Bible
>
Luke
> Luke 7
◄
Luke 7
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
[Jesus] had concluded
His
discourse
in
the
hearing
of the
people,
He went
to
Capernaum.
1
Ἐπειδὴ
ἐπλήρωσεν
πάντα
τὰ
ῥήματα
αὐτοῦ
εἰς
τὰς
ἀκοὰς
τοῦ
λαοῦ
εἰσῆλθεν
εἰς
Καφαρναούμ
2
[There]
a
highly valued
servant
of a centurion
was
sick
[and] about
to die.
2
Ἑκατοντάρχου
δέ
τινος
δοῦλος
κακῶς
ἔχων
ἤμελλεν
τελευτᾶν
ὃς
ἦν
αὐτῷ
ἔντιμος
3
When
[the centurion] heard
about
Jesus,
he sent
[some]
Jewish
elders
to ask
Him
to come
[and] heal
his
servant.
3
ἀκούσας
δὲ
περὶ
τοῦ
Ἰησοῦ
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
πρεσβυτέρους
τῶν
Ἰουδαίων
ἐρωτῶν
αὐτὸν
ὅπως
ἐλθὼν
διασώσῃ
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ
4
They came
to
Jesus
[and] pleaded with
Him
earnestly,
“[This man] is
worthy
to have You grant
this,
4
οἱ
δὲ
παραγενόμενοι
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
παρεκάλουν
αὐτὸν
σπουδαίως
λέγοντες
ὅτι
Ἄξιός
ἐστιν
ᾧ
παρέξῃ
τοῦτο
5
for
he loves
our
nation
and
has built
our
synagogue.”
5
ἀγαπᾷ
γὰρ
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
καὶ
τὴν
συναγωγὴν
αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν
ἡμῖν
6
So
Jesus
went
with
them.
But
when
He
was not far
from
the
house,
the
centurion
sent
friends
with the message:
“Lord,
{do} not
trouble Yourself,
for
I am
not
worthy
to have
You come
under
my
roof.
6
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐπορεύετο
σὺν
αὐτοῖς
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
οὐ
μακρὰν
ἀπέχοντος
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
ἔπεμψεν
φίλους
ὁ
ἑκατοντάρχης
λέγων
αὐτῷ
Κύριε
μὴ
σκύλλου
οὐ
γὰρ
ἱκανός
εἰμι
ἵνα
ὑπὸ
τὴν
στέγην
μου
εἰσέλθῃς
7
That is why
I did not consider myself worthy
to come
to
You.
But [just]
say
[the] word,
and
my
servant
will be healed.
7
διὸ
οὐδὲ
ἐμαυτὸν
ἠξίωσα
πρὸς
σὲ
ἐλθεῖν
ἀλλὰ
εἰπὲ
λόγῳ
καὶ
ἰαθήτω
ὁ
παῖς
μου
8
For
I
[myself]
am
a man
under
authority,
with
soldiers
under
me.
I tell
[one]
to go,
and
he goes;
and
another
to come,
and
he comes.
[I tell]
my
servant
to do
[something],
and
he does [it].”
8
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ἄνθρωπός
εἰμι
ὑπὸ
ἐξουσίαν
τασσόμενος
ἔχων
ὑπ’
ἐμαυτὸν
στρατιώτας
καὶ
λέγω
τούτῳ
Πορεύθητι
καὶ
πορεύεται
καὶ
ἄλλῳ
Ἔρχου
καὶ
ἔρχεται
καὶ
τῷ
δούλῳ
μου
Ποίησον
τοῦτο
καὶ
ποιεῖ
9
[When]
[Jesus] heard
[this],
[He]
was amazed at
[the centurion].
Turning
to the
crowd
following
Him,
He said,
“I tell
you,
not even
in
Israel
have I found
such great
faith!”
9
Ἀκούσας
δὲ
ταῦτα
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
αὐτόν
καὶ
στραφεὶς
τῷ
ἀκολουθοῦντι
αὐτῷ
ὄχλῳ
εἶπεν
Λέγω
ὑμῖν
οὐδὲ
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
τοσαύτην
πίστιν
εὗρον
10
And [when]
the
messengers
returned
to
the
house,
they found
the
servant
in good health.
10
καὶ
ὑποστρέψαντες
εἰς
τὸν
οἶκον
οἱ
πεμφθέντες
εὗρον
τὸν
δοῦλον
ὑγιαίνοντα
11
Soon afterward,
[Jesus] went
to
a town
called
Nain.
His
disciples
went with
Him,
accompanied by
a large
crowd.
11
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑξῆς
ἐπορεύθη
εἰς
πόλιν
καλουμένην
Ναΐν
καὶ
συνεπορεύοντο
αὐτῷ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλος
πολύς
12
As
He approached
the
town
gate,
He saw
a dead man
being carried out,
the only
son
of
his
mother,
and
she
was
a widow.
And
a sizeable
crowd
from the
town
was
with
her.
12
ὡς
δὲ
ἤγγισεν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἰδοὺ
ἐξεκομίζετο
τεθνηκὼς
μονογενὴς
υἱὸς
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὴ
ἦν
χήρα
καὶ
ὄχλος
τῆς
πόλεως
ἱκανὸς
ἦν
σὺν
αὐτῇ
13
When
the
Lord
saw
her,
He had compassion
on
her
and
said,
“{Do} not
weep.”
13
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
ὁ
Κύριος
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ’
αὐτῇ
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Μὴ
κλαῖε
14
Then
He went up
[and] touched
the
coffin,
and
those
carrying it
stood still.
“Young man,”
He said,
“I tell
you,
get up!”
14
Καὶ
προσελθὼν
ἥψατο
τῆς
σοροῦ
οἱ
δὲ
βαστάζοντες
ἔστησαν
καὶ
εἶπεν
Νεανίσκε
σοὶ
λέγω
ἐγέρθητι
15
And
the
dead [man]
sat up
and
began
to speak!
Then
[Jesus] gave
him {back}
to
his
mother.
15
καὶ
ἀνεκάθισεν
ὁ
νεκρὸς
καὶ
ἤρξατο
λαλεῖν
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
16
A sense of awe
swept over
all [of them],
and
they glorified
God.
“A great
prophet
has appeared
among
us!”
they said.
“God
has visited
His
people!”
16
Ἔλαβεν
δὲ
φόβος
πάντας
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
Θεὸν
λέγοντες
ὅτι
Προφήτης
μέγας
ἠγέρθη
ἐν
ἡμῖν
καὶ
ὅτι
Ἐπεσκέψατο
ὁ
Θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
17
And
[the]
news
about
[Jesus]
spread
throughout
Judea
and
all
the
surrounding region.
17
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
λόγος
οὗτος
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ἰουδαίᾳ
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
πάσῃ
τῇ
περιχώρῳ
18
Then
[John’s]
disciples
informed
[him]
about
all
these things.
18
Καὶ
ἀπήγγειλαν
Ἰωάννῃ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
περὶ
πάντων
τούτων
19
So
John
called
two
of
his
disciples
[and] sent [them]
to
ask
the
Lord,
“Are
You
the
One who was to come,
or
should we look for
someone else?”
19
καὶ
προσκαλεσάμενος
δύο
τινὰς
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ὁ
Ἰωάννης
ἔπεμψεν
πρὸς
τὸν
Κύριον
λέγων
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἄλλον
προσδοκῶμεν
20
The
men
came
to
[Jesus]
[and] said,
“John
the
Baptist
sent
us
to
ask,
‘Are
You
the
One who was to come,
or
should we look for
someone else?’”
20
Παραγενόμενοι
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
εἶπαν
Ἰωάννης
ὁ
Βαπτιστὴς
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
πρὸς
σὲ
λέγων
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἄλλον
προσδοκῶμεν
21
At
that very
hour
[Jesus] healed
many [people]
of
[their] diseases,
afflictions,
and
evil
spirits,
and
He gave
sight
to many [who were]
blind.
21
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐθεράπευσεν
πολλοὺς
ἀπὸ
νόσων
καὶ
μαστίγων
καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν
καὶ
τυφλοῖς
πολλοῖς
ἐχαρίσατο
βλέπειν
22
So
He replied,
“Go [back]
[and] report
to John
what
you have seen
and
heard:
[The] blind
receive sight,
[the] lame
walk,
[the] lepers
are cleansed,
[the] deaf
hear,
[the] dead
are raised,
[and the] good news is preached
[to the] poor.
22
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορευθέντες
ἀπαγγείλατε
Ἰωάννῃ
ἃ
εἴδετε
καὶ
ἠκούσατε
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν
χωλοὶ
περιπατοῦσιν
λεπροὶ
καθαρίζονται
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν
νεκροὶ
ἐγείρονται
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται
23
Blessed
is
the [one who]
does not fall away
on account of
Me.”
23
καὶ
μακάριός
ἐστιν
ὃς
ἐὰν
μὴ
σκανδαλισθῇ
ἐν
ἐμοί
24
After
John’s
messengers
had left,
[Jesus] began
to speak
to
the
crowds
about
John:
“What
did you go out
into
the
wilderness
to see?
A reed
swaying
in
[the] wind?
24
Ἀπελθόντων
δὲ
τῶν
ἀγγέλων
Ἰωάννου
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
τοὺς
ὄχλους
περὶ
Ἰωάννου
Τί
ἐξήλθατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
θεάσασθαι
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον
25
If not,
what
did you go out
to see?
A man
dressed
in
fine
clothes?
Look,
those who
[wear]
elegant
clothing
and
live
in luxury
are found
in
palaces.
25
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν
ἄνθρωπον
ἐν
μαλακοῖς
ἱματίοις
ἠμφιεσμένον
ἰδοὺ
οἱ
ἐν
ἱματισμῷ
ἐνδόξῳ
καὶ
τρυφῇ
ὑπάρχοντες
ἐν
τοῖς
βασιλείοις
εἰσίν
26
But
what
did you go out
to see?
A prophet?
Yes,
I tell
you,
and
more
than a prophet.
26
Ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν
προφήτην
ναί
λέγω
ὑμῖν
καὶ
περισσότερον
προφήτου
27
This
is the one
about
whom
it is written:
‘Behold,
I will send
My
messenger
ahead of You,
who
will prepare
Your
way
before
You.’
27
οὗτός
ἐστιν
περὶ
οὗ
γέγραπται
Ἰδοὺ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου
Ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
ἔμπροσθέν
σου
28
I tell
you,
among
[those] born
of women
there is
no one
greater
than John,
yet even
the
least
in
the
kingdom
of
God
is
greater
than he.”
28
Λέγω
ὑμῖν
μείζων
ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
Ἰωάννου
οὐδείς
ἐστιν
ὁ
δὲ
μικρότερος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Θεοῦ
μείζων
αὐτοῦ
ἐστιν
29
All
the
people
[who] heard [this],
even
the
tax collectors,
acknowledged God’s justice.
[For] they had received the baptism
of John.
29
Καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀκούσας
καὶ
οἱ
τελῶναι
ἐδικαίωσαν
τὸν
Θεόν
βαπτισθέντες
τὸ
βάπτισμα
Ἰωάννου
30
But
the
Pharisees
and
experts in the law
rejected
God’s
purpose
for
themselves,
[because] {they had} not
been baptized
by
[John].
30
οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
νομικοὶ
τὴν
βουλὴν
τοῦ
Θεοῦ
ἠθέτησαν
εἰς
ἑαυτούς
μὴ
βαπτισθέντες
ὑπ’
αὐτοῦ
31
“To what,
then,
can I compare
the
men
of this
generation?
What
are they
like?
31
Τίνι
οὖν
ὁμοιώσω
τοὺς
ἀνθρώπους
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
καὶ
τίνι
εἰσὶν
ὅμοιοι
32
They are
like
children
sitting
in
[the] marketplace
and
calling out
to one another:
‘We played the flute
for you,
and
you did not dance;
we sang a dirge,
and
you did not weep.’
32
ὅμοιοί
εἰσιν
παιδίοις
τοῖς
ἐν
ἀγορᾷ
καθημένοις
καὶ
προσφωνοῦσιν
ἀλλήλοις
ἃ
λέγει
Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν
καὶ
οὐκ
ὠρχήσασθε
Ἐθρηνήσαμεν
καὶ
οὐκ
ἐκλαύσατε
33
For
John
the
Baptist
came
neither
eating
bread
nor
drinking
wine,
and
you say,
‘He has
a demon!’
33
Ἐλήλυθεν
γὰρ
Ἰωάννης
ὁ
Βαπτιστὴς
μὴ
ἐσθίων
ἄρτον
μήτε
πίνων
οἶνον
καὶ
λέγετε
Δαιμόνιον
ἔχει
34
The
Son
of Man
came
eating
and
drinking,
and
you say,
‘Look
[at this]
glutton
and
drunkard,
a friend
of tax collectors
and
of sinners!’
34
ἐλήλυθεν
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐσθίων
καὶ
πίνων
καὶ
λέγετε
Ἰδοὺ
ἄνθρωπος
φάγος
καὶ
οἰνοπότης
φίλος
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
35
But
wisdom
is vindicated
by
all
her
children.”
35
καὶ
ἐδικαιώθη
ἡ
σοφία
ἀπὸ
πάντων
τῶν
τέκνων
αὐτῆς
36
Then
one
of the
Pharisees
invited
[Jesus]
to
eat
with
him,
and
He entered
the
Pharisee’s
house
[and] reclined at the table.
36
Ἠρώτα
δέ
τις
αὐτὸν
τῶν
Φαρισαίων
ἵνα
φάγῃ
μετ’
αὐτοῦ
καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Φαρισαίου
κατεκλίθη
37
When
a sinful
woman
from
[that]
town
learned
that
[Jesus] was dining
[there],
she brought
an alabaster jar
of perfume.
37
καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
ἥτις
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἁμαρτωλός
καὶ
ἐπιγνοῦσα
ὅτι
κατάκειται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
τοῦ
Φαρισαίου
κομίσασα
ἀλάβαστρον
μύρου
38
[As]
she stood
behind Him
at
His
feet
weeping,
she began
to wet
His
feet
with
[her]
tears
and
wipe [them]
with
her hair.
Then
she kissed
His
feet
and
anointed [them]
with the
perfume.
38
καὶ
στᾶσα
ὀπίσω
παρὰ
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
κλαίουσα
τοῖς
δάκρυσιν
ἤρξατο
βρέχειν
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ταῖς
θριξὶν
τῆς
κεφαλῆς
αὐτῆς
ἐξέμασσεν
καὶ
κατεφίλει
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
καὶ
ἤλειφεν
τῷ
μύρῳ
39
When
the
Pharisee
who
had invited
[Jesus]
saw [this],
he said
to
himself,
“If
this [man]
were
a prophet,
He would know
who [this is]
and
what kind
of
woman
is touching
Him—
for
she is
a sinner!”
39
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Φαρισαῖος
ὁ
καλέσας
αὐτὸν
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ
λέγων
Οὗτος
εἰ
ἦν
(ὁ)
προφήτης
ἐγίνωσκεν
ἂν
τίς
καὶ
ποταπὴ
ἡ
γυνὴ
ἥτις
ἅπτεται
αὐτοῦ
ὅτι
ἁμαρτωλός
ἐστιν
40
But
Jesus
answered
him,
“Simon,
I have
something
to tell
you.”
“Tell [me],
Teacher,”
he said.
40
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Σίμων
ἔχω
σοί
τι
εἰπεῖν
Ὁ
δέ
Διδάσκαλε
εἰπέ
φησίν
41
“Two [men]
were
debtors
to a certain moneylender.
One
owed [him]
five hundred
denarii,
and
the
other
fifty.
41
Δύο
χρεοφειλέται
ἦσαν
δανιστῇ
τινι
ὁ
εἷς
ὤφειλεν
δηνάρια
πεντακόσια
ὁ
δὲ
ἕτερος
πεντήκοντα
42
[When] they
were unable
to repay [him],
he forgave
both [of them].
Which
[one],
then,
will love
him
more?”
42
μὴ
ἐχόντων
αὐτῶν
ἀποδοῦναι
ἀμφοτέροις
ἐχαρίσατο
τίς
οὖν
αὐτῶν
πλεῖον
ἀγαπήσει
αὐτόν
43
“I suppose
the [one who]
was forgiven
more,”
Simon
replied.
“You have judged
correctly.”
[Jesus] said.
43
Ἀποκριθεὶς
Σίμων
εἶπεν
Ὑπολαμβάνω
ὅτι
ᾧ
τὸ
πλεῖον
ἐχαρίσατο
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Ὀρθῶς
ἔκρινας
44
And
turning
to
the
woman,
He said
to Simon,
“Do you see
this
woman?
[When] I entered
your
house,
you did not give [Me]
water
for
My
feet,
but
she wet
My
feet
with her
tears
and
wiped [them]
with
her
hair.
44
Καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τῷ
Σίμωνι
ἔφη
Βλέπεις
ταύτην
τὴν
γυναῖκα
εἰσῆλθόν
σου
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ὕδωρ
μοι
ἐπὶ
πόδας
οὐκ
ἔδωκας
αὕτη
δὲ
τοῖς
δάκρυσιν
ἔβρεξέν
μου
τοὺς
πόδας
καὶ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
ἐξέμαξεν
45
You did not greet
Me
with a kiss,
but
she
has not stopped
kissing
My
feet
since
I arrived.
45
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας
αὕτη
δὲ
ἀφ’
ἧς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλιπεν
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας
46
You did not anoint
My
head
with oil,
but
she
has anointed
My
feet
with perfume.
46
ἐλαίῳ
τὴν
κεφαλήν
μου
οὐκ
ἤλειψας
αὕτη
δὲ
μύρῳ
ἤλειψεν
τοὺς
πόδας
μου
47
Therefore
I tell
you,
because
her
many
sins
have been forgiven,
she has loved
much.
But
he who
has been forgiven
little
loves
little.”
47
οὗ
χάριν
λέγω
σοι
ἀφέωνται
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῆς
αἱ
πολλαί
ὅτι
ἠγάπησεν
πολύ
ᾧ
δὲ
ὀλίγον
ἀφίεται
ὀλίγον
ἀγαπᾷ
48
Then
[Jesus] said
to her,
“Your
sins
are forgiven.”
48
Εἶπεν
δὲ
αὐτῇ
Ἀφέωνταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι
49
But
those
at the table
began
to say
to
themselves,
“Who
is
this
who
even
forgives
sins?”
49
Καὶ
ἤρξαντο
οἱ
συνανακείμενοι
λέγειν
ἐν
ἑαυτοῖς
Τίς
οὗτός
ἐστιν
ὃς
καὶ
ἁμαρτίας
ἀφίησιν
50
And
[Jesus] told
the
woman,
“Your
faith
has saved
you;
go
in
peace.”
50
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
Ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
πορεύου
εἰς
εἰρήνην
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub