Bible
>
Luke
> Luke 19
◄
Luke 19
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
Jesus entered
Jericho
[and] was passing through.
1
Καὶ
εἰσελθὼν
διήρχετο
τὴν
Ἰεριχώ
2
And
[there was]
a man
named
Zacchaeus,
a chief tax collector,
[who was]
very wealthy.
2
Καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ὀνόματι
καλούμενος
Ζακχαῖος
καὶ
αὐτὸς
ἦν
ἀρχιτελώνης
καὶ
αὐτὸς
πλούσιος
3
He was trying
to see
who
Jesus
was,
but
could not [see]
over
the
crowd,
because
he was
small
in stature.
3
καὶ
ἐζήτει
ἰδεῖν
τὸν
Ἰησοῦν
τίς
ἐστιν
καὶ
οὐκ
ἠδύνατο
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
ὅτι
τῇ
ἡλικίᾳ
μικρὸς
ἦν
4
So
he ran
on
ahead
[and] climbed
a sycamore tree
to
see
Him,
since
[Jesus] was about
to pass
that [way].
4
καὶ
προδραμὼν
εἰς
τὸ
ἔμπροσθεν
ἀνέβη
ἐπὶ
συκομορέαν
ἵνα
ἴδῃ
αὐτόν
ὅτι
ἐκείνης
ἤμελλεν
διέρχεσθαι
5
When
[Jesus] came
to
that
place,
[He]
looked up
[and] said,
“Zacchaeus,
hurry
down,
for
I
must
stay
at
your
house
today.”
5
Καὶ
ὡς
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον
ἀναβλέψας
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν
Ζακχαῖε
σπεύσας
κατάβηθι
σήμερον
γὰρ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
δεῖ
με
μεῖναι
6
So
[Zacchaeus] hurried
down
and
welcomed
Him
joyfully.
6
Καὶ
σπεύσας
κατέβη
καὶ
ὑπεδέξατο
αὐτὸν
χαίρων
7
And
all [who]
saw [this]
began to grumble,
saying,
“He has gone
to be the guest
of
a sinful
man!”
7
καὶ
ἰδόντες
πάντες
διεγόγγυζον
λέγοντες
ὅτι
Παρὰ
ἁμαρτωλῷ
ἀνδρὶ
εἰσῆλθεν
καταλῦσαι
8
But
Zacchaeus
stood up
[and] said
to
the
Lord,
“Look,
Lord,
half
of
my
possessions
I give
to the
poor,
and
if
I have cheated
anyone,
I will repay [it]
fourfold.”
8
Σταθεὶς
δὲ
Ζακχαῖος
εἶπεν
πρὸς
τὸν
Κύριον
Ἰδοὺ
τὰ
ἡμίσιά*
μου
τῶν
ὑπαρχόντων
Κύριε
τοῖς
πτωχοῖς
δίδωμι
καὶ
εἴ
τινός
τι
ἐσυκοφάντησα
ἀποδίδωμι
τετραπλοῦν
9
Jesus
said
to
him,
“Today
salvation
has come
to this
house,
because
[this man]
too
is
a son
of Abraham.
9
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Σήμερον
σωτηρία
τῷ
οἴκῳ
τούτῳ
ἐγένετο
καθότι
καὶ
αὐτὸς
υἱὸς
Ἀβραάμ
ἐστιν
10
For
the
Son
of Man
came
to seek
and
to save
the
lost.”
10
ἦλθεν
γὰρ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ζητῆσαι
καὶ
σῶσαι
τὸ
ἀπολωλός
11
While
[the people]
were listening to
[this],
[Jesus] proceeded
to tell [them]
a parable,
because
He
was
near
Jerusalem
and
they
thought
the
kingdom
of God
would
appear
imminently.
11
Ἀκουόντων
δὲ
αὐτῶν
ταῦτα
προσθεὶς
εἶπεν
παραβολὴν
διὰ
τὸ
ἐγγὺς
εἶναι
Ἰερουσαλὴμ
αὐτὸν
καὶ
δοκεῖν
αὐτοὺς
ὅτι
παραχρῆμα
μέλλει
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
ἀναφαίνεσθαι
12
So
He said,
“A
man
of noble birth
went
to
a distant
country
to lay claim
to his
kingship
and then
return.
12
εἶπεν
οὖν
Ἄνθρωπός
τις
εὐγενὴς
ἐπορεύθη
εἰς
χώραν
μακρὰν
λαβεῖν
ἑαυτῷ
βασιλείαν
καὶ
ὑποστρέψαι
13
Beforehand,
[he] called
ten
of his
servants
[and] gave
them
ten
minas.
‘Conduct business [with this]
until
I return,’
he said.
13
καλέσας
δὲ
δέκα
δούλους
ἑαυτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
δέκα
μνᾶς
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Πραγματεύσασθε
ἐν
ᾧ
ἔρχομαι
14
But
his
subjects
hated
him
and
sent
a delegation
after
him
to say,
‘We do not want
this [man]
to rule
over
us.’
14
Οἱ
δὲ
πολῖται
αὐτοῦ
ἐμίσουν
αὐτόν
καὶ
ἀπέστειλαν
πρεσβείαν
ὀπίσω
αὐτοῦ
λέγοντες
Οὐ
θέλομεν
τοῦτον
βασιλεῦσαι
ἐφ’
ἡμᾶς
15
When
he
returned
from procuring
[his]
kingship,
he summoned
[the]
servants
to whom
he had given
the
money,
to
find out
what
each one
had earned.
15
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἐπανελθεῖν
αὐτὸν
λαβόντα
τὴν
βασιλείαν
καὶ
εἶπεν
φωνηθῆναι
αὐτῷ
τοὺς
δούλους
τούτους
οἷς
δεδώκει
τὸ
ἀργύριον
ἵνα
γνοῖ
〈τίς〉
τί
διεπραγματεύσαντο
16
The
first [servant]
came forward
[and] said,
‘Master,
your
mina
has produced
ten
{more} minas.’
16
Παρεγένετο
δὲ
ὁ
πρῶτος
λέγων
Κύριε
ἡ
μνᾶ
σου
δέκα
προσηργάσατο
μνᾶς
17
[His master] replied,
‘Well done,
good
servant!
Because
you have been
faithful
in
a very small matter,
you
shall have
authority
over
ten
cities.’
17
Καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Εὖγε
ἀγαθὲ
δοῦλε
ὅτι
ἐν
ἐλαχίστῳ
πιστὸς
ἐγένου
ἴσθι
ἐξουσίαν
ἔχων
ἐπάνω
δέκα
πόλεων
18
The
second [servant]
came
[and] said,
‘Master,
your
mina
has made
five
minas.’
18
Καὶ
ἦλθεν
ὁ
δεύτερος
λέγων
Ἡ
μνᾶ
σου
κύριε
ἐποίησεν
πέντε
μνᾶς
19
And
to this one
he said,
‘You
shall [have authority]
over
five
cities.’
19
Εἶπεν
δὲ
καὶ
τούτῳ
Καὶ
σὺ
ἐπάνω
γίνου
πέντε
πόλεων
20
Then
another [servant]
came
[and] said,
‘Master,
here is
your
mina,
which
I have laid away
in
a piece of cloth.
20
Καὶ
ὁ
ἕτερος
ἦλθεν
λέγων
Κύριε
ἰδοὺ
ἡ
μνᾶ
σου
ἣν
εἶχον
ἀποκειμένην
ἐν
σουδαρίῳ
21
For
I was afraid of
you,
because
you are
a harsh
man.
You withdraw
what
you did not deposit
and
reap
what
you did not sow.’
21
ἐφοβούμην
γάρ
σε
ὅτι
ἄνθρωπος
αὐστηρὸς
εἶ
αἴρεις
ὃ
οὐκ
ἔθηκας
καὶ
θερίζεις
ὃ
οὐκ
ἔσπειρας
22
[His master] replied,
‘[You] wicked
servant,
I will judge
you
by
your
[own words].
[So] you knew
that
I
am
a harsh
man,
withdrawing
what
I did not deposit
and
reaping
what
I did not sow?
22
Λέγει
αὐτῷ
Ἐκ
τοῦ
στόματός
σου
κρίνω
σε
πονηρὲ
δοῦλε
ᾔδεις
ὅτι
ἐγὼ
ἄνθρωπος
αὐστηρός
εἰμι
αἴρων
ὃ
οὐκ
ἔθηκα
καὶ
θερίζων
ὃ
οὐκ
ἔσπειρα
23
Why
then
did you not deposit
my
money
in
[the] bank,
and
upon my return
I could have collected
it
with
interest?’
23
καὶ
διὰ
τί
οὐκ
ἔδωκάς
μου
τὸ
ἀργύριον
ἐπὶ
τράπεζαν
κἀγὼ
ἐλθὼν
σὺν
τόκῳ
ἂν
αὐτὸ
ἔπραξα
24
Then
he told
those
standing by,
‘Take
the
mina
from
him
and
give [it]
to the [one who]
has
ten
minas.’
24
Καὶ
τοῖς
παρεστῶσιν
εἶπεν
Ἄρατε
ἀπ’
αὐτοῦ
τὴν
μνᾶν
καὶ
δότε
τῷ
τὰς
δέκα
μνᾶς
ἔχοντι
25
‘Master,’
they said,
‘he [already] has
ten!’
25
Καὶ
εἶπαν
αὐτῷ
Κύριε
ἔχει
δέκα
μνᾶς
26
‘I tell
you
that
everyone
who
has
will be given [more];
but
the [one who]
{does} not
have,
even
what
he has
will be taken away
from [him].
26
Λέγω
ὑμῖν
ὅτι
παντὶ
τῷ
ἔχοντι
δοθήσεται
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
μὴ
ἔχοντος
καὶ
ὃ
ἔχει
ἀρθήσεται
27
And
these
enemies
of mine
who
were unwilling [for]
me
to rule
over
them,
bring [them]
here
and
slay
them
in front of
me.’”
27
πλὴν
τοὺς
ἐχθρούς
μου
τούτους
τοὺς
μὴ
θελήσαντάς
με
βασιλεῦσαι
ἐπ’
αὐτοὺς
ἀγάγετε
ὧδε
καὶ
κατασφάξατε
αὐτοὺς
ἔμπροσθέν
μου
28
After
[Jesus] had said
this,
He went on
ahead,
going up
to
Jerusalem.
28
Καὶ
εἰπὼν
ταῦτα
ἐπορεύετο
ἔμπροσθεν
ἀναβαίνων
εἰς
Ἱεροσόλυμα
29
As
He approached
Bethphage
and
Bethany
at
the
Mount
of
Olives,
He sent
two
of [His]
disciples.
29
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἤγγισεν
εἰς
Βηθφαγὴ
καὶ
Βηθανίαν
πρὸς
τὸ
ὄρος
τὸ
καλούμενον
Ἐλαιῶν
ἀπέστειλεν
δύο
τῶν
μαθητῶν
30
“Go
to
the
village
ahead [of you],”
He said.
“As you enter [it],
you will find
a colt
tied [there],
on
which
no one
{has} ever
sat.
Untie
it
[and] bring [it here].
30
λέγων
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
κατέναντι
κώμην
ἐν
ᾗ
εἰσπορευόμενοι
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
ἐφ’
ὃν
οὐδεὶς
πώποτε
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν
καὶ
λύσαντες
αὐτὸν
ἀγάγετε
31
If
anyone
asks
why
you are untying [it],
tell [him]
that
the
Lord
needs
it.”
31
καὶ
ἐάν
τις
ὑμᾶς
ἐρωτᾷ
Διὰ
τί
λύετε
οὕτως
ἐρεῖτε
Ὅτι
Ὁ
Κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει
32
So
those
who were sent
went out
[and] found [it]
just as
[Jesus] had told
them.
32
Ἀπελθόντες
δὲ
οἱ
ἀπεσταλμένοι
εὗρον
καθὼς
εἶπεν
αὐτοῖς
33
As
they
were untying
the
colt,
its
owners
asked,
“Why
are you untying
the
colt?”
33
λυόντων
δὲ
αὐτῶν
τὸν
πῶλον
εἶπαν
οἱ
κύριοι
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτούς
Τί
λύετε
τὸν
πῶλον
34
“The
Lord
needs
it,”
they answered.
34
Οἱ
δὲ
εἶπαν
ὅτι
Ὁ
Κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει
35
Then
they brought
[the colt]
to
Jesus,
threw
their
cloaks
over
[it],
[and] put [Jesus] on [it].
35
Καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐπιρίψαντες
αὐτῶν
τὰ
ἱμάτια
ἐπὶ
τὸν
πῶλον
ἐπεβίβασαν
τὸν
Ἰησοῦν
36
As He
rode along,
[ the people ] spread
their
cloaks
on
the
road.
36
Πορευομένου
δὲ
αὐτοῦ
ὑπεστρώννυον
τὰ
ἱμάτια
ἑαυτῶν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
37
And
as He
approached
the
descent
from the
Mount
of Olives,
the
whole
multitude
of
disciples
began
to praise
God
joyfully
in a loud voice
for
all
[the] miracles
they had seen:
37
ἐγγίζοντος
δὲ
αὐτοῦ
ἤδη
πρὸς
τῇ
καταβάσει
τοῦ
ὄρους
τῶν
Ἐλαιῶν
ἤρξαντο
ἅπαν
τὸ
πλῆθος
τῶν
μαθητῶν
χαίροντες
αἰνεῖν
τὸν
Θεὸν
φωνῇ
μεγάλῃ
περὶ
πασῶν
ὧν
εἶδον
δυνάμεων
38
“Blessed is
the
King
who comes
in
[the] name
of [the] Lord!”
“Peace
in
heaven
and
glory
in
[the] highest!”
38
λέγοντες
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ὁ
Βασιλεὺς
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου
Ἐν
οὐρανῷ
εἰρήνη
καὶ
δόξα
ἐν
ὑψίστοις
39
But
some
of the
Pharisees
in
the
crowd
said
to
Him,
“Teacher,
rebuke
Your
disciples!”
39
Καί
τινες
τῶν
Φαρισαίων
ἀπὸ
τοῦ
ὄχλου
εἶπαν
πρὸς
αὐτόν
Διδάσκαλε
ἐπιτίμησον
τοῖς
μαθηταῖς
σου
40
“I tell
you,”
He answered,
“if
they
remain silent,
the very
stones
will cry out.”
40
Καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Λέγω
ὑμῖν
‹ὅτι›
ἐὰν
οὗτοι
σιωπήσουσιν
οἱ
λίθοι
κράξουσιν
41
As
[Jesus] approached [Jerusalem]
[and] saw
the
city,
He wept
over
it
41
Καὶ
ὡς
ἤγγισεν
ἰδὼν
τὴν
πόλιν
ἔκλαυσεν
ἐπ’
αὐτήν
42
[and] said,
“If only
you had known
on
this
day
what
[would bring]
you
peace!
But
now
it is hidden
from
your
eyes.
42
λέγων
ὅτι
Εἰ
ἔγνως
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ταύτῃ
καὶ
σὺ
τὰ
πρὸς
εἰρήνην
νῦν
δὲ
ἐκρύβη
ἀπὸ
ὀφθαλμῶν
σου
43
For
[the] days
will come
upon
you
[when]
your
enemies
will barricade
you
and
surround
you
and
hem you in
on every side.
43
ὅτι
ἥξουσιν
ἡμέραι
ἐπὶ
σὲ
καὶ
παρεμβαλοῦσιν
οἱ
ἐχθροί
σου
χάρακά
σοι
καὶ
περικυκλώσουσίν
σε
καὶ
συνέξουσίν
σε
πάντοθεν
44
They will level you to the ground—
you
and
[the]
children
within
your [walls].
They will not leave
one stone
on
[another],
because
you did not recognize
the
time
of your
visitation [from God].”
44
καὶ
ἐδαφιοῦσίν
σε
καὶ
τὰ
τέκνα
σου
ἐν
σοί
καὶ
οὐκ
ἀφήσουσιν
λίθον
ἐπὶ
λίθον
ἐν
σοί
ἀνθ’
ὧν
οὐκ
ἔγνως
τὸν
καιρὸν
τῆς
ἐπισκοπῆς
σου
45
Then
[Jesus] entered
the
temple courts
[and] began
to drive out
those who
were selling [there].
45
Καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἤρξατο
ἐκβάλλειν
τοὺς
πωλοῦντας
46
He declared
to them,
“It is written:
‘My
house
will be
a house
of prayer.’
But
you
have made
it
‘a den
of robbers.’”
46
λέγων
αὐτοῖς
Γέγραπται
Καὶ
ἔσται
ὁ
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
ὑμεῖς
δὲ
αὐτὸν
ἐποιήσατε
Σπήλαιον
λῃστῶν
47
[Jesus] was
teaching
at
the
temple
every
day,
but
the
chief priests,
scribes,
and
leaders
of the
people
were intent
on killing
Him.
47
Καὶ
ἦν
διδάσκων
τὸ
καθ’
ἡμέραν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
ἐζήτουν
αὐτὸν
ἀπολέσαι
καὶ
οἱ
πρῶτοι
τοῦ
λαοῦ
48
Yet
they could not find
a way
to do [so],
because
all
the
people
hung
on His words.
48
καὶ
οὐχ
εὕρισκον
τὸ
τί
ποιήσωσιν
ὁ
λαὸς
γὰρ
ἅπας
ἐξεκρέματο*
αὐτοῦ
ἀκούων
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub