John 4
HCSB Parallel GRK [BSB CSB ESV HCS KJV ISV NAS NET NIV NLT GRK]
Holman Christian Standard BibleGreek Study Bible
1When Jesus knew that the Pharisees heard He was making and baptizing more disciples than John1Ὡς οὖν ἔγνω Ἰησοῦς* ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει Ἰωάννης
2(though Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),2καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
3He left Judea and went again to Galilee.3ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
4He had to travel through Samaria,4Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας
5so He came to a town of Samaria called Sychar near the property that Jacob had given his son Joseph.5ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ἔδωκεν Ἰακὼβ ‹τῷ› Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ
6Jacob's well was there, and Jesus, worn out from His journey, sat down at the well. It was about six in the evening. 6ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ ὥρα ἦν ὡς ἕκτη
7A woman of Samaria came to draw water. "Give Me a drink," Jesus said to her, 7Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν
8for His disciples had gone into town to buy food." 8οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν
9How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans. 9Λέγει οὖν αὐτῷ γυνὴ Σαμαρῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις
10Jesus answered, "If you knew the gift of God, and who is saying to you, Give Me a drink,' you would ask Him, and He would give you living water."" 10Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστιν λέγων σοι Δός μοι πεῖν σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν
11Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do You get this 'living water?11Λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› Κύριε οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν
12You aren't greater than our father Jacob, are You? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and livestock." 12μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ
13Jesus said, "Everyone who drinks from this water will get thirsty again. 13Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν
14But whoever drinks from the water that I will give him will never get thirsty again--ever! In fact, the water I will give him will become a well of water springing up within him for eternal life."" 14ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλὰ τὸ ὕδωρ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον
15Sir," the woman said to Him, "give me this water so I won't get thirsty and come here to draw water." 15Λέγει πρὸς αὐτὸν γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν
16"Go call your husband," He told her, "and come back here."" 16Λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε
17I don't have a husband," she answered. "You have correctly said, I don't have a husband,'" Jesus said. 17Ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν ‹αὐτῷ› Οὐκ ἔχω ἄνδρα Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπας* ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω
18"For you've had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true."" 18πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας
19Sir," the woman replied, "I see that You are a prophet. 19Λέγει αὐτῷ γυνή Κύριε θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ
20Our fathers worshiped on this mountain, yet you Jews say that the place to worship is in Jerusalem." 20οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ
21 Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 21Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι γύναι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί
22You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.22ὑμεῖς προσκυνεῖτε οὐκ οἴδατε ἡμεῖς προσκυνοῦμεν οἴδαμεν ὅτι σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν
23But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Yes, the Father wants such people to worship Him. 23ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ καὶ γὰρ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν
24God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." 24Πνεῦμα Θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν
25The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will explain everything to us." 25Λέγει αὐτῷ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται λεγόμενος Χριστός ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα
26"I am He," Jesus told her, "the One speaking to you." 26Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι λαλῶν σοι
27Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said, "What do You want?" or "Why are You talking with her?" 27Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς
28Then the woman left her water jar, went into town, and told the men, "28Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις
29Come, see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?"29Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα* ἐποίησα μήτι οὗτός ἐστιν Χριστός
30They left the town and made their way to Him. 30ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν
31In the meantime the disciples kept urging Him, "Rabbi, eat something." 31Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββί φάγε
32But He said, "I have food to eat that you don't know about." 32 δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε
33The disciples said to one another, "Could someone have brought Him something to eat?" 33Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν
34"My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work," Jesus told them. 34Λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω* τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον
35"Don't you say, There are still four more months, then comes the harvest? Listen to what I'm telling you: Open your eyes and look at the fields, for they are ready for harvest. 35οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ θερισμὸς ἔρχεται ἰδοὺ λέγω ὑμῖν ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη
36The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so the sower and reaper can rejoice together. 36 θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον ἵνα σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ θερίζων
37For in this case the saying is true: One sows and another reaps.'37ἐν γὰρ τούτῳ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν σπείρων καὶ ἄλλος θερίζων
38I sent you to reap what you didn't labor for; others have labored, and you have benefited from their labor." 38ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε
39Now many Samaritans from that town believed in Him because of what the woman said when she testified, "He told me everything I ever did." 39Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἐποίησα
40Therefore, when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed there two days. 40ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας
41Many more believed because of what He said.41Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ
42And they told the woman, "We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world." 42τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς Σωτὴρ τοῦ κόσμου
43After two days He left there for Galilee.43Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν
44Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.44αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει
45When they entered Galilee, the Galileans welcomed Him because they had seen everything He did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival. 45ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν
46Then He went again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.46Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ
47When this man heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to Him and pleaded with Him to come down and heal his son, for he was about to die. 47οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν
48Jesus told him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe."" 48Εἶπεν οὖν Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε
49Sir," the official said to Him, "come down before my boy dies!" 49Λέγει πρὸς αὐτὸν βασιλικός Κύριε κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου
50"Go," Jesus told him, "your son will live." The man believed what Jesus said to him and departed. 50Λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Πορεύου υἱός σου ζῇ Ἐπίστευσεν ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο
51While he was still going down, his slaves met him saying that his boy was alive. 51ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ‹αὐτοῦ› ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι παῖς αὐτοῦ ζῇ
52He asked them at what time he got better. "Yesterday at seven in the morning the fever left him," they answered. 52Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν πυρετός
53The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, "Your son will live." Then he himself believed, along with his whole household. 53Ἔγνω οὖν πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς υἱός σου ζῇ καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ οἰκία αὐτοῦ ὅλη
54This, therefore, was the second sign Jesus performed after He came from Judea to Galilee. 54Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. Used by permission.Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
John 3
Top of Page
Top of Page