross!”
40
καὶ
λέγοντες
Ὁ
καταλύων
τὸν
ναὸν
καὶ
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
οἰκοδομῶν
σῶσον
σεαυτόν
εἰ
Υἱὸς
εἶ
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
κατάβηθι
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
41
Likewise,
the
chief priests,
scribes,
and
elders
mocked Him,
saying,
41
Ὁμοίως
‹καὶ›
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐμπαίζοντες
μετὰ
τῶν
γραμματέων
καὶ
πρεσβυτέρων
ἔλεγον
42
“He saved
others,
[but] He cannot
save
Himself.
He is
[the] King
of Israel!
Let Him come down
now
from
the
cross,
and
we will believe
in
Him.
42
Ἄλλους
ἔσωσεν
ἑαυτὸν
οὐ
δύναται
σῶσαι
Βασιλεὺς
Ἰσραήλ
ἐστιν
καταβάτω
νῦν
ἀπὸ
τοῦ
σταυροῦ
καὶ
πιστεύσομεν
ἐπ’
αὐτόν
43
He trusts
in
God.
Let [God] deliver
Him
now
if
He wants Him.
For
He said,
‘I am
[the] Son
of God.’”
43
πέποιθεν
ἐπὶ
τὸν
Θεόν
ῥυσάσθω
νῦν
εἰ
θέλει
αὐτόν
εἶπεν
γὰρ
ὅτι
Θεοῦ
εἰμι
Υἱός
44
In the same way,
even
the
robbers
who
were crucified
with
Him
berated
Him.
44
Τὸ
δ’
αὐτὸ
καὶ
οἱ
λῃσταὶ
οἱ
συσταυρωθέντες
σὺν
αὐτῷ
ὠνείδιζον
αὐτόν
45
From
[the] sixth
hour
until
[the] ninth
hour
darkness
came
over
all
the
land.
45
Ἀπὸ
δὲ
ἕκτης
ὥρας
σκότος
ἐγένετο
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἕως
ὥρας
ἐνάτης
46
About
the
ninth
hour,
Jesus
cried out
in a loud voice,
“Eli,
Eli,
lema
sabachthani?”
which
means,
“My
God,
My
God,
why
have you forsaken
Me?”
46
περὶ
δὲ
τὴν
ἐνάτην
ὥραν
ἀνεβόησεν
ὁ
Ἰησοῦς
φωνῇ
μεγάλῃ
λέγων
Ἠλὶ*
ἠλὶ*
λεμὰ
σαβαχθάνι*
τοῦτ’
ἔστιν
Θεέ
μου
θεέ
μου
ἵνα‿
τί
με
ἐγκατέλιπες
47
When
some
of those
standing
there
heard this,
they said,
“[He]
is calling
Elijah.”
47
Τινὲς
δὲ
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
ἀκούσαντες
ἔλεγον
ὅτι
Ἠλίαν
φωνεῖ
οὗτος
48
One
of
them
quickly
ran
and
brought
a sponge.
He filled [it]
with vinegar,
put [it] on
a reed,
and held it up for [Jesus] to drink.
48
καὶ
εὐθέως
δραμὼν
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
καὶ
λαβὼν
σπόγγον
πλήσας
τε
ὄξους
καὶ
περιθεὶς
καλάμῳ
ἐπότιζεν
αὐτόν
49
But
the
others
said,
“Leave [Him] alone.
Let us see
if
Elijah
comes
to save
Him.”
49
Οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἔλεγον*
Ἄφες
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἠλίας
σώσων
αὐτόν
(ἄλλος
δὲ
λαβὼν
λόγχην
ἔνυξεν
αὐτοῦ
τὴν
πλευράν
καὶ
ἐξῆλθεν
ὕδωρ
καὶ
αἷμα)
50
When
Jesus
had cried out
again
in a loud voice,
He yielded up
[His]
spirit.
50
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
πάλιν
κράξας
φωνῇ
μεγάλῃ
ἀφῆκεν
τὸ
πνεῦμα
51
At that moment
the
veil
of the
temple
was torn
in
two
from
top
to
bottom.
The
earth
quaked
and
the
rocks
were split.
51
Καὶ
ἰδοὺ
τὸ
καταπέτασμα
τοῦ
ναοῦ
ἐσχίσθη
ἀπ’
ἄνωθεν
ἕως
κάτω
εἰς
δύο
καὶ
ἡ
γῆ
ἐσείσθη
καὶ
αἱ
πέτραι
ἐσχίσθησαν
52
The
tombs
broke open,
and
[the] bodies
of many
saints
who had fallen asleep
were raised.
52
καὶ
τὰ
μνημεῖα
ἀνεῴχθησαν
καὶ
πολλὰ
σώματα
τῶν
κεκοιμημένων
ἁγίων
ἠγέρθησαν
53
After
[Jesus’]
resurrection,
when they had come
out of
the
tombs,
they entered
the
holy
city
and
appeared
to many [people].
53
καὶ
ἐξελθόντες
ἐκ
τῶν
μνημείων
μετὰ
τὴν
ἔγερσιν
αὐτοῦ
εἰσῆλθον
εἰς
τὴν
ἁγίαν
πόλιν
καὶ
ἐνεφανίσθησαν
πολλοῖς
54
When
the
centurion
and
those
with
him
guarding
Jesus
saw
the
earthquake
and
all that
had happened,
they were terrified
[and] said,
“Truly
this
was
[the] Son
of God.”
54
Ὁ
δὲ
ἑκατόνταρχος
καὶ
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
τηροῦντες
τὸν
Ἰησοῦν
ἰδόντες
τὸν
σεισμὸν
καὶ
τὰ
γενόμενα*
ἐφοβήθησαν
σφόδρα
λέγοντες
Ἀληθῶς
Θεοῦ
Υἱὸς
ἦν
οὗτος
55
And
many
women
were
there,
watching
from
a distance.
[They]
had followed
Jesus
from
Galilee
to minister
to Him.
55
Ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
γυναῖκες
πολλαὶ
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι
αἵτινες
ἠκολούθησαν
τῷ
Ἰησοῦ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι
αὐτῷ
56
Among
[them]
were
Mary
Magdalene,
Mary
the
mother
of James
and
Joseph,
and
the
mother
of
Zebedee’s
sons.
56
ἐν
αἷς
ἦν
Μαρία
ἡ
Μαγδαληνή
καὶ
Μαρία
ἡ
τοῦ
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωσὴφ
μήτηρ
καὶ
ἡ
μήτηρ
τῶν
υἱῶν
Ζεβεδαίου
57
When
it was
evening,
there came
a rich
man
from
Arimathea
named
Joseph,
who
himself
was a disciple
of Jesus.
57
Ὀψίας
δὲ
γενομένης
ἦλθεν
ἄνθρωπος
πλούσιος
ἀπὸ
Ἁριμαθαίας
τοὔνομα
Ἰωσήφ
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἐμαθητεύθη
τῷ
Ἰησοῦ
58
He
went
to Pilate
to ask for
the
body
of Jesus,
and
Pilate
ordered that
it be given to him.
58
οὗτος
προσελθὼν
τῷ
Πιλάτῳ
ᾐτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ
τότε
ὁ
Πιλᾶτος
ἐκέλευσεν
ἀποδοθῆναι
59
So
Joseph
took
the
body,
wrapped
it
in
a clean
linen cloth,
59
καὶ
λαβὼν
τὸ
σῶμα
ὁ
Ἰωσὴφ
ἐνετύλιξεν
αὐτὸ
ἐν
σινδόνι
καθαρᾷ
60
and
placed
it
in
his own
new
tomb
that
he had cut
into
the
rock.
Then
he rolled
a great
stone
across the
entrance
to the
tomb
[and] went away.
60
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸ
ἐν
τῷ
καινῷ
αὐτοῦ
μνημείῳ
ὃ
ἐλατόμησεν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ
καὶ
προσκυλίσας
λίθον
μέγαν
τῇ
θύρᾳ
τοῦ
μνημείου
ἀπῆλθεν
61
Mary
Magdalene
and
the
other
Mary
were
sitting
there
opposite
the
tomb.
61
Ἦν
δὲ
ἐκεῖ
Μαριὰμ
ἡ
Μαγδαληνὴ
καὶ
ἡ
ἄλλη
Μαρία
καθήμεναι
ἀπέναντι
τοῦ
τάφου
62
The
next day,
the one
after
Preparation Day,
the
chief priests
and
Pharisees
assembled
before
Pilate.
62
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον
ἥτις
ἐστὶν
μετὰ
τὴν
Παρασκευήν
συνήχθησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πρὸς
Πιλᾶτον
63
“Sir,”
they said,
“we remember
that
while
He was alive
that
deceiver
said
‘After
three
days
I will rise again.’
63
λέγοντες
Κύριε
ἐμνήσθημεν
ὅτι
ἐκεῖνος
ὁ
πλάνος
εἶπεν
ἔτι
ζῶν
Μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἐγείρομαι
64
So
give the order that
the
tomb
be secured
until
the
third
day.
Otherwise,
His
disciples
may come
[and] steal Him away
and
tell
the
people
He has risen
from
the
dead.
And
[this]
last
deception
would be
worse
than the
first.”
64
κέλευσον
οὖν
ἀσφαλισθῆναι
τὸν
τάφον
ἕως
τῆς
τρίτης
ἡμέρας
μή‿
ποτε
ἐλθόντες
οἱ
μαθηταὶ
‹αὐτοῦ›
κλέψωσιν
αὐτὸν
καὶ
εἴπωσιν
τῷ
λαῷ
Ἠγέρθη
ἀπὸ
τῶν
νεκρῶν
καὶ
ἔσται
ἡ
ἐσχάτη
πλάνη
χείρων
τῆς
πρώτης
65
“You have
a guard,”
Pilate
said.
“Go,
make [the tomb as] secure
as
you know [how].”
65
Ἔφη
αὐτοῖς
ὁ
Πιλᾶτος
Ἔχετε
κουστωδίαν
ὑπάγετε
ἀσφαλίσασθε
ὡς
οἴδατε
66
So
they went [and]
secured the tomb
by sealing
the
stone
[and posting]
the
guard.
66
οἱ
δὲ
πορευθέντες
ἠσφαλίσαντο
τὸν
τάφον
σφραγίσαντες
τὸν
λίθον
μετὰ
τῆς
κουστωδίας
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub