Bible
>
Luke
> Luke 2
◄
Luke 2
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now
in
those
days
a decree
went out
from
Caesar
Augustus
that a census should be taken
of the
entire
[ Roman ] world.
1
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
ἐξῆλθεν
δόγμα
παρὰ
Καίσαρος
Αὐγούστου
ἀπογράφεσθαι
πᾶσαν
τὴν
οἰκουμένην
2
This [was the]
first
census
to take place [while]
Quirinius
was governor
of
Syria.
2
αὕτη
ἀπογραφὴ
πρώτη
ἐγένετο
ἡγεμονεύοντος
τῆς
Συρίας
Κυρηνίου
3
And
everyone
went
to
his own
town
to register.
3
καὶ
ἐπορεύοντο
πάντες
ἀπογράφεσθαι
ἕκαστος
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
πόλιν
4
[So]
Joseph
also
went up
from
Nazareth
in Galilee
to
Judea,
to
[the] City
of David
called
Bethlehem,
since
he
was
from
[the] house
and
line
of David.
4
Ἀνέβη
δὲ
καὶ
Ἰωσὴφ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
ἐκ
πόλεως
Ναζαρὲθ
εἰς
τὴν
Ἰουδαίαν
εἰς
πόλιν
Δαυὶδ
ἥτις
καλεῖται
Βηθλεέμ
διὰ
τὸ
εἶναι
αὐτὸν
ἐξ
οἴκου
καὶ
πατριᾶς
Δαυίδ
5
[He went there] to register
with
Mary,
who was
pledged to him in marriage
[and] was expecting
a child.
5
ἀπογράψασθαι
σὺν
Μαριὰμ
τῇ
ἐμνηστευμένῃ
αὐτῷ
οὔσῃ
ἐγκύῳ
6
While
they were
there,
the
time
came
for
her
Child to be born.
6
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτοὺς
ἐκεῖ
ἐπλήσθησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
τεκεῖν
αὐτήν
7
And
she gave birth to
her
firstborn,
a Son.
She wrapped Him in swaddling cloths
and
laid
Him
in
a manger,
because
there was
no
room
for them
in
the
inn.
7
καὶ
ἔτεκεν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
τὸν
πρωτότοκον
καὶ
ἐσπαργάνωσεν
αὐτὸν
καὶ
ἀνέκλινεν
αὐτὸν
ἐν
φάτνῃ
διότι
οὐκ
ἦν
αὐτοῖς
τόπος
ἐν
τῷ
καταλύματι
8
And
there were
shepherds
residing in the fields
nearby,
keeping
watch
over
their
flocks
by night.
8
Καὶ
ποιμένες
ἦσαν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῇ
αὐτῇ
ἀγραυλοῦντες
καὶ
φυλάσσοντες
φυλακὰς
τῆς
νυκτὸς
ἐπὶ
τὴν
ποίμνην
αὐτῶν
9
Just then,
an angel
of [the] Lord
stood before
them,
and
[the] glory
of [the] Lord
shone around
them,
and
they were terrified.
9
καὶ
ἄγγελος
Κυρίου
ἐπέστη
αὐτοῖς
καὶ
δόξα
Κυρίου
περιέλαμψεν
αὐτούς
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν
10
But
the
angel
said
to them,
“{Do} not
be afraid!
For
behold,
I bring you good news
[of] great
joy
that
will be
for all
the
people:
10
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
ἄγγελος
Μὴ
φοβεῖσθε
ἰδοὺ
γὰρ
εὐαγγελίζομαι
ὑμῖν
χαρὰν
μεγάλην
ἥτις
ἔσται
παντὶ
τῷ
λαῷ
11
Today
in
[the] City
of David
a Savior
has been born
to you.
He
is
Christ
[the] Lord!
11
ὅτι
ἐτέχθη
ὑμῖν
σήμερον
Σωτήρ
ὅς
ἐστιν
Χριστὸς
Κύριος
ἐν
πόλει
Δαυίδ
12
And
this [will be]
a
sign
to you:
You will find
a baby
wrapped in swaddling cloths
and
lying
in
a manger.”
12
καὶ
τοῦτο
ὑμῖν
‹τὸ›
σημεῖον
εὑρήσετε
βρέφος
ἐσπαργανωμένον
καὶ
κείμενον
ἐν
φάτνῃ
13
And
suddenly
there appeared
with
the
angel
a great multitude
of [the] heavenly
host,
praising
God
and
saying:
13
Καὶ
ἐξαίφνης
ἐγένετο
σὺν
τῷ
ἀγγέλῳ
πλῆθος
στρατιᾶς
οὐρανίου
αἰνούντων
τὸν
Θεὸν
καὶ
λεγόντων
14
“Glory
to God
in
[the] highest,
and
on
earth
peace
to
men
on whom His favor rests!”
14
Δόξα
ἐν
ὑψίστοις
Θεῷ
καὶ
ἐπὶ
γῆς
εἰρήνη
ἐν
ἀνθρώποις
εὐδοκίας
15
When
the
angels
had left
them
[and gone] into
heaven,
the
shepherds
said
to
one another,
“Let us go
to
Bethlehem
and
see
this
[thing]
that
has happened,
which
the
Lord
has made known
to us.”
15
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἀπῆλθον
ἀπ’
αὐτῶν
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
οἱ
ἄγγελοι
οἱ
ποιμένες
ἐλάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
Διέλθωμεν
δὴ
ἕως
Βηθλεὲμ
καὶ
ἴδωμεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
ὃ
ὁ
Κύριος
ἐγνώρισεν
ἡμῖν
16
So
they hurried off
and
found
Mary
and
Joseph
and
the
baby,
[who] was lying
in
the
manger.
16
Καὶ
ἦλθαν
σπεύσαντες
καὶ
ἀνεῦραν
τήν
τε
Μαριὰμ
καὶ
τὸν
Ἰωσὴφ
καὶ
τὸ
βρέφος
κείμενον
ἐν
τῇ
φάτνῃ
17
[After]
they had seen [the Child],
they spread
the
message
they had received
about
[Him].
17
ἰδόντες
δὲ
ἐγνώρισαν
περὶ
τοῦ
ῥήματος
τοῦ
λαληθέντος
αὐτοῖς
περὶ
τοῦ
παιδίου
τούτου
18
And
all
who
heard [it]
were amazed
at
what
the
shepherds
said
to
them.
18
καὶ
πάντες
οἱ
ἀκούσαντες
ἐθαύμασαν
περὶ
τῶν
λαληθέντων
ὑπὸ
τῶν
ποιμένων
πρὸς
αὐτούς
19
But
Mary
treasured up
all
these
things
[and] pondered [them]
in
her
heart.
19
ἡ
δὲ
Μαρία
πάντα
συνετήρει
τὰ
ῥήματα
ταῦτα
συμβάλλουσα*
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
20
The
shepherds
returned,
glorifying
and
praising
God
for
all
they had heard
and
seen,
which was just as
[the angel] had told
them.
20
Καὶ
ὑπέστρεψαν
οἱ
ποιμένες
δοξάζοντες
καὶ
αἰνοῦντες
τὸν
Θεὸν
ἐπὶ
πᾶσιν
οἷς
ἤκουσαν
καὶ
εἶδον
καθὼς
ἐλαλήθη
πρὸς
αὐτούς
21
When
[the] eight
days
until
His
circumcision
had passed,
He was named
Jesus,
the
name
the
angel
had given [Him]
before
He
had been conceived.
21
Καὶ
ὅτε
ἐπλήσθησαν
ἡμέραι
ὀκτὼ
τοῦ
περιτεμεῖν
αὐτόν
καὶ
ἐκλήθη
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰησοῦς
τὸ
κληθὲν
ὑπὸ
τοῦ
ἀγγέλου
πρὸ
τοῦ
συλλημφθῆναι
αὐτὸν
ἐν
τῇ
κοιλίᾳ
22
And
when
the
time
of
purification
according to
the
Law
of Moses
was complete,
[His parents] brought
Him
to
Jerusalem
to present [Him]
to the
Lord
22
Καὶ
ὅτε
ἐπλήσθησαν
αἱ
ἡμέραι
τοῦ
καθαρισμοῦ
αὐτῶν
κατὰ
τὸν
νόμον
Μωϋσέως
ἀνήγαγον
αὐτὸν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
παραστῆσαι
τῷ
Κυρίῳ
23
(as
it is written
in
[the] Law
of [the] Lord:
“Every
firstborn
male
shall be consecrated
to the
Lord”),
23
καθὼς
γέγραπται
ἐν
νόμῳ
Κυρίου
ὅτι
Πᾶν
ἄρσεν
διανοῖγον
μήτραν
ἅγιον
τῷ
Κυρίῳ
κληθήσεται
24
and
to offer
[the] sacrifice
specified
in
the
Law
of [the] Lord:
“A pair
of turtledoves
or
two
young
pigeons.”
24
καὶ
τοῦ
δοῦναι
θυσίαν
κατὰ
τὸ
εἰρημένον
ἐν
τῷ
νόμῳ
Κυρίου
Ζεῦγος
τρυγόνων
ἢ
δύο
νοσσοὺς
περιστερῶν
25
Now
there was
a man
in
Jerusalem
named
Simeon,
[who]
[was] righteous
and
devout.
He was waiting for
[the] consolation
of Israel,
and
[the] Holy
Spirit
was
upon
him.
25
Καὶ
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
ᾧ
ὄνομα
Συμεών
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
οὗτος
δίκαιος
καὶ
εὐλαβής
προσδεχόμενος
παράκλησιν
τοῦ
Ἰσραήλ
καὶ
Πνεῦμα
ἦν
Ἅγιον
ἐπ’
αὐτόν
26
The
Holy
Spirit
had
revealed
to him
[that he would] not
see
death
before
he had seen
the
Lord’s
Christ.
26
καὶ
ἦν
αὐτῷ
κεχρηματισμένον
ὑπὸ
τοῦ
Πνεύματος
τοῦ
Ἁγίου
μὴ
ἰδεῖν
θάνατον
πρὶν
ἢ
ἂν
ἴδῃ
τὸν
Χριστὸν
Κυρίου
27
[Led by]
the
Spirit,
he went
into
the
temple courts.
And
when
the
parents
brought in
the
child
Jesus
to do
for
Him
what was customary
under the
Law,
27
καὶ
ἦλθεν
ἐν
τῷ
Πνεύματι
εἰς
τὸ
ἱερόν
καὶ
ἐν
τῷ
εἰσαγαγεῖν
τοὺς
γονεῖς
τὸ
παιδίον
Ἰησοῦν
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοὺς
κατὰ
τὸ
εἰθισμένον
τοῦ
νόμου
περὶ
αὐτοῦ
28
[Simeon]
took
Him
in
[his]
arms
and
praised
God,
saying:
28
καὶ
αὐτὸς
ἐδέξατο
αὐτὸ
εἰς
τὰς
ἀγκάλας
καὶ
εὐλόγησεν
τὸν
Θεὸν
καὶ
εἶπεν
29
“Sovereign Lord,
as
You
have promised,
You now dismiss
Your
servant
in
peace.
29
Νῦν
ἀπολύεις
τὸν
δοῦλόν
σου
Δέσποτα
κατὰ
τὸ
ῥῆμά
σου
ἐν
εἰρήνῃ
30
For
my
eyes
have seen
Your
salvation,
30
ὅτι
εἶδον
οἱ
ὀφθαλμοί
μου
τὸ
σωτήριόν
σου
31
which
You have prepared
in
the sight
of all
people,
31
ὃ
ἡτοίμασας
κατὰ
πρόσωπον
πάντων
τῶν
λαῶν
32
a light
for
revelation
to [the] Gentiles,
and
for glory
to Your
people
Israel.”
32
φῶς
εἰς
ἀποκάλυψιν
ἐθνῶν
καὶ
δόξαν
λαοῦ
σου
Ἰσραήλ
33
[The Child’s]
father
and
mother
were
amazed
at
what
was spoken
about
Him.
33
Καὶ
ἦν
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
καὶ
ἡ
μήτηρ
θαυμάζοντες
ἐπὶ
τοῖς
λαλουμένοις
περὶ
αὐτοῦ
34
Then
Simeon
blessed
them
and
said
to
His
mother
Mary:
“Behold,
this [Child]
is appointed
[to cause]
[the] rise
and
fall
of many
in
Israel,
and
[to be]
a sign
that will be spoken against,
34
καὶ
εὐλόγησεν
αὐτοὺς
Συμεὼν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
Μαριὰμ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
Ἰδοὺ
οὗτος
κεῖται
εἰς
πτῶσιν
καὶ
ἀνάστασιν
πολλῶν
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
καὶ
εἰς
σημεῖον
ἀντιλεγόμενον
35
so that
[the] thoughts
of
many
hearts
will be revealed—
and
a sword
will pierce
your
soul
as well.”
35
καὶ
σοῦ
δὲ
αὐτῆς
τὴν
ψυχὴν
διελεύσεται
ῥομφαία
ὅπως
ἂν
ἀποκαλυφθῶσιν
ἐκ
πολλῶν
καρδιῶν
διαλογισμοί
36
There was
also
a prophetess
[named] Anna,
[the] daughter
of Phanuel,
of
[the] tribe
of Asher,
[who]
was well along
in
years.
She had been married
for seven
years,
36
Καὶ
ἦν
Ἅννα
προφῆτις
θυγάτηρ
Φανουήλ
ἐκ
φυλῆς
Ἀσήρ
αὕτη
προβεβηκυῖα
ἐν
ἡμέραις
πολλαῖς
ζήσασα
μετὰ
ἀνδρὸς
ἔτη
ἑπτὰ
ἀπὸ
τῆς
παρθενίας
αὐτῆς
37
and then
[was] a widow
[to the age of]
eighty-four.
[She]
never left
the
temple,
[but] worshiped
night
and
day,
fasting
and
praying.
37
καὶ
αὐτὴ
χήρα
ἕως
ἐτῶν
ὀγδοήκοντα
τεσσάρων
ἣ
οὐκ
ἀφίστατο
τοῦ
ἱεροῦ
νηστείαις
καὶ
δεήσεσιν
λατρεύουσα
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
38
Coming forward
at that
moment,
she
gave thanks
to God
and
spoke
about
[the Child]
to all
who
were waiting for
[the] redemption
of Jerusalem.
38
καὶ
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἐπιστᾶσα
ἀνθωμολογεῖτο
τῷ
Θεῷ
καὶ
ἐλάλει
περὶ
αὐτοῦ
πᾶσιν
τοῖς
προσδεχομένοις
λύτρωσιν
Ἰερουσαλήμ
39
When
[Jesus’ parents] had done
everything
required by
the
Law
of [the] Lord,
they returned
to
Galilee,
to
their [own]
town
of Nazareth.
39
Καὶ
ὡς
ἐτέλεσαν
πάντα
τὰ
κατὰ
τὸν
νόμον
Κυρίου
ἐπέστρεψαν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
εἰς
πόλιν
ἑαυτῶν
Ναζαρέθ
40
And
the
Child
grew
and
became strong.
He was filled
with wisdom,
and
[the] grace
of God
was
upon
Him.
40
Τὸ
δὲ
παιδίον
ηὔξανεν
καὶ
ἐκραταιοῦτο
πληρούμενον
σοφίᾳ
καὶ
χάρις
Θεοῦ
ἦν
ἐπ’
αὐτό
41
Every
year
His
parents
went
to
Jerusalem
for the
Feast
of the
Passover.
41
Καὶ
ἐπορεύοντο
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
κατ’
ἔτος
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
τῇ
ἑορτῇ
τοῦ
πάσχα
42
And
when
He was
twelve
years [old],
they
went up
according to
the
custom
of the
Feast.
42
Καὶ
ὅτε
ἐγένετο
ἐτῶν
δώδεκα
ἀναβαινόντων
αὐτῶν
κατὰ
τὸ
ἔθος
τῆς
ἑορτῆς
43
[When]
those
days
were over
[and]
they
were returning [home],
the
boy
Jesus
remained behind
in
Jerusalem,
but
His
parents
were unaware [He had stayed].
43
καὶ
τελειωσάντων
τὰς
ἡμέρας
ἐν
τῷ
ὑποστρέφειν
αὐτοὺς
ὑπέμεινεν
Ἰησοῦς
ὁ
παῖς
ἐν
Ἰερουσαλήμ
καὶ
οὐκ
ἔγνωσαν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
44
Assuming
He
was
in
their
company,
they traveled on
for a day
[before]
they began to look
for Him
among
[their]
relatives
and
friends.
44
νομίσαντες
δὲ
αὐτὸν
εἶναι
ἐν
τῇ
συνοδίᾳ
ἦλθον
ἡμέρας
ὁδὸν
καὶ
ἀνεζήτουν
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
συγγενεῦσιν
καὶ
τοῖς
γνωστοῖς
45
When
they could not find [Him],
they returned
to
Jerusalem
to search for
Him.
45
καὶ
μὴ
εὑρόντες
ὑπέστρεψαν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἀναζητοῦντες
αὐτόν
46
Finally,
after
three
days
they found
Him
in
the
temple courts,
sitting
among
the
teachers,
listening to
them
and
asking them questions.
46
Καὶ
ἐγένετο
μετὰ
ἡμέρας
τρεῖς
εὗρον
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καθεζόμενον
ἐν
μέσῳ
τῶν
διδασκάλων
καὶ
ἀκούοντα
αὐτῶν
καὶ
ἐπερωτῶντα
αὐτούς
47
And
all
who
heard
Him
were amazed
at
His
understanding
and
[His]
answers.
47
ἐξίσταντο
δὲ
πάντες
οἱ
ἀκούοντες
αὐτοῦ
ἐπὶ
τῇ
συνέσει
καὶ
ταῖς
ἀποκρίσεσιν
αὐτοῦ
48
When
[His parents] saw
Him,
they were astonished.
“Child,
why
have You done
this
to us?”
His
mother
asked.
“Your
father
and I
have been anxiously searching
for You.”
48
Καὶ
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεπλάγησαν
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
Τέκνον
τί
ἐποίησας
ἡμῖν
οὕτως
ἰδοὺ
ὁ
πατήρ
σου
κἀγὼ
ὀδυνώμενοι
ἐζητοῦμέν*
σε
49
“Why
were you looking for
Me?”
He asked.
“Did you not know
that
I
had
to be
in
My
Father’s
[ house ]?”
49
Καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Τί
ὅτι
ἐζητεῖτέ
με
οὐκ
ᾔδειτε
ὅτι
ἐν
τοῖς
τοῦ
Πατρός
μου
δεῖ
εἶναί
με
50
But
they
did not understand
the
statement
He was making
to them.
50
καὶ
αὐτοὶ
οὐ
συνῆκαν
τὸ
ῥῆμα
ὃ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
51
Then
He went down
to
Nazareth
with
them
and
was
subject
to them.
But
His
mother
treasured up
all
these
things
in
her
heart.
51
Καὶ
κατέβη
μετ’
αὐτῶν
καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ναζαρὲθ
καὶ
ἦν
ὑποτασσόμενος
αὐτοῖς
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτοῦ
διετήρει
πάντα
τὰ
ῥήματα
‹ταῦτα›
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῆς
52
And
Jesus
grew
in
wisdom
and
stature,
and
in favor
with
God
and
man.
52
Καὶ
Ἰησοῦς
προέκοπτεν
ἐν
τῇ
σοφίᾳ
καὶ
ἡλικίᾳ
καὶ
χάριτι
παρὰ
Θεῷ
καὶ
ἀνθρώποις
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub