Bible
>
Luke
> Luke 20
◄
Luke 20
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
One
day
[as Jesus]
was teaching
the
people
in
the
temple courts
and
proclaiming the gospel,
the
chief priests
and
scribes,
together with
the
elders,
came up [to Him].
1
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
μιᾷ
τῶν
ἡμερῶν
διδάσκοντος
αὐτοῦ
τὸν
λαὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
εὐαγγελιζομένου
ἐπέστησαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
σὺν
τοῖς
πρεσβυτέροις
2
“Tell
us,”
they said,
“by
what
authority
are You doing
these things,
[and]
who
gave
You
this
authority?”
2
καὶ
εἶπαν
λέγοντες
πρὸς
αὐτόν
Εἰπὸν
ἡμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς
ἢ
τίς
ἐστιν
ὁ
δούς
σοι
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
3
“I will also ask
you
a question,”
[Jesus] replied.
“Tell
Me:
3
Ἀποκριθεὶς
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἐρωτήσω
ὑμᾶς
κἀγὼ
λόγον
καὶ
εἴπατέ
μοι
4
John’s
baptism—
was it
from
heaven,
or
from
men?”
4
Τὸ
βάπτισμα
Ἰωάννου
ἐξ
οὐρανοῦ
ἦν
ἢ
ἐξ
ἀνθρώπων
5
They deliberated
among
themselves
[and] said,
“If
we say,
‘From
heaven,’
He will ask,
‘Why
did you not believe
him?’
5
Οἱ
δὲ
συνελογίσαντο
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες
ὅτι
Ἐὰν
εἴπωμεν
Ἐξ
οὐρανοῦ
ἐρεῖ
Διὰ
τί
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ
6
But
if
we say,
‘From
men,’
all
the
people
will stone
us,
for
they are
convinced [that]
John
was
a prophet.”
6
ἐὰν
δὲ
εἴπωμεν
Ἐξ
ἀνθρώπων
ὁ
λαὸς
ἅπας
καταλιθάσει
ἡμᾶς
πεπεισμένος
γάρ
ἐστιν
Ἰωάννην
προφήτην
εἶναι
7
So
they answered [that]
they did not know
where [it was] from.
7
Καὶ
ἀπεκρίθησαν
μὴ
εἰδέναι
πόθεν
8
And
Jesus
replied,
“Neither
{will} I
tell
you
by
what
authority
I am doing
these things.”
8
Καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐδὲ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ
9
Then
He proceeded
to tell
the
people
this
parable:
“A
man
planted
a vineyard,
rented
it {out}
to [some] tenants,
and
went away
for a long
time.
9
Ἤρξατο
δὲ
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγειν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
Ἄνθρωπος
[τις]
ἐφύτευσεν
ἀμπελῶνα
καὶ
ἐξέδετο
αὐτὸν
γεωργοῖς
καὶ
ἀπεδήμησεν
χρόνους
ἱκανούς
10
At harvest time,
he sent
a servant
to
the
tenants
to
collect
[his share]
of the
fruit
of the
vineyard.
But
the
tenants
beat [the servant]
[and] sent him away
empty-handed.
10
καὶ
καιρῷ
ἀπέστειλεν
πρὸς
τοὺς
γεωργοὺς
δοῦλον
ἵνα
ἀπὸ
τοῦ
καρποῦ
τοῦ
ἀμπελῶνος
δώσουσιν
αὐτῷ
οἱ
δὲ
γεωργοὶ
ἐξαπέστειλαν
αὐτὸν
δείραντες
κενόν
11
[So]
he sent
another
servant,
but
they beat [him]
and
humiliated
him,
sending [him] away
empty-handed.
11
Καὶ
προσέθετο
ἕτερον
πέμψαι
δοῦλον
οἱ
δὲ
κἀκεῖνον
δείραντες
καὶ
ἀτιμάσαντες
ἐξαπέστειλαν
κενόν
12
Then
he sent
a third,
but
they wounded
him
[and] threw [him] out.
12
Καὶ
προσέθετο
τρίτον
πέμψαι
οἱ
δὲ
καὶ
τοῦτον
τραυματίσαντες
ἐξέβαλον
13
‘What
shall I do?’
asked
the
owner
of the
vineyard.
‘I will send
my
beloved
son.
Perhaps
they will respect
him.’
13
Εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος
Τί
ποιήσω
πέμψω
τὸν
υἱόν
μου
τὸν
ἀγαπητόν
ἴσως
τοῦτον
ἐντραπήσονται
14
But when
the
tenants
saw
[the son],
they discussed it
among
themselves
[and] said,
‘This
is
the
heir;
let us kill
him,
[and]
the
inheritance
will be
ours.’
14
Ἰδόντες
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γεωργοὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
κληρονόμος
ἀποκτείνωμεν
αὐτόν
ἵνα
ἡμῶν
γένηται
ἡ
κληρονομία
15
So
they threw
him
out of
the
vineyard
[and] killed [him].
What
then
{will} the
owner
of the
vineyard
do
to them?
15
καὶ
ἐκβαλόντες
αὐτὸν
ἔξω
τοῦ
ἀμπελῶνος
ἀπέκτειναν
Τί
οὖν
ποιήσει
αὐτοῖς
ὁ
κύριος
τοῦ
ἀμπελῶνος
16
He will come
and
kill
those
tenants,
and
will give
the
vineyard
to others.”
And
[when the people] heard [this],
they said,
“May such a thing never happen!”
16
ἐλεύσεται
καὶ
ἀπολέσει
τοὺς
γεωργοὺς
τούτους
καὶ
δώσει
τὸν
ἀμπελῶνα
ἄλλοις
Ἀκούσαντες
δὲ
εἶπαν
Μὴ
γένοιτο
17
But
[Jesus] looked directly at
them
[and] said,
“Then
what
is
the meaning of
that which
is written:
‘[The] stone
the
builders
rejected
has become
[the] cornerstone’?
17
Ὁ
δὲ
ἐμβλέψας
αὐτοῖς
εἶπεν
Τί
οὖν
ἐστιν
τὸ
γεγραμμένον
τοῦτο
Λίθον
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
οἱ
οἰκοδομοῦντες
Οὗτος
ἐγενήθη
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας
18
Everyone
who falls
on
this
stone
will be broken to pieces,
but
he on whom
it falls
will be crushed.”
18
Πᾶς
ὁ
πεσὼν
ἐπ’
ἐκεῖνον
τὸν
λίθον
συνθλασθήσεται
ἐφ’
ὃν
δ’
ἂν
πέσῃ
λικμήσει
αὐτόν
19
[When]
the
scribes
and
chief priests
realized
that
[Jesus] had spoken
this
parable
against
them,
they sought
to arrest
Him
that very
hour.
But
they were afraid
of the
people.
19
Καὶ
ἐζήτησαν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
ἀρχιερεῖς
ἐπιβαλεῖν
ἐπ’
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας
ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
καὶ
ἐφοβήθησαν
τὸν
λαόν
ἔγνωσαν
γὰρ
ὅτι
πρὸς
αὐτοὺς
εἶπεν
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
20
So
they watched [Him] closely
[and] sent
spies
who pretended
to be
sincere.
They were hoping
to catch [Him]
in His
words
in order
to hand Him over
to the
rule
and
authority
of the
governor.
20
Καὶ
παρατηρήσαντες
ἀπέστειλαν
ἐνκαθέτους
ὑποκρινομένους
ἑαυτοὺς
δικαίους
εἶναι
ἵνα
ἐπιλάβωνται
αὐτοῦ
λόγου
ὥστε
παραδοῦναι
αὐτὸν
τῇ
ἀρχῇ
καὶ
τῇ
ἐξουσίᾳ
τοῦ
ἡγεμόνος
21
“Teacher,”
they inquired,
“we know
that
You speak
and
teach
correctly.
You show no partiality,
but
teach
the
way
of God
in accordance with
the truth.
21
καὶ
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
λέγοντες
Διδάσκαλε
οἴδαμεν
ὅτι
ὀρθῶς
λέγεις
καὶ
διδάσκεις
καὶ
οὐ
λαμβάνεις
πρόσωπον
ἀλλ’
ἐπ’
ἀληθείας
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
Θεοῦ
διδάσκεις
22
Is it lawful
for us
to pay
taxes
to Caesar
or
not?”
22
ἔξεστιν
ἡμᾶς
Καίσαρι
φόρον
δοῦναι
ἢ
οὔ
23
But
[Jesus] saw through
their
duplicity
[and] said
to
them,
23
Κατανοήσας
δὲ
αὐτῶν
τὴν
πανουργίαν
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
24
“Show
Me
a denarius.
Whose
image
and
inscription
are on it?”
“Caesar’s,”
they answered.
24
Δείξατέ
μοι
δηνάριον
τίνος
ἔχει
εἰκόνα
καὶ
ἐπιγραφήν
Οἱ
δὲ
εἶπαν
Καίσαρος
25
So
[Jesus] told
them,
“Give
to Caesar
what [is]
Caesar’s,
and
to God
what [is]
God’s.”
25
Ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Τοίνυν
ἀπόδοτε
τὰ
Καίσαρος
Καίσαρι
καὶ
τὰ
τοῦ
Θεοῦ
τῷ
Θεῷ
26
And
they were unable
to trap Him in
His
words
before
the
people;
and
astonished
at
His
answer,
they fell silent.
26
Καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν
ἐπιλαβέσθαι
αὐτοῦ
ῥήματος
ἐναντίον
τοῦ
λαοῦ
καὶ
θαυμάσαντες
ἐπὶ
τῇ
ἀποκρίσει
αὐτοῦ
ἐσίγησαν
27
Then
some
of the
Sadducees,
who
say there is no
resurrection,
came
to question
Him.
27
Προσελθόντες
δέ
τινες
τῶν
Σαδδουκαίων
οἱ
ἀντιλέγοντες
ἀνάστασιν
μὴ
εἶναι
ἐπηρώτησαν
αὐτὸν
28
“Teacher,”
they said,
“Moses
wrote
for us
that if
a man’s
brother
dies
[and] leaves
a wife
but
no children,
[the man]
should marry
[his brother’s]
[widow]
and
raise up
offspring
for
[him].
28
λέγοντες
Διδάσκαλε
Μωϋσῆς
ἔγραψεν
ἡμῖν
ἐάν
τινος
ἀδελφὸς
ἀποθάνῃ
ἔχων
γυναῖκα
καὶ
οὗτος
ἄτεκνος
ᾖ
ἵνα
λάβῃ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
ἐξαναστήσῃ
σπέρμα
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
29
Now
there were
seven
brothers.
The
first [one]
married
a wife,
[but] died
childless.
29
ἑπτὰ
οὖν
ἀδελφοὶ
ἦσαν
καὶ
ὁ
πρῶτος
λαβὼν
γυναῖκα
ἀπέθανεν
ἄτεκνος
30
Then
the
second
30
καὶ
ὁ
δεύτερος
⧼τὴν
γυναῖκα
καὶ
οὗτος
ἀπέθανεν
ἄτεκνος⧽
31
and
the
third
married
her,
and
in the same way
[all]
seven
died,
leaving
no
children.
31
καὶ
ὁ
τρίτος
ἔλαβεν
αὐτήν
ὡσαύτως
δὲ
καὶ
οἱ
ἑπτὰ
οὐ
κατέλιπον
τέκνα
καὶ
ἀπέθανον
32
And
last of all,
the
woman
died.
32
ὕστερον
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἀπέθανεν
33
So then,
in
the
resurrection,
whose
wife
will she be?
For
[all]
seven
were married
to her.”
33
ἡ
γυνὴ
οὖν
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
τίνος
αὐτῶν
γίνεται
γυνή
οἱ
γὰρ
ἑπτὰ
ἔσχον
αὐτὴν
γυναῖκα
34
Jesus
answered,
“The
sons
of this
age
marry
and
are given in marriage.
34
Καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
γαμοῦσιν
καὶ
γαμίσκονται
35
But
those who are
considered worthy
to share
in
the
age [to come]
and
in the
resurrection
from
[the] dead
{will} neither
marry
nor
be given in marriage.
35
οἱ
δὲ
καταξιωθέντες
τοῦ
αἰῶνος
ἐκείνου
τυχεῖν
καὶ
τῆς
ἀναστάσεως
τῆς
ἐκ
νεκρῶν
οὔτε
γαμοῦσιν
οὔτε
γαμίζονται
36
In fact,
they can
no
longer
die,
because
they are
like [the] angels.
And
since they are
sons
of the
resurrection,
they are
sons
of God.
36
οὐδὲ
γὰρ
ἀποθανεῖν
ἔτι
δύνανται
ἰσάγγελοι
γάρ
εἰσιν
καὶ
υἱοί
εἰσιν
Θεοῦ
τῆς
ἀναστάσεως
υἱοὶ
ὄντες
37
Even
Moses
demonstrates
that
the
dead
are raised,
[ in the passage ] about
the
[ burning ] bush.
For
he calls
[the] Lord
‘the
God
of Abraham,
[the] God
of Isaac,
and
[the] God
of Jacob.’
37
Ὅτι
δὲ
ἐγείρονται
οἱ
νεκροὶ
καὶ
Μωϋσῆς
ἐμήνυσεν
ἐπὶ
τῆς
Βάτου
ὡς
λέγει
Κύριον
Τὸν
Θεὸν
Ἀβραὰμ
καὶ
Θεὸν
Ἰσαὰκ
καὶ
Θεὸν
Ἰακώβ
38
He is
not
[the] God
of [the] dead
but
of [the] living,
for
to Him
all
are alive.”
38
Θεὸς
δὲ
οὐκ
ἔστιν
νεκρῶν
ἀλλὰ
ζώντων
πάντες
γὰρ
αὐτῷ
ζῶσιν
39
Some
of the
scribes
answered,
“Teacher,
you have spoken
well!”
39
Ἀποκριθέντες
δέ
τινες
τῶν
γραμματέων
εἶπαν
Διδάσκαλε
καλῶς
εἶπας
40
And
they did not dare
to question
Him
any [further].
40
οὐκέτι
γὰρ
ἐτόλμων
ἐπερωτᾶν
αὐτὸν
οὐδέν
41
Then
[Jesus] declared,
“How
can it be said that
the
Christ
is
[the] Son
of David?
41
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς
Πῶς
λέγουσιν
τὸν
Χριστὸν
εἶναι
Δαυὶδ
υἱόν
42
For
David
himself
says
in
[the] book
of Psalms:
‘[The] Lord
said
to my
Lord,
“Sit
at
My
right hand
42
αὐτὸς
γὰρ
Δαυὶδ
λέγει
ἐν
βίβλῳ
ψαλμῶν
Εἶπεν
Κύριος
τῷ
Κυρίῳ
μου
Κάθου
ἐκ
δεξιῶν
μου
43
until
I make
Your
enemies
a footstool
for
Your
feet.”’
43
Ἕως
ἂν
θῶ
τοὺς
ἐχθρούς
σου
Ὑποπόδιον
τῶν
ποδῶν
σου
44
So if
David
calls
Him
Lord,
how
can He be
[David’s]
son?”
44
Δαυὶδ
οὖν
αὐτὸν
Κύριον
καλεῖ
καὶ
πῶς
αὐτοῦ
υἱός
ἐστιν
45
In the hearing
of all
the
people,
[Jesus] said
to
His
disciples,
45
Ἀκούοντος
δὲ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
[αὐτοῦ]
46
“Beware
of
the
scribes.
They like
to walk around
in
long robes,
and
they love
[the] greetings
in
the
marketplaces,
[the] chief seats
in
the
synagogues,
and
[the] places of honor
at
banquets.
46
Προσέχετε
ἀπὸ
τῶν
γραμματέων
τῶν
θελόντων
περιπατεῖν
ἐν
στολαῖς
καὶ
φιλούντων
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
καὶ
πρωτοκαθεδρίας
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
πρωτοκλισίας
ἐν
τοῖς
δείπνοις
47
[They]
defraud
widows
[of their]
houses,
and
for a show
make lengthy prayers.
These [men]
will receive
greater
condemnation.”
47
οἳ
κατεσθίουσιν
τὰς
οἰκίας
τῶν
χηρῶν
καὶ
προφάσει
μακρὰ
προσεύχονται
οὗτοι
λήμψονται
περισσότερον
κρίμα
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub