Bible
>
Luke
> Luke 6
◄
Luke 6
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
[One] Sabbath
[Jesus]
was passing
through
[the] grainfields,
and
His
disciples
began to pick
the
heads of grain,
rub [them]
in [their]
hands,
and
eat [them].
1
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
σαββάτῳ
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν
διὰ
σπορίμων
καὶ
ἔτιλλον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἤσθιον
τοὺς
στάχυας
ψώχοντες
ταῖς
χερσίν
2
But
some
of the
Pharisees
asked,
“Why
are you doing
what
is unlawful
[on] the
Sabbath?”
2
τινὲς
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
εἶπαν
Τί
ποιεῖτε
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν
τοῖς
σάββασιν
3
Jesus
replied,
“Have you not read
what
David
did
when
he
and
his companions
were hungry?
3
Καὶ
ἀποκριθεὶς
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
Οὐδὲ
τοῦτο
ἀνέγνωτε
ὃ
ἐποίησεν
Δαυὶδ
ὁπότε
ἐπείνασεν
αὐτὸς
καὶ
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
ὄντες
4
He entered
the
house
of God,
took
the
consecrated bread
and
gave [it]
to his companions,
[and] ate
what
is lawful
only for
the
priests
to eat.”
4
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
τοὺς
ἄρτους
τῆς
προθέσεως
λαβὼν
ἔφαγεν
καὶ
ἔδωκεν
τοῖς
μετ’
αὐτοῦ
οὓς
οὐκ
ἔξεστιν
φαγεῖν
εἰ
μὴ
μόνους
τοὺς
ἱερεῖς
5
Then
[Jesus] declared,
“The
Son
of Man
is
Lord
of the
Sabbath.”
5
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Κύριός
ἐστιν
τοῦ
σαββάτου
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
6
On
another
Sabbath,
[Jesus]
entered
the
synagogue
and
was teaching,
and
a man
was
there
[whose]
right
hand
was
withered.
6
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ἑτέρῳ
σαββάτῳ
εἰσελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
καὶ
διδάσκειν
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐκεῖ
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἡ
δεξιὰ
ἦν
ξηρά
7
Looking for a reason
to accuse
[Jesus],
the
scribes
and
Pharisees
were watching Him closely
[to see] if
He would heal
on
the
Sabbath.
7
παρετηροῦντο
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
εἰ
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
θεραπεύει
ἵνα
εὕρωσιν
κατηγορεῖν
αὐτοῦ
8
But
[Jesus]
knew
their
thoughts
and
said
to the
man
with
the
withered
hand,
“Get up
and
stand
among [us].”
So
he got up
[and] stood [there].
8
Αὐτὸς
δὲ
ᾔδει
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
εἶπεν
δὲ
τῷ
ἀνδρὶ
τῷ
ξηρὰν
ἔχοντι
τὴν
χεῖρα
Ἔγειρε
καὶ
στῆθι
εἰς
τὸ
μέσον
καὶ
ἀναστὰς
ἔστη
9
Then
Jesus
said
to
them,
“I ask
you,
which
is lawful
on the
Sabbath:
to do good
or
to do evil,
to save
life
or
to destroy [it]?”
9
εἶπεν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτούς
Ἐπερωτῶ
ὑμᾶς
εἰ
ἔξεστιν
τῷ
σαββάτῳ
ἀγαθοποιῆσαι
ἢ
κακοποιῆσαι
ψυχὴν
σῶσαι
ἢ
ἀπολέσαι
10
And
after looking around
at all
of them,
He said
to [the man],
“Stretch out
your
hand.”
He did [so],
and
[it]
was restored.
10
Καὶ
περιβλεψάμενος
πάντας
αὐτοὺς
εἶπεν
αὐτῷ
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου
ὁ
δὲ
ἐποίησεν
καὶ
ἀπεκατεστάθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
11
But
[the scribes and Pharisees]
were filled
with rage
and
began to discuss
with
one another
what
they might do
to Jesus.
11
αὐτοὶ
δὲ
ἐπλήσθησαν
ἀνοίας
καὶ
διελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
τί
ἂν
ποιήσαιεν
τῷ
Ἰησοῦ
12
In
those
days,
[Jesus] went out
to
the
mountain
to pray,
and
He spent the night
in
prayer
to God.
12
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ταύταις
ἐξελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
ὄρος
προσεύξασθαι
καὶ
ἦν
διανυκτερεύων
ἐν
τῇ
προσευχῇ
τοῦ
Θεοῦ
13
When
daylight
came,
He called
His
disciples {to Him}
and
chose
twelve
of
them,
whom
He also designated as
apostles:
13
καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἡμέρα
προσεφώνησεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
καὶ
ἐκλεξάμενος
ἀπ’
αὐτῶν
δώδεκα
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν
14
Simon,
whom
He named
Peter,
and
his
brother
Andrew,
James
and
John,
Philip
and
Bartholomew,
14
Σίμωνα
ὃν
καὶ
ὠνόμασεν
Πέτρον
καὶ
Ἀνδρέαν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
Ἰωάννην
καὶ
Φίλιππον
καὶ
Βαρθολομαῖον
15
Matthew
and
Thomas,
James
[son of] Alphaeus
and
Simon
called
[the] Zealot,
15
καὶ
Μαθθαῖον
καὶ
Θωμᾶν
καὶ
Ἰάκωβον
Ἁλφαίου
καὶ
Σίμωνα
τὸν
καλούμενον
Ζηλωτὴν
16
Judas [son]
of James
and
Judas
Iscariot,
who
became
[a] traitor.
16
καὶ
Ἰούδαν
Ἰακώβου
καὶ
Ἰούδαν
Ἰσκαριὼθ
ὃς
ἐγένετο
προδότης
17
Then
[Jesus] came down
with
them
[and] stood
on
a level
place.
A large
crowd
of His
disciples [was there],
along with
a great
number
of
people
from
all over
Judea,
Jerusalem,
and
the
sea coast
of Tyre
and
Sidon.
17
Καὶ
καταβὰς
μετ’
αὐτῶν
ἔστη
ἐπὶ
τόπου
πεδινοῦ
καὶ
ὄχλος
πολὺς
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
πλῆθος
πολὺ
τοῦ
λαοῦ
ἀπὸ
πάσης
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
Ἰερουσαλὴμ
καὶ
τῆς
παραλίου
Τύρου
καὶ
Σιδῶνος
18
They
had come
to hear
Him
and
to be healed
of
their
diseases,
and
those
troubled
by
unclean
spirits
were healed.
18
οἳ
ἦλθον
ἀκοῦσαι
αὐτοῦ
καὶ
ἰαθῆναι
ἀπὸ
τῶν
νόσων
αὐτῶν
καὶ
οἱ
ἐνοχλούμενοι
ἀπὸ
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ἐθεραπεύοντο
19
The
entire
crowd
was trying
to touch
Him,
because
power
was coming
from
Him
and
healing
them all.
19
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐζήτουν
ἅπτεσθαι
αὐτοῦ
ὅτι
δύναμις
παρ’
αὐτοῦ
ἐξήρχετο
καὶ
ἰᾶτο
πάντας
20
Looking up
at
His
disciples,
[Jesus]
said:
“Blessed [are]
[you] who are
poor,
for
yours
is
the
kingdom
of God.
20
Καὶ
αὐτὸς
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔλεγεν
Μακάριοι
οἱ
πτωχοί
Ὅτι
ὑμετέρα
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
21
Blessed [are]
[you] who
hunger
now,
for
you will be satisfied.
Blessed [are]
[you] who
weep
now,
for
you will laugh.
21
Μακάριοι
οἱ
πεινῶντες
νῦν
Ὅτι
χορτασθήσεσθε
Μακάριοι
οἱ
κλαίοντες
νῦν
Ὅτι
γελάσετε
22
Blessed
are you
when
people
hate
you,
and
when
they exclude [you]
and
insult
you
and
reject
your
name
as
evil
because of
the
Son
of Man.
22
Μακάριοί
ἐστε
ὅταν
μισήσωσιν
ὑμᾶς
οἱ
ἄνθρωποι
καὶ
ὅταν
ἀφορίσωσιν
ὑμᾶς
καὶ
ὀνειδίσωσιν
καὶ
ἐκβάλωσιν
τὸ
ὄνομα
ὑμῶν
ὡς
πονηρὸν
ἕνεκα
τοῦ
Υἱοῦ
τοῦ
ἀνθρώπου
23
Rejoice
in
that
day
and
leap for joy,
because
great [is]
your
reward
in
heaven.
For
their
fathers
treated
the
prophets
in the same way.
23
χάρητε
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
καὶ
σκιρτήσατε
ἰδοὺ
γὰρ
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολὺς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
προφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
24
But
woe
to you
who are
rich,
for
you have already received
your
comfort.
24
Πλὴν
οὐαὶ
ὑμῖν
τοῖς
πλουσίοις
Ὅτι
ἀπέχετε
τὴν
παράκλησιν
ὑμῶν
25
Woe
to you
who
are well fed
now,
for
you will hunger.
Woe to
[you] who
laugh
now,
for
you will mourn
and
weep.
25
Οὐαὶ
ὑμῖν
οἱ
ἐμπεπλησμένοι
νῦν
Ὅτι
πεινάσετε
Οὐαί
οἱ
γελῶντες
νῦν
Ὅτι
πενθήσετε
καὶ
κλαύσετε
26
Woe to you
when
all
men
speak
well
of you,
for
their
fathers
treated
the
false prophets
in the same way.
26
Οὐαὶ
ὅταν
καλῶς
ὑμᾶς
εἴπωσιν
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
Κατὰ
τὰ
αὐτὰ
γὰρ
ἐποίουν
τοῖς
ψευδοπροφήταις
οἱ
πατέρες
αὐτῶν
27
But
to those of you
who
will listen,
I say:
Love
your
enemies,
do
good
to those who
hate
you,
27
Ἀλλὰ
ὑμῖν
λέγω
τοῖς
ἀκούουσιν
Ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
καλῶς
ποιεῖτε
τοῖς
μισοῦσιν
ὑμᾶς
28
bless
those who
curse
you,
pray
for
those who
mistreat
you.
28
εὐλογεῖτε
τοὺς
καταρωμένους
ὑμᾶς
προσεύχεσθε
περὶ
τῶν
ἐπηρεαζόντων
ὑμᾶς
29
[If someone] strikes
you
on
[one]
cheek,
turn
to him
the
other
also.
And
[if someone]
takes
your
cloak,
do not
withhold
[your]
tunic
as well.
29
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς
30
Give
to everyone who
asks
you,
and
[if anyone]
takes
what [is]
yours,
{do} not
demand [it] back.
30
παντὶ
αἰτοῦντί
σε
δίδου
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντος
τὰ
σὰ
μὴ
ἀπαίτει
31
Do
to [others]
as
you would have
[them]
do
to you.
31
καὶ
καθὼς
θέλετε
ἵνα
ποιῶσιν
ὑμῖν
οἱ
ἄνθρωποι
ποιεῖτε
αὐτοῖς
ὁμοίως
32
If
you love
those who
love
you,
what
credit
is that
to you?
Even
sinners
love
those who
love
them.
32
Καὶ
εἰ
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
καὶ
γὰρ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτοὺς
ἀγαπῶσιν
33
If
you do good
to those who
do good to
you,
what
credit
is that
to you?
Even
sinners
do
the
same.
33
καὶ
γὰρ
ἐὰν
ἀγαθοποιῆτε
τοὺς
ἀγαθοποιοῦντας
ὑμᾶς
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
καὶ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τὸ
αὐτὸ
ποιοῦσιν
34
And
if
you lend [to those]
from
whom
you expect
repayment,
what
credit
is that
to you?
Even
sinners
lend
to sinners,
expecting
to be repaid
in full.
34
καὶ
ἐὰν
δανίσητε
παρ’
ὧν
ἐλπίζετε
λαβεῖν
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
ἁμαρτωλοῖς
δανίζουσιν
ἵνα
ἀπολάβωσιν
τὰ
ἴσα
35
But
love
your
enemies,
do good [to them],
and
lend [to them],
expecting nothing in return.
Then
your
reward
will be
great,
and
you will be
sons of
the Most High;
for
He
is
kind
to
the
ungrateful
and
wicked.
35
Πλὴν
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἐχθροὺς
ὑμῶν
καὶ
ἀγαθοποιεῖτε
καὶ
δανίζετε
μηδὲν
ἀπελπίζοντες
καὶ
ἔσται
ὁ
μισθὸς
ὑμῶν
πολύς
καὶ
ἔσεσθε
υἱοὶ
Ὑψίστου
ὅτι
αὐτὸς
χρηστός
ἐστιν
ἐπὶ
τοὺς
ἀχαρίστους
καὶ
πονηρούς
36
Be
merciful,
just
as
your
Father
is
merciful.
36
Γίνεσθε
οἰκτίρμονες
καθὼς
[καὶ]
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
οἰκτίρμων
ἐστίν
37
{Do} not
judge,
and
you will not be judged.
{Do} not
condemn,
and
you will not be condemned.
Forgive,
and
you will be forgiven.
37
Καὶ
μὴ
κρίνετε
καὶ
οὐ
μὴ
κριθῆτε
καὶ
μὴ
καταδικάζετε
καὶ
οὐ
μὴ
καταδικασθῆτε
ἀπολύετε
καὶ
ἀπολυθήσεσθε
38
Give,
and
it will be given
to you.
A good
measure,
pressed down,
shaken together,
[and] running over
will be poured
into
your
lap.
For
with the
measure
you [use],
it will be measured back
to you.”
38
δίδοτε
καὶ
δοθήσεται
ὑμῖν
μέτρον
καλὸν
πεπιεσμένον
σεσαλευμένον
ὑπερεκχυννόμενον
δώσουσιν
εἰς
τὸν
κόλπον
ὑμῶν
ᾧ
γὰρ
μέτρῳ
μετρεῖτε
ἀντιμετρηθήσεται
ὑμῖν
39
[Jesus] also told
them
a parable:
“Can
a blind [man]
lead
a blind [man]?
{Will they} not
both
fall
into
a pit?
39
Εἶπεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς
Μήτι
δύναται
τυφλὸς
τυφλὸν
ὁδηγεῖν
οὐχὶ
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
ἐμπεσοῦνται
40
A disciple
is
not
above
[his]
teacher,
but
everyone [who is]
fully trained
will be
like
his
teacher.
40
οὐκ
ἔστιν
μαθητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
κατηρτισμένος
δὲ
πᾶς
ἔσται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
41
Why
do you look at
the
speck
in
your
brother’s
eye,
but
fail
to notice
[the] beam
in
[your]
own
eye?
41
Τί
δὲ
βλέπεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
τὴν
δὲ
δοκὸν
τὴν
ἐν
τῷ
ἰδίῳ
ὀφθαλμῷ
οὐ
κατανοεῖς
42
How
can you
say,
‘Brother,
let
me take
the
speck
{out}
of
your
eye,’
[while] you yourself
fail to see
[the] beam
in
your own
eye?
[You] hypocrite,
first
take
the
beam
out of
your
own
eye,
and
then
you will see clearly
to remove
the
speck
from
your
brother’s
eye.
42
πῶς
δύνασαι
λέγειν
τῷ
ἀδελφῷ
σου
Ἀδελφέ
ἄφες
ἐκβάλω
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σου
αὐτὸς
τὴν
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
σοῦ
δοκὸν
οὐ
βλέπων
ὑποκριτά
ἔκβαλε
πρῶτον
τὴν
δοκὸν
ἐκ
τοῦ
ὀφθαλμοῦ
σοῦ
καὶ
τότε
διαβλέψεις
τὸ
κάρφος
τὸ
ἐν
τῷ
ὀφθαλμῷ
τοῦ
ἀδελφοῦ
σου
ἐκβαλεῖν
43
No
good
tree
bears
bad
fruit,
nor
[does]
[a] bad
tree
bear
good
fruit.
43
Οὐ
γάρ
ἐστιν
δένδρον
καλὸν
ποιοῦν
καρπὸν
σαπρόν
οὐδὲ
πάλιν
δένδρον
σαπρὸν
ποιοῦν
καρπὸν
καλόν
44
For
each
tree
is known
by
its
own
fruit.
Indeed,
[people] do not gather
figs
from
thornbushes,
[or]
grapes
from
brambles.
44
ἕκαστον
γὰρ
δένδρον
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
καρποῦ
γινώσκεται
οὐ
γὰρ
ἐξ
ἀκανθῶν
συλλέγουσιν
σῦκα
οὐδὲ
ἐκ
βάτου
σταφυλὴν
τρυγῶσιν
45
The
good
man
brings
good
things
out of
the
good
treasure
of
his
heart,
and
the
evil [man]
brings
evil [things]
out of
the
evil [treasure of his heart].
For
out of
the overflow
of the heart,
the
mouth
speaks.
45
ὁ
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
ἀγαθοῦ
θησαυροῦ
τῆς
καρδίας
‹αὐτοῦ›
προφέρει
τὸ
ἀγαθόν
καὶ
ὁ
πονηρὸς
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
προφέρει
τὸ
πονηρόν
ἐκ
γὰρ
περισσεύματος
καρδίας
λαλεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
46
Why
do you call
Me
‘Lord,
Lord,’
[but]
not
do
what
I say?
46
Τί
δέ
με
καλεῖτε
Κύριε
κύριε
καὶ
οὐ
ποιεῖτε
ἃ
λέγω
47
I will show
you
what
he is
like
who
comes
to
Me
and
hears
My
words
and
acts on
them:
47
Πᾶς
ὁ
ἐρχόμενος
πρός
με
καὶ
ἀκούων
μου
τῶν
λόγων
καὶ
ποιῶν
αὐτούς
ὑποδείξω
ὑμῖν
τίνι
ἐστὶν
ὅμοιος
48
He is
like
a man
building
a house,
who
dug down
deep
and
laid
[his] foundation
on
the
rock.
When
[the] flood
came,
the
torrent
crashed against
that
house
but
could
not
shake
it,
because
it
was well built.
48
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομοῦντι
οἰκίαν
ὃς
ἔσκαψεν
καὶ
ἐβάθυνεν
καὶ
ἔθηκεν
θεμέλιον
ἐπὶ
τὴν
πέτραν
πλημμύρης
δὲ
γενομένης
προσέρηξεν
ὁ
ποταμὸς
τῇ
οἰκίᾳ
ἐκείνῃ
καὶ
οὐκ
ἴσχυσεν
σαλεῦσαι
αὐτὴν
διὰ
τὸ
καλῶς
οἰκοδομῆσθαι
αὐτήν
49
But
the [one who]
hears [My words]
and
{does} not
act on them
is
like
a man
who built
[his] house
on
ground
without
[a] foundation.
The
torrent
crashed against
[that house],
and
immediately
it collapsed—
and
great
was
[its]
destruction.”
49
ὁ
δὲ
ἀκούσας
καὶ
μὴ
ποιήσας
ὅμοιός
ἐστιν
ἀνθρώπῳ
οἰκοδομήσαντι
οἰκίαν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
χωρὶς
θεμελίου
ᾗ
προσέρηξεν
ὁ
ποταμός
καὶ
εὐθὺς
συνέπεσεν
καὶ
ἐγένετο
τὸ
ῥῆγμα
τῆς
οἰκίας
ἐκείνης
μέγα
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub