Bible
>
Luke
> Luke 18
◄
Luke 18
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
[Jesus] told
them
a parable
about
their
need
to pray
at all times
and
not
lose heart:
1
Ἔλεγεν
δὲ
παραβολὴν
αὐτοῖς
πρὸς
τὸ
δεῖν
πάντοτε
προσεύχεσθαι
αὐτοὺς
καὶ
μὴ
ἐνκακεῖν
2
“In
a certain
town
there was
a
judge
[who] neither
feared
God
[nor]
respected
men.
2
λέγων
Κριτής
τις
ἦν
ἔν
τινι
πόλει
τὸν
Θεὸν
μὴ
φοβούμενος
καὶ
ἄνθρωπον
μὴ
ἐντρεπόμενος
3
And
there was
a widow
in
that
town
who kept appealing
to
him,
‘Give me justice
[against]
my
adversary.’
3
χήρα
δὲ
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
καὶ
ἤρχετο
πρὸς
αὐτὸν
λέγουσα
Ἐκδίκησόν
με
ἀπὸ
τοῦ
ἀντιδίκου
μου
4
For
a while
he refused,
but
later
he
said
to
himself,
‘Even
though
I do not fear
God
[or]
respect
men,
4
Καὶ
οὐκ
ἤθελεν
ἐπὶ
χρόνον
μετὰ
ταῦτα
δὲ
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ
Εἰ
καὶ
τὸν
Θεὸν
οὐ
φοβοῦμαι
οὐδὲ
ἄνθρωπον
ἐντρέπομαι
5
yet
because
this
widow
keeps pestering me,
I will give her justice.
[Then]
she will stop wearing me out
with her perpetual requests.’”
5
διά
γε
τὸ
παρέχειν
μοι
κόπον
τὴν
χήραν
ταύτην
ἐκδικήσω
αὐτήν
ἵνα
μὴ
εἰς
τέλος
ἐρχομένη
ὑπωπιάζῃ
με
6
And
the
Lord
said,
“Listen to
[the] words
of the
unjust
judge.
6
Εἶπεν
δὲ
ὁ
Κύριος
Ἀκούσατε
τί
ὁ
κριτὴς
τῆς
ἀδικίας
λέγει
7
{Will} not
God
bring about
justice for
His
elect
who
cry out
to Him
day
and
night?
Will He continue to defer
their help?
7
ὁ
δὲ
Θεὸς
οὐ
μὴ
ποιήσῃ
τὴν
ἐκδίκησιν
τῶν
ἐκλεκτῶν
αὐτοῦ
τῶν
βοώντων
αὐτῷ
ἡμέρας
καὶ
νυκτός
καὶ
μακροθυμεῖ
ἐπ’
αὐτοῖς
8
I tell
you,
He will promptly carry out
justice
on their behalf.
Nevertheless,
[when] the
Son
of Man
comes,
will He find
faith
on
earth?”
8
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ποιήσει
τὴν
ἐκδίκησιν
αὐτῶν
ἐν
τάχει
πλὴν
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐλθὼν
ἆρα
εὑρήσει
τὴν
πίστιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
9
To
some
who
trusted
in
their own
righteousness
and
viewed
others {with contempt},
He also told
this
parable:
9
Εἶπεν
δὲ
καὶ
πρός
τινας
τοὺς
πεποιθότας
ἐφ’
ἑαυτοῖς
ὅτι
εἰσὶν
δίκαιοι
καὶ
ἐξουθενοῦντας
τοὺς
λοιποὺς
τὴν
παραβολὴν
ταύτην
10
“Two
men
went up
to
the
temple
to pray.
One [was]
a Pharisee
and
the
other
a tax collector.
10
Ἄνθρωποι
δύο
ἀνέβησαν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
προσεύξασθαι
ὁ
εἷς
Φαρισαῖος
καὶ
ὁ
ἕτερος
τελώνης
11
The
Pharisee
stood
by
himself
[and] prayed,
‘God,
I thank
You
that
I am
not
like
the
other
men—
swindlers,
evildoers,
adulterers—
or
even
like
this
tax collector.
11
ὁ
Φαρισαῖος
σταθεὶς
ταῦτα
«πρὸς
ἑαυτὸν»
προσηύχετο
Ὁ
Θεός
εὐχαριστῶ
σοι
ὅτι
οὐκ
εἰμὶ
ὥσπερ
οἱ
λοιποὶ
τῶν
ἀνθρώπων
ἅρπαγες
ἄδικοι
μοιχοί
ἢ
καὶ
ὡς
οὗτος
ὁ
τελώνης
12
I fast
twice
a
week
[and] pay tithes
of all that
I receive.’
12
νηστεύω
δὶς
τοῦ
σαββάτου
ἀποδεκατῶ
πάντα
ὅσα
κτῶμαι
13
But
the
tax collector
stood
at a distance,
unwilling even
to lift up
[his]
eyes
to
heaven.
Instead,
he beat
his
breast
[and] said,
‘God,
have mercy
on me,
a
sinner!’
13
Ὁ
δὲ
τελώνης
μακρόθεν
ἑστὼς
οὐκ
ἤθελεν
οὐδὲ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἐπᾶραι
εἰς
τὸν
οὐρανόν
ἀλλ’
ἔτυπτεν
τὸ
στῆθος
αὐτοῦ
λέγων
Ὁ
Θεός
ἱλάσθητί
μοι
τῷ
ἁμαρτωλῷ
14
I tell
you,
this [man],
rather than
[the Pharisee],
went home
justified.
For
everyone
who
exalts
himself
will be humbled,
but
the [one who]
humbles
himself
will be exalted.”
14
λέγω
ὑμῖν
κατέβη
οὗτος
δεδικαιωμένος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
παρ’
ἐκεῖνον
ὅτι
πᾶς
ὁ
ὑψῶν
ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται
ὁ
δὲ
ταπεινῶν
ἑαυτὸν
ὑψωθήσεται
15
Now
[people] were even bringing
[their]
babies
to [Jesus]
for
Him to place His hands
on them.
And when
the
disciples
saw [this],
they rebuked
them.
15
Προσέφερον
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τὰ
βρέφη
ἵνα
αὐτῶν
ἅπτηται
ἰδόντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
ἐπετίμων
αὐτοῖς
16
But
Jesus
called [the children] to [Him]
[and] said,
“Let
the
little children
come
to
Me
and
{do} not
hinder
them!
For
the
kingdom
of God
belongs
to
such as these.
16
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
προσεκαλέσατο
αὐτὰ
λέγων
Ἄφετε
τὰ
παιδία
ἔρχεσθαι
πρός
με
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτά
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
17
Truly
I tell
you,
if
anyone
does not receive
the
kingdom
of God
like
a little child,
he will never enter
it.”
17
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
ὡς
παιδίον
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτήν
18
Then
a certain
ruler
asked
Him,
“Good
Teacher,
what
must I do
to inherit
eternal
life?”
18
Καὶ
ἐπηρώτησέν
τις
αὐτὸν
ἄρχων
λέγων
Διδάσκαλε
ἀγαθέ
τί
ποιήσας
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω
19
“Why
do you call
Me
good?”
Jesus
replied.
“No one [is]
good
except
God
alone.
19
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Τί
με
λέγεις
ἀγαθόν
οὐδεὶς
ἀγαθὸς
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
Θεός
20
You know
the
commandments:
‘Do not commit adultery,
do not murder,
do not steal,
do not bear false witness,
honor
your
father
and
mother.’”
20
τὰς
ἐντολὰς
οἶδας
Μὴ
μοιχεύσῃς
Μὴ
φονεύσῃς
Μὴ
κλέψῃς
Μὴ
ψευδομαρτυρήσῃς
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
21
“All
these
have I kept
from
my
youth,”
he said.
21
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ταῦτα
πάντα
ἐφύλαξα
ἐκ
νεότητος
‹μου›
22
On
hearing this,
Jesus
told
him,
“You
still
lack
one thing:
Sell
everything
you own
and
give
to [the] poor,
and
you will have
treasure
in
heaven.
Then
come,
follow
Me.”
22
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Ἔτι
ἕν
σοι
λείπει
πάντα
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
διάδος
πτωχοῖς
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
καὶ
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι
23
But
when [the ruler] heard
this,
he became
very sad,
because
he was
extremely
wealthy.
23
Ὁ
δὲ
ἀκούσας
ταῦτα
περίλυπος
ἐγενήθη
ἦν
γὰρ
πλούσιος
σφόδρα
24
Seeing
[the man’s]
sorrow,
Jesus
said,
“How
hard [it is]
for the
rich
to enter
the
kingdom
of God.
24
Ἰδὼν
δὲ
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς
[περίλυπον
γενόμενον]
εἶπεν
Πῶς
δυσκόλως
οἱ
τὰ
χρήματα
ἔχοντες
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
εἰσπορεύονται
25
Indeed,
it is
easier for
a camel
to pass
through
an eye
of a needle
than for
a rich man
to enter
the
kingdom
of God.”
25
εὐκοπώτερον
γάρ
ἐστιν
κάμηλον
διὰ
τρήματος
βελόνης
εἰσελθεῖν
ἢ
πλούσιον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
εἰσελθεῖν
26
Those who
heard [this]
asked,
“Who
then
can
be saved?”
26
Εἶπαν
δὲ
οἱ
ἀκούσαντες
Καὶ
τίς
δύναται
σωθῆναι
27
But
[Jesus] said,
“What [is]
impossible
with
man
is
possible
with
God.”
27
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Τὰ
ἀδύνατα
παρὰ
ἀνθρώποις
δυνατὰ
παρὰ
τῷ
Θεῷ
ἐστιν
28
“Look,”
said
Peter,
“we
have left
everything we had
to follow
You.”
28
Εἶπεν
δὲ
ὁ
Πέτρος
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀφέντες
τὰ
ἴδια
ἠκολουθήσαμέν
σοι
29
“Truly
I tell
you,”
[Jesus] replied,
“no one
who
has left
home
or
wife
or
brothers
or
parents
or
children
for the sake of
the
kingdom
of God
29
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐδείς
ἐστιν
ὃς
ἀφῆκεν
οἰκίαν
ἢ
γυναῖκα
ἢ
ἀδελφοὺς
ἢ
γονεῖς
ἢ
τέκνα
ἕνεκεν
τῆς
βασιλείας
τοῦ
Θεοῦ
30
will fail to receive
many times more
at
the
proper time—
and
in
the
age
to come,
eternal
life.”
30
ὃς
οὐχὶ
μὴ
ἀπολάβῃ*
πολλαπλασίονα
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
καὶ
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τῷ
ἐρχομένῳ
ζωὴν
αἰώνιον
31
Then
[Jesus] took
the
Twelve {aside}
[and] said
to
them,
“Look,
we are going up
to
Jerusalem,
and
everything
the
prophets
have written
about the
Son
of Man
will be fulfilled.
31
Παραλαβὼν
δὲ
τοὺς
δώδεκα
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Ἰδοὺ
ἀναβαίνομεν
εἰς
Ἰερουσαλήμ
καὶ
τελεσθήσεται
πάντα
τὰ
γεγραμμένα
διὰ
τῶν
προφητῶν
τῷ
Υἱῷ
τοῦ
ἀνθρώπου
32
He will be handed over
to the
Gentiles
and
will be mocked
and
insulted
and
spit upon.
32
παραδοθήσεται
γὰρ
τοῖς
ἔθνεσιν
καὶ
ἐμπαιχθήσεται
καὶ
ὑβρισθήσεται
καὶ
ἐμπτυσθήσεται
33
They will flog [Him]
[and] kill
Him,
and
on the
third
day
He will rise again.”
33
καὶ
μαστιγώσαντες
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν
καὶ
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
ἀναστήσεται
34
But
[the disciples]
did not understand any
of these things.
The
meaning
was
hidden
from
them,
and
they did not comprehend
what
He was saying.
34
Καὶ
αὐτοὶ
οὐδὲν
τούτων
συνῆκαν
καὶ
ἦν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο
κεκρυμμένον
ἀπ’
αὐτῶν
καὶ
οὐκ
ἐγίνωσκον
τὰ
λεγόμενα
35
As
[Jesus]
drew near
to
Jericho,
a
blind [man]
was sitting
beside
the
road,
begging.
35
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
τῷ
ἐγγίζειν
αὐτὸν
εἰς
Ἰεριχὼ
τυφλός
τις
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ἐπαιτῶν
36
When
he heard
the crowd
going by,
he asked
what
was
[happening].
36
ἀκούσας
δὲ
ὄχλου
διαπορευομένου
ἐπυνθάνετο
τί
εἴη
τοῦτο
37
“Jesus
of
Nazareth
is passing by,”
they told
him.
37
Ἀπήγγειλαν
δὲ
αὐτῷ
ὅτι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος
παρέρχεται
38
[So]
he called out,
“Jesus,
Son
of David,
have mercy on
me!”
38
Καὶ
ἐβόησεν
λέγων
Ἰησοῦ
υἱὲ
Δαυίδ
ἐλέησόν
με
39
Those who
led the way
admonished
him
to be silent,
but
he cried out
all the
louder,
“Son
of David,
have mercy on
me.”
39
Καὶ
οἱ
προάγοντες
ἐπετίμων
αὐτῷ
ἵνα
σιγήσῃ
αὐτὸς
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν
Υἱὲ
Δαυίδ
ἐλέησόν
με
40
Jesus
stopped
[and] directed that
[the man]
be brought
to
Him.
When
he
had been brought near,
[Jesus] asked
him,
40
Σταθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
ἀχθῆναι
πρὸς
αὐτόν
ἐγγίσαντος
δὲ
αὐτοῦ
ἐπηρώτησεν
αὐτόν
41
“What
do you want
Me to do
for you?”
“Lord,”
he said,
“let me see again.”
41
Τί
σοι
θέλεις
ποιήσω
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Κύριε
ἵνα
ἀναβλέψω
42
“Receive your sight!”
Jesus
replied.
“Your
faith
has healed
you.”
42
Καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀνάβλεψον
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
43
Immediately
he received his sight
and
followed
[Jesus],
glorifying
God.
And
all
the
people
[who] saw [this]
gave
praise
to God.
43
καὶ
παραχρῆμα
ἀνέβλεψεν
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
δοξάζων
τὸν
Θεόν
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἰδὼν
ἔδωκεν
αἶνον
τῷ
Θεῷ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub