Bible
>
Luke
> Luke 5
◄
Luke 5
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
On one occasion,
while
[Jesus]
was
standing
by
the
Lake
of Gennesaret
[with] the
crowd
pressing in on
Him
to hear
the
word
of
God,
1
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
τὸν
ὄχλον
ἐπικεῖσθαι
αὐτῷ
καὶ
ἀκούειν
τὸν
λόγον
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἑστὼς
παρὰ
τὴν
λίμνην
Γεννησαρέτ
2
He saw
two
boats
at the edge
of the
lake.
The
fishermen
had left
them
and were washing
[their]
nets.
2
καὶ
εἶδεν
πλοῖα
δύο
ἑστῶτα
παρὰ
τὴν
λίμνην
οἱ
δὲ
ἁλιεῖς
ἀπ’
αὐτῶν
ἀποβάντες
ἔπλυνον
τὰ
δίκτυα
3
[Jesus] got
into
the
boat
belonging
to Simon
[and] asked
him
to put out
a little
from
shore.
And
sitting down,
He taught
the
people
from
the
boat.
3
ἐμβὰς
δὲ
εἰς
ἓν
τῶν
πλοίων
ὃ
ἦν
Σίμωνος
ἠρώτησεν
αὐτὸν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἐπαναγαγεῖν
ὀλίγον
καθίσας
δὲ
ἐκ
τοῦ
πλοίου
ἐδίδασκεν
τοὺς
ὄχλους
4
When
[Jesus] had finished
speaking,
He said
to
Simon,
“Put out
into
deep [water]
and
let down
your
nets
for
a catch.”
4
Ὡς
δὲ
ἐπαύσατο
λαλῶν
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Σίμωνα
Ἐπανάγαγε
εἰς
τὸ
βάθος
καὶ
χαλάσατε
τὰ
δίκτυα
ὑμῶν
εἰς
ἄγραν
5
“Master,”
Simon
replied,
“we have worked
through
[the] night
[without] catching
[anything].
But
because
You
say so,
I will let down
the
nets.”
5
Καὶ
ἀποκριθεὶς
Σίμων
εἶπεν
Ἐπιστάτα
δι’
ὅλης
νυκτὸς
κοπιάσαντες
οὐδὲν
ἐλάβομεν
ἐπὶ
δὲ
τῷ
ῥήματί
σου
χαλάσω
τὰ
δίκτυα
6
When
they had done
so,
they caught
[such] a large
number
of fish
[that]
their
nets
began to tear.
6
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντες
συνέκλεισαν
πλῆθος
ἰχθύων
πολύ
διερρήσσετο
δὲ
τὰ
δίκτυα
αὐτῶν
7
So
they signaled
to [their]
partners
in
the
other
boat
to come
[and] help
them,
and
they came
and
filled
both
boats
so [full] that
they
began to sink.
7
καὶ
κατένευσαν
τοῖς
μετόχοις
ἐν
τῷ
ἑτέρῳ
πλοίῳ
τοῦ
ἐλθόντας
συλλαβέσθαι
αὐτοῖς
καὶ
ἦλθον*
καὶ
ἔπλησαν
ἀμφότερα
τὰ
πλοῖα
ὥστε
βυθίζεσθαι
αὐτά
8
When
Simon
Peter
saw [this],
he fell at
Jesus’
knees.
“Go away
from
me,
Lord,”
he said,
“for
I am
a sinful
man.”
8
Ἰδὼν
δὲ
Σίμων
Πέτρος
προσέπεσεν
τοῖς
γόνασιν
Ἰησοῦ
λέγων
Ἔξελθε
ἀπ’
ἐμοῦ
ὅτι
ἀνὴρ
ἁμαρτωλός
εἰμι
Κύριε
9
For
he
and
his companions
were astonished
at
the
catch
of
fish
they had taken,
9
θάμβος
γὰρ
περιέσχεν
αὐτὸν
καὶ
πάντας
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
ἐπὶ
τῇ
ἄγρᾳ
τῶν
ἰχθύων
ὧν*
συνέλαβον
10
and
so [were]
[his]
partners
James
and
John,
[the] sons
of Zebedee.
“{Do} not
be afraid,”
Jesus
said
to
Simon,
“from
now on
you will
catch
men.”
10
ὁμοίως
δὲ
καὶ
Ἰάκωβον
καὶ
Ἰωάννην
υἱοὺς
Ζεβεδαίου
οἳ
ἦσαν
κοινωνοὶ
τῷ
Σίμωνι
Καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Σίμωνα
ὁ
Ἰησοῦς
Μὴ
φοβοῦ
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
ἀνθρώπους
ἔσῃ
ζωγρῶν
11
And when
they had brought
[their]
boats
ashore,
they left
everything
[and] followed
Him.
11
καὶ
καταγαγόντες
τὰ
πλοῖα
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἀφέντες
πάντα
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
12
While
[Jesus]
was
in
one
of the
towns,
a man
[came along]
[who was] covered
with leprosy.
When he saw
Jesus,
he fell
facedown
[and] begged
Him,
“Lord,
if
You are willing,
You can
make me clean.”
12
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεων
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
πλήρης
λέπρας
ἰδὼν
δὲ
τὸν
Ἰησοῦν
πεσὼν
ἐπὶ
πρόσωπον
ἐδεήθη
αὐτοῦ
λέγων
Κύριε
ἐὰν
θέλῃς
δύνασαί
με
καθαρίσαι
13
[Jesus] reached out
[His]
hand
[and] touched
[the man].
“I am willing,”
He said,
“be clean!”
And
immediately
the
leprosy
left
him.
13
Καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἥψατο
αὐτοῦ
λέγων
Θέλω
καθαρίσθητι
καὶ
εὐθέως
ἡ
λέπρα
ἀπῆλθεν
ἀπ’
αὐτοῦ
14
“{Do not} tell
[anyone],”
[Jesus]
instructed
him.
“But
go,
show
yourself
to the
priest
and
present the offering
Moses
prescribed
for
your
cleansing,
as
a testimony
to them.”
14
Καὶ
αὐτὸς
παρήγγειλεν
αὐτῷ
μηδενὶ
εἰπεῖν
Ἀλλὰ
ἀπελθὼν
δεῖξον
σεαυτὸν
τῷ
ἱερεῖ
καὶ
προσένεγκε
περὶ
τοῦ
καθαρισμοῦ
σου
καθὼς
προσέταξεν
Μωϋσῆς
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
15
But
the
news
about
[Jesus]
spread
all the more,
and
great
crowds
came
to hear [Him]
and
to be healed
of
their
sicknesses.
15
Διήρχετο
δὲ
μᾶλλον
ὁ
λόγος
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
συνήρχοντο
ὄχλοι
πολλοὶ
ἀκούειν
καὶ
θεραπεύεσθαι
ἀπὸ
τῶν
ἀσθενειῶν
αὐτῶν
16
Yet
He
frequently
withdrew
to
the
wilderness
to
pray.
16
αὐτὸς
δὲ
ἦν
ὑποχωρῶν
ἐν
ταῖς
ἐρήμοις
καὶ
προσευχόμενος
17
One
day
[Jesus]
was
teaching,
and
[the] Pharisees
and
teachers of the law
were
sitting [there].
[People]
had
come
from Jerusalem
and
from
every
village
of Galilee
and
Judea,
and
[the] power
of [the] Lord
was [present]
for
Him
to heal [the sick].
17
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
καὶ
αὐτὸς
ἦν
διδάσκων
καὶ
ἦσαν
καθήμενοι
Φαρισαῖοι
καὶ
νομοδιδάσκαλοι
οἳ
ἦσαν
ἐληλυθότες
ἐκ
πάσης
κώμης
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
Ἰουδαίας
καὶ
Ἰερουσαλήμ
καὶ
δύναμις
Κυρίου
ἦν
εἰς
τὸ
ἰᾶσθαι
αὐτόν
18
Just then,
[some] men
[came] carrying
a paralyzed
man
on
a mat.
They tried
to bring him inside
to set
him
before
[Jesus],
18
Καὶ
ἰδοὺ
ἄνδρες
φέροντες
ἐπὶ
κλίνης
ἄνθρωπον
ὃς
ἦν
παραλελυμένος
καὶ
ἐζήτουν
αὐτὸν
εἰσενεγκεῖν
καὶ
θεῖναι
[αὐτὸν]
ἐνώπιον
αὐτοῦ
19
but
they could not find
a way
through
the
crowd.
So they went up
on
the
roof
and lowered
him
on
[his]
mat
through
the
tiles
into
the
middle [of the crowd],
right in front of
Jesus.
19
καὶ
μὴ
εὑρόντες
ποίας
εἰσενέγκωσιν
αὐτὸν
διὰ
τὸν
ὄχλον
ἀναβάντες
ἐπὶ
τὸ
δῶμα
διὰ
τῶν
κεράμων
καθῆκαν
αὐτὸν
σὺν
τῷ
κλινιδίῳ
εἰς
τὸ
μέσον
ἔμπροσθεν
τοῦ
Ἰησοῦ
20
When
[Jesus] saw
their
faith,
He said,
“Friend,
your
sins
are forgiven.”
20
Καὶ
ἰδὼν
τὴν
πίστιν
αὐτῶν
εἶπεν
Ἄνθρωπε
ἀφέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου
21
But
the
scribes
and
Pharisees
began
to consider [this]
[and] ask,
“Who
is
this
[man] who
speaks
blasphemy?
Who
can
forgive
sins
but
God
alone?”
21
Καὶ
ἤρξαντο
διαλογίζεσθαι
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
λέγοντες
Τίς
ἐστιν
οὗτος
ὃς
λαλεῖ
βλασφημίας
τίς
δύναται
ἁμαρτίας
ἀφεῖναι
εἰ
μὴ
μόνος
ὁ
Θεός
22
Knowing
what they
were thinking,
Jesus
replied,
“Why
do you question this
in
your
hearts?
22
Ἐπιγνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
τοὺς
διαλογισμοὺς
αὐτῶν
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Τί
διαλογίζεσθε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν
23
Which
is
easier:
to say,
‘Your
sins
are forgiven,’
or
to say,
‘Get up
and
walk?’
23
τί
ἐστιν
εὐκοπώτερον
εἰπεῖν
Ἀφέωνταί
σοι
αἱ
ἁμαρτίαι
σου
ἢ
εἰπεῖν
Ἔγειρε
καὶ
περιπάτει
24
But
so that
you may know
that
the
Son
of Man
has
authority
on
the
earth
to forgive
sins...”
He said
to the
paralytic,
“I tell
you,
get up,
pick up
your
mat,
[and] go
home.”
24
ἵνα
δὲ
εἰδῆτε
ὅτι
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐξουσίαν
ἔχει
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἀφιέναι
ἁμαρτίας
εἶπεν
τῷ
παραλελυμένῳ
Σοὶ
λέγω
ἔγειρε
καὶ
ἄρας
τὸ
κλινίδιόν
σου
πορεύου
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου
25
Immediately
[the man] stood up
before
them,
took
what
he had been lying
on,
and went
home
glorifying
God.
25
Καὶ
παραχρῆμα
ἀναστὰς
ἐνώπιον
αὐτῶν
ἄρας
ἐφ’
ὃ
κατέκειτο
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
δοξάζων
τὸν
Θεόν
26
Everyone
was taken with
amazement
and
glorified
God.
They were filled
with awe
[and] said,
“We have seen
remarkable things
today.”
26
καὶ
ἔκστασις
ἔλαβεν
ἅπαντας
καὶ
ἐδόξαζον
τὸν
Θεόν
καὶ
ἐπλήσθησαν
φόβου
λέγοντες
ὅτι
Εἴδομεν
παράδοξα
σήμερον
27
After
[this],
[Jesus] went out
and
saw
a tax collector
named
Levi
sitting
at
the
tax booth.
“Follow
Me,”
He told
him,
27
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἐξῆλθεν
καὶ
ἐθεάσατο
τελώνην
ὀνόματι
Λευὶν
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀκολούθει
μοι
28
and
[Levi] got up,
left
everything,
[and] followed
Him.
28
καὶ
καταλιπὼν
πάντα
ἀναστὰς
ἠκολούθει
αὐτῷ
29
Then
Levi
hosted
a great
banquet
for [Jesus]
at
his
house.
A large
crowd
of tax collectors
was there,
along with
others
who
were
eating
with
them.
29
Καὶ
ἐποίησεν
δοχὴν
μεγάλην
Λευὶς
αὐτῷ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ
καὶ
ἦν
ὄχλος
πολὺς
τελωνῶν
καὶ
ἄλλων
οἳ
ἦσαν
μετ’
αὐτῶν
κατακείμενοι
30
But
the
Pharisees
and
their
scribes
complained
to
[Jesus’]
disciples,
“Why
do you eat
and
drink
with
tax collectors
and
sinners?”
30
καὶ
ἐγόγγυζον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
λέγοντες
Διὰ
τί
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσθίετε
καὶ
πίνετε
31
Jesus
answered,
“[It is] not
the
healthy
[who]
need
a doctor,
but
the
sick.
31
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
οἱ
ὑγιαίνοντες
ἰατροῦ
ἀλλὰ
οἱ
κακῶς
ἔχοντες
32
I have not come
to call
[the] righteous,
but
sinners,
to
repentance.”
32
οὐκ
ἐλήλυθα
καλέσαι
δικαίους
ἀλλὰ
ἁμαρτωλοὺς
εἰς
μετάνοιαν
33
Then
they said
to
Him,
“John’s
disciples
and
those
of the
Pharisees
frequently
fast
and
pray,
but
Yours
keep on eating
and
drinking.”
33
Οἱ
δὲ
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
νηστεύουσιν
πυκνὰ
καὶ
δεήσεις
ποιοῦνται
ὁμοίως
καὶ
οἱ
τῶν
Φαρισαίων
οἱ
δὲ
σοὶ
ἐσθίουσιν
καὶ
πίνουσιν
34
Jesus
replied,
“Can you
make
the
guests
of the
bridegroom
fast
while
[He]
is
with
them?
34
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Μὴ
δύνασθε
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
νυμφῶνος
ἐν
ᾧ
ὁ
νυμφίος
μετ’
αὐτῶν
ἐστιν
ποιῆσαι
νηστεῦσαι
35
But
[the] time
will come
when
the
bridegroom
will be taken away
from
them;
then
they will fast.”
35
ἐλεύσονται
δὲ
ἡμέραι
καὶ
ὅταν
ἀπαρθῇ
ἀπ’
αὐτῶν
ὁ
νυμφίος
τότε
νηστεύσουσιν
ἐν
ἐκείναις
ταῖς
ἡμέραις
36
He also told
them
a parable:
“No one
tears
a piece of cloth
from
a new
garment
[and] sews [it]
on
an old
[one].
If he does,
he will tear
the
new [garment]
as well,
and
[the] patch
from
the
new
will not match
the
old.
36
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
πρὸς
αὐτοὺς
ὅτι
Οὐδεὶς
ἐπίβλημα
ἀπὸ
ἱματίου
καινοῦ
σχίσας
ἐπιβάλλει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν
εἰ
δὲ
μή¦γε
καὶ
τὸ
καινὸν
σχίσει
καὶ
τῷ
παλαιῷ
οὐ
συμφωνήσει
τὸ
ἐπίβλημα
τὸ
ἀπὸ
τοῦ
καινοῦ
37
And
no one
pours
new
wine
into
old
wineskins.
If he does,
the
new
wine
will burst
the
skins,
[the wine]
will spill,
and
the
wineskins
will be ruined.
37
Καὶ
οὐδεὶς
βάλλει
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
παλαιούς
εἰ
δὲ
μή¦γε
ῥήξει
ὁ
οἶνος
ὁ
νέος
τοὺς
ἀσκούς
καὶ
αὐτὸς
ἐκχυθήσεται
καὶ
οἱ
ἀσκοὶ
ἀπολοῦνται
38
Instead,
new
wine
is poured
into
new
wineskins.
38
ἀλλὰ
οἶνον
νέον
εἰς
ἀσκοὺς
καινοὺς
βλητέον
39
And
no one
after drinking
old [wine ]
wants
new,
for
he says,
‘The
old
is
better.’”
39
καὶ
οὐδεὶς
πιὼν
παλαιὸν
θέλει
νέον
λέγει
γάρ
Ὁ
παλαιὸς
χρηστός
ἐστιν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub