2221. zógreó
Berean Strong's Lexicon
zógreó: To capture alive, to catch, to take alive

Original Word: ζωγρέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: zógreó
Pronunciation: dzō-gray'-o
Phonetic Spelling: (dzogue-reh'-o)
Definition: To capture alive, to catch, to take alive
Meaning: I capture alive, capture for life, enthrall.

Word Origin: From the combination of two Greek words: "ζωός" (zōos), meaning "alive" or "living," and "ἀγρεύω" (agreúō), meaning "to catch" or "to capture."

Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for "zógreó," the concept of capturing or taking alive can be seen in Hebrew words like "לָכַד" (lakad), which means to capture or seize.

Usage: The verb "zógreó" is used in the New Testament to describe the act of capturing or taking something alive. It conveys the idea of not just capturing for destruction, but for preservation and continued life. This term is often used metaphorically in the context of evangelism, where individuals are "caught" or "captured" for the kingdom of God, implying a transformation from spiritual death to life.

Cultural and Historical Background: In the ancient world, the concept of capturing something alive was significant in both military and hunting contexts. Capturing an enemy alive could mean gaining valuable intelligence or securing a ransom. In fishing, which is the context in which Jesus uses the term, it implies a skillful and purposeful act. The metaphor of fishing for people, as used by Jesus, would have resonated with His disciples, many of whom were fishermen by trade, and it underscored the mission of bringing people into the kingdom of God.

HELPS Word-studies

2221 zōgréō (from zōos, "alive, living" and 64 /agreúō, "to capture") – properly, catch alive (Souter).

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
from the same as zóon and agreuó
Definition
to catch alive
NASB Translation
catching (1), held captive (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 2221: ζωγρέω

ζωγρέω, ζώγρω; perfect passive participle ἐζωγρημενος; (ζοως alive, and ἀγρέω (poetic form of ἀγρεύω, which see));

1. to take alive (Homer, Herodotus, Thucydides, Xenophon, others; the Sept.).

2. universally, to take, catch, capture: ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ (i. e. τοῦ διαβόλου) εἰς τό ἐκείνου θέλημα, if they are held captive to do his will, 2 Timothy 2:26 (others make ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ parenthetic and refer ἐκείνου to God; see ἐκεῖνος, 1 c.; cf. Ellicott, in the place cited); ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν, thou shalt catch men, i. e. by teaching thou shalt win their souls for the kingdom of God, Luke 5:10.

Strong's Exhaustive Concordance
take captive, catch.

From the same as zoon and agreuo; to take alive (make a prisoner of war), i.e. (figuratively) to capture or ensnare -- take captive, catch.

see GREEK zoon

see GREEK agreuo

Forms and Transliterations
εζωγρημενοι εζωγρημένοι ἐζωγρημένοι εζώγρησαν εζωγρήσατε εζώγρησε εζώγρησεν ζωγρήσαι ζωγρήσατε ζωγρήσετε ζωγρων ζωγρών ζωγρῶν ezogremenoi ezogreménoi ezōgrēmenoi ezōgrēménoi zogron zogrôn zōgrōn zōgrō̂n
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Luke 5:10 V-PPA-NMS
GRK: ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν
NAS: from now on you will be catching men.
KJV: henceforth thou shalt catch men.
INT: men you will be catching

2 Timothy 2:26 V-RPM/P-NMP
GRK: διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ
NAS: of the devil, having been held captive by him to do his will.
KJV: of the devil, who are taken captive by
INT: devil snare having been taken by him

Strong's Greek 2221
2 Occurrences


ἐζωγρημένοι — 1 Occ.
ζωγρῶν — 1 Occ.

















2220
Top of Page
Top of Page