Bible
>
John
> John 4
◄
John 4
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
Jesus
realized
that
the
Pharisees
were aware
that
[He]
was gaining
and
baptizing
more
disciples
than
John
1
Ὡς
οὖν
ἔγνω
ὁ
Ἰησοῦς*
ὅτι
ἤκουσαν
οἱ
Φαρισαῖοι
ὅτι
Ἰησοῦς
πλείονας
μαθητὰς
ποιεῖ
καὶ
βαπτίζει
ἢ
Ἰωάννης
2
(although [it was]
not
Jesus
who
baptized,
but
His
disciples),
2
καίτοιγε
Ἰησοῦς
αὐτὸς
οὐκ
ἐβάπτιζεν
ἀλλ’
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
3
He left
Judea
and
returned
to
Galilee.
3
ἀφῆκεν
τὴν
Ἰουδαίαν
καὶ
ἀπῆλθεν
πάλιν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
4
Now
He
had
to pass
through
Samaria.
4
Ἔδει
δὲ
αὐτὸν
διέρχεσθαι
διὰ
τῆς
Σαμαρείας
5
So
He came
to
a town
of Samaria
called
Sychar,
near
the
plot of ground
Jacob
had given
to
his
son
Joseph.
5
ἔρχεται
οὖν
εἰς
πόλιν
τῆς
Σαμαρείας
λεγομένην
Συχὰρ
πλησίον
τοῦ
χωρίου
ὃ
ἔδωκεν
Ἰακὼβ
‹τῷ›
Ἰωσὴφ
τῷ
υἱῷ
αὐτοῦ
6
Since
Jacob’s
well
was
there,
Jesus,
weary
from
[His]
journey,
sat down
by
the
well.
It was
about
[the] sixth
hour.
6
ἦν
δὲ
ἐκεῖ
πηγὴ
τοῦ
Ἰακώβ
ὁ
οὖν
Ἰησοῦς
κεκοπιακὼς
ἐκ
τῆς
ὁδοιπορίας
ἐκαθέζετο
οὕτως
ἐπὶ
τῇ
πηγῇ
ὥρα
ἦν
ὡς
ἕκτη
7
[When] a Samaritan
woman
came
to draw
water,
Jesus
said
to her,
“Give
Me
a drink.”
7
Ἔρχεται
γυνὴ
ἐκ
τῆς
Σαμαρείας
ἀντλῆσαι
ὕδωρ
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Δός
μοι
πεῖν
8
(
His
disciples
had gone
into
the
town
to
buy
food.)
8
οἱ
γὰρ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἀπεληλύθεισαν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἵνα
τροφὰς
ἀγοράσωσιν
9
“You are
a Jew,”
said
the
woman.
“How
{can} You
ask for
a drink
from
me,
a Samaritan
woman?”
(For
Jews
do not associate
with Samaritans.)
9
Λέγει
οὖν
αὐτῷ
ἡ
γυνὴ
ἡ
Σαμαρῖτις
Πῶς
σὺ
Ἰουδαῖος
ὢν
παρ’
ἐμοῦ
πεῖν
αἰτεῖς
γυναικὸς
Σαμαρίτιδος
οὔσης
οὐ
γὰρ
συνχρῶνται
Ἰουδαῖοι
Σαμαρίταις
10
Jesus
answered,
“If
you knew
the
gift
of God
and
who
is
asking
you
[for]
a drink,
you
would have asked
Him,
and
He would have given
you
living
water.”
10
Ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Εἰ
ᾔδεις
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
τίς
ἐστιν
ὁ
λέγων
σοι
Δός
μοι
πεῖν
σὺ
ἂν
ᾔτησας
αὐτὸν
καὶ
ἔδωκεν
ἄν
σοι
ὕδωρ
ζῶν
11
“Sir,”
the
woman
replied,
“You have
nothing
to draw with
and
the
well
is
deep.
Where
then
will You get
[this]
living
water?
11
Λέγει
αὐτῷ
‹ἡ
γυνή›
Κύριε
οὔτε
ἄντλημα
ἔχεις
καὶ
τὸ
φρέαρ
ἐστὶν
βαθύ
πόθεν
οὖν
ἔχεις
τὸ
ὕδωρ
τὸ
ζῶν
12
Are
You
greater than
our
father
Jacob,
who
gave
us
[this]
well
and
drank
from
it
himself,
[as did]
his
sons
and
his
livestock?”
12
μὴ
σὺ
μείζων
εἶ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Ἰακώβ
ὃς
ἔδωκεν
ἡμῖν
τὸ
φρέαρ
καὶ
αὐτὸς
ἐξ
αὐτοῦ
ἔπιεν
καὶ
οἱ
υἱοὶ
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
θρέμματα
αὐτοῦ
13
Jesus
said
to her,
“Everyone
who
drinks
this
water
will be thirsty
again.
13
Ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Πᾶς
ὁ
πίνων
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
τούτου
διψήσει
πάλιν
14
But
whoever
drinks
the
water
I
give
him
will never thirst.
Indeed,
the
water
I give
him
will become
in
him
a fount
of water
springing up
to
eternal
life.”
14
ὃς
δ’
ἂν
πίῃ
ἐκ
τοῦ
ὕδατος
οὗ
ἐγὼ
δώσω
αὐτῷ
οὐ
μὴ
διψήσει
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἀλλὰ
τὸ
ὕδωρ
ὃ
δώσω
αὐτῷ
γενήσεται
ἐν
αὐτῷ
πηγὴ
ὕδατος
ἁλλομένου
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
15
The
woman
said
to
Him,
“Sir,
give
me
this
water
so that
I will not get thirsty
[and]
have to keep coming
here
to draw [water].”
15
Λέγει
πρὸς
αὐτὸν
ἡ
γυνή
Κύριε
δός
μοι
τοῦτο
τὸ
ὕδωρ
ἵνα
μὴ
διψῶ
μηδὲ
διέρχωμαι
ἐνθάδε
ἀντλεῖν
16
[Jesus] told
her,
“Go,
call
your
husband
and
come
[back].”
16
Λέγει
αὐτῇ
Ὕπαγε
φώνησον
τὸν
ἄνδρα
σου
καὶ
ἐλθὲ
ἐνθάδε
17
“I have
no
husband,”
the
woman
replied.
Jesus
said
to her,
“You are
correct {to say}
that
you have
no
husband.
17
Ἀπεκρίθη
ἡ
γυνὴ
καὶ
εἶπεν
‹αὐτῷ›
Οὐκ
ἔχω
ἄνδρα
Λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Καλῶς
εἶπας*
ὅτι
Ἄνδρα
οὐκ
ἔχω
18
In fact,
you have had
five
husbands,
and
the man
you now have
is
not
your
husband.
You have spoken
truthfully.”
18
πέντε
γὰρ
ἄνδρας
ἔσχες
καὶ
νῦν
ὃν
ἔχεις
οὐκ
ἔστιν
σου
ἀνήρ
τοῦτο
ἀληθὲς
εἴρηκας
19
“Sir,”
the
woman
said,
“I see
that
You
are
a prophet.
19
Λέγει
αὐτῷ
ἡ
γυνή
Κύριε
θεωρῶ
ὅτι
προφήτης
εἶ
σύ
20
Our
forefathers
worshiped
on
this
mountain,
but
you [ Jews ]
say
that
the
place
where
[one] must
worship
is
in
Jerusalem.”
20
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
προσεκύνησαν
καὶ
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐστὶν
ὁ
τόπος
ὅπου
προσκυνεῖν
δεῖ
21
“Believe
Me,
woman,”
Jesus
replied,
“a time
is coming
when
you will worship
the
Father
neither
on
this
mountain
nor
in
Jerusalem.
21
Λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Πίστευέ
μοι
γύναι
ὅτι
ἔρχεται
ὥρα
ὅτε
οὔτε
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
οὔτε
ἐν
Ἱεροσολύμοις
προσκυνήσετε
τῷ
Πατρί
22
You
worship
what
you do not know;
we
worship
what
we do know,
for
salvation
is
from
the
Jews.
22
ὑμεῖς
προσκυνεῖτε
ὃ
οὐκ
οἴδατε
ἡμεῖς
προσκυνοῦμεν
ὃ
οἴδαμεν
ὅτι
ἡ
σωτηρία
ἐκ
τῶν
Ἰουδαίων
ἐστίν
23
But
a time
is coming
and
{has} now
come
when
the
TRUE
worshipers
will worship
the
Father
in
spirit
and
in truth,
for
the
Father
is seeking
such
as these
to worship
Him.
23
ἀλλὰ
ἔρχεται
ὥρα
καὶ
νῦν
ἐστιν
ὅτε
οἱ
ἀληθινοὶ
προσκυνηταὶ
προσκυνήσουσιν
τῷ
Πατρὶ
ἐν
πνεύματι
καὶ
ἀληθείᾳ
καὶ
γὰρ
ὁ
Πατὴρ
τοιούτους
ζητεῖ
τοὺς
προσκυνοῦντας
αὐτόν
24
God [is]
Spirit,
and
[His]
worshipers
must
worship
Him
in
spirit
and
[in] truth.”
24
Πνεῦμα
ὁ
Θεός
καὶ
τοὺς
προσκυνοῦντας
‹αὐτὸν›
ἐν
πνεύματι
καὶ
ἀληθείᾳ
δεῖ
προσκυνεῖν
25
The
woman
said,
“I know
that
Messiah”
(
called
Christ)
“is coming.
When
He
comes,
He will explain
everything
to us.”
25
Λέγει
αὐτῷ
ἡ
γυνή
Οἶδα
ὅτι
Μεσσίας
ἔρχεται
ὁ
λεγόμενος
Χριστός
ὅταν
ἔλθῃ
ἐκεῖνος
ἀναγγελεῖ
ἡμῖν
ἅπαντα
26
Jesus
answered,
“I
who
speak
to you
am [He].”
26
Λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
λαλῶν
σοι
27
Just then,
His
disciples
returned
and
were astonished
that
He was speaking
with
a woman.
But
no one
asked [Him],
“What
do You want [from her]?”
or,
“Why
are You talking
with
her?”
27
Καὶ
ἐπὶ
τούτῳ
ἦλθαν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἐθαύμαζον
ὅτι
μετὰ
γυναικὸς
ἐλάλει
οὐδεὶς
μέντοι
εἶπεν
Τί
ζητεῖς
ἢ
Τί
λαλεῖς
μετ’
αὐτῆς
28
Then
the
woman
left
her
water jar,
went back
into
the
town,
and
said to
the
people,
28
Ἀφῆκεν
οὖν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
λέγει
τοῖς
ἀνθρώποις
29
“Come,
see
a man
who
told
me
everything
I ever did.
Could
this
be
the
Christ?”
29
Δεῦτε
ἴδετε
ἄνθρωπον
ὃς
εἶπέν
μοι
πάντα
ὅσα*
ἐποίησα
μήτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός
30
[So] they left
the
town
and
made their way
toward
[Jesus].
30
ἐξῆλθον
ἐκ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἤρχοντο
πρὸς
αὐτόν
31
Meanwhile,
the
disciples
urged
Him,
“Rabbi,
eat [something].”
31
Ἐν
τῷ
μεταξὺ
ἠρώτων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
λέγοντες
Ῥαββί
φάγε
32
But
He told
them,
“I
have
food
to eat
that
you
know
nothing [about].”
32
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐγὼ
βρῶσιν
ἔχω
φαγεῖν
ἣν
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
33
So
the
disciples
asked
one another,
“[Could]
someone
have brought
Him
food?”
33
Ἔλεγον
οὖν
οἱ
μαθηταὶ
πρὸς
ἀλλήλους
Μή
τις
ἤνεγκεν
αὐτῷ
φαγεῖν
34
Jesus
explained,
“My
food
is
to
do
the
will
of Him who
sent
Me
and
to finish
His
work.
34
Λέγει
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
Ἐμὸν
βρῶμά
ἐστιν
ἵνα
ποιήσω*
τὸ
θέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με
καὶ
τελειώσω
αὐτοῦ
τὸ
ἔργον
35
{Do} you
not
say,
‘There are
still
four months
[until]
the
harvest’?
I tell
you,
lift up
your
eyes
and
look at
the
fields,
for
they are
ripe
for
harvest.
35
οὐχ
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
Ἔτι
τετράμηνός
ἐστιν
καὶ
ὁ
θερισμὸς
ἔρχεται
ἰδοὺ
λέγω
ὑμῖν
ἐπάρατε
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν
καὶ
θεάσασθε
τὰς
χώρας
ὅτι
λευκαί
εἰσιν
πρὸς
θερισμόν
ἤδη
36
{Already} the
reaper
draws
[his] wages
and
gathers
a crop
for
eternal
life,
so that
the
sower
and
the
reaper
may rejoice
together.
36
Ὁ
θερίζων
μισθὸν
λαμβάνει
καὶ
συνάγει
καρπὸν
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον
ἵνα
ὁ
σπείρων
ὁμοῦ
χαίρῃ
καὶ
ὁ
θερίζων
37
For
in
this case
the
saying
‘One
sows
and
another
reaps’
is
true.
37
ἐν
γὰρ
τούτῳ
ὁ
λόγος
ἐστὶν
ἀληθινὸς
ὅτι
Ἄλλος
ἐστὶν
ὁ
σπείρων
καὶ
ἄλλος
ὁ
θερίζων
38
I
sent
you
to reap
what
you
have not worked for;
others
have done the hard work,
and
{now} you
have taken up
their
labor.”
38
ἐγὼ
ἀπέστειλα
ὑμᾶς
θερίζειν
ὃ
οὐχ
ὑμεῖς
κεκοπιάκατε
ἄλλοι
κεκοπιάκασιν
καὶ
ὑμεῖς
εἰς
τὸν
κόπον
αὐτῶν
εἰσεληλύθατε
39
Many
of the
Samaritans
from
that
town
believed
in
[Jesus]
because of
the
woman’s
testimony,
“He told
me
everything
I ever did.”
39
Ἐκ
δὲ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτὸν
τῶν
Σαμαριτῶν
διὰ
τὸν
λόγον
τῆς
γυναικὸς
μαρτυρούσης
ὅτι
Εἶπέν
μοι
πάντα
ἃ
ἐποίησα
40
So
when
the
Samaritans
came
to
Him,
they asked
Him
to stay
with
them,
and
He stayed
two
days.
40
ὡς
οὖν
ἦλθον
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
Σαμαρῖται
ἠρώτων
αὐτὸν
μεῖναι
παρ’
αὐτοῖς
καὶ
ἔμεινεν
ἐκεῖ
δύο
ἡμέρας
41
And
many
more
believed
because of
His
message.
41
Καὶ
πολλῷ
πλείους
ἐπίστευσαν
διὰ
τὸν
λόγον
αὐτοῦ
42
They said
to the
woman,
“We now believe
not only
because of
your
words;
we have heard
for ourselves,
and
we know
that
this [man]
truly
is
the
Savior
of the
world.”
42
τῇ
τε
γυναικὶ
ἔλεγον
ὅτι
Οὐκέτι
διὰ
τὴν
σὴν
λαλιὰν
πιστεύομεν
αὐτοὶ
γὰρ
ἀκηκόαμεν
καὶ
οἴδαμεν
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
Σωτὴρ
τοῦ
κόσμου
43
After
two
days,
[Jesus] left
for
Galilee.
43
Μετὰ
δὲ
τὰς
δύο
ἡμέρας
ἐξῆλθεν
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
44
Now
[He]
Himself
had testified
that
a prophet
has
no
honor
in
[his]
own
country.
44
αὐτὸς
γὰρ
Ἰησοῦς
ἐμαρτύρησεν
ὅτι
προφήτης
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
πατρίδι
τιμὴν
οὐκ
ἔχει
45
Yet
when
He arrived,
the
Galileans
welcomed
Him.
They had seen
all the great things
He had done
in
Jerusalem
at
the
feast,
for
they
had gone
[there]
as well.
45
ὅτε
οὖν
ἦλθεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
ἐδέξαντο
αὐτὸν
οἱ
Γαλιλαῖοι
πάντα
ἑωρακότες
ὅσα
ἐποίησεν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
καὶ
αὐτοὶ
γὰρ
ἦλθον
εἰς
τὴν
ἑορτήν
46
So
once again
He came
to
Cana
in Galilee,
where
He had turned
the
water
{into} wine.
And
there was
a
royal official
whose
son
lay sick
at
Capernaum.
46
Ἦλθεν
οὖν
πάλιν
εἰς
τὴν
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας
ὅπου
ἐποίησεν
τὸ
ὕδωρ
οἶνον
Καὶ
ἦν
τις
βασιλικὸς
οὗ
ὁ
υἱὸς
ἠσθένει
ἐν
Καφαρναούμ
47
[When] he
heard
that
Jesus
had come
from
Judea
to
Galilee,
he went
and
begged
Him
to
come down
and
heal
his
son,
who was about
to die.
47
οὗτος
ἀκούσας
ὅτι
Ἰησοῦς
ἥκει
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
ἀπῆλθεν
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἠρώτα
ἵνα
καταβῇ
καὶ
ἰάσηται
αὐτοῦ
τὸν
υἱόν
ἤμελλεν
γὰρ
ἀποθνήσκειν
48
Jesus
said
to
him,
“Unless
you people see
signs
and
wonders,
you will never believe.”
48
Εἶπεν
οὖν
ὁ
Ἰησοῦς
πρὸς
αὐτόν
Ἐὰν
μὴ
σημεῖα
καὶ
τέρατα
ἴδητε
οὐ
μὴ
πιστεύσητε
49
“Sir,”
the
official
said,
“come down
before
my
child
dies.”
49
Λέγει
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
βασιλικός
Κύριε
κατάβηθι
πρὶν
ἀποθανεῖν
τὸ
παιδίον
μου
50
“Go,”
said
Jesus.
“Your
son
will live.”
The
man
took
Jesus
at His word
and
departed.
50
Λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Πορεύου
ὁ
υἱός
σου
ζῇ
Ἐπίστευσεν
ὁ
ἄνθρωπος
τῷ
λόγῳ
ὃν
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἐπορεύετο
51
And
while he
{was} still
on the way,
his
servants
met
him
with the news
that
his
boy
was alive.
51
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
καταβαίνοντος
οἱ
δοῦλοι
‹αὐτοῦ›
ὑπήντησαν
αὐτῷ
λέγοντες
ὅτι
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
ζῇ
52
So
he inquired as to
the
hour
when
[his son] had recovered,
and
they told
him,
“The
fever
left
him
yesterday
[at the] seventh
hour.”
52
Ἐπύθετο
οὖν
τὴν
ὥραν
παρ’
αὐτῶν
ἐν
ᾗ
κομψότερον
ἔσχεν
εἶπαν
οὖν
αὐτῷ
ὅτι
Ἐχθὲς
ὥραν
ἑβδόμην
ἀφῆκεν
αὐτὸν
ὁ
πυρετός
53
Then
the
father
realized
that
this was the very
hour
in
which
Jesus
had told
him,
“Your
son
will live.”
And
he
and
all
his
household
believed.
53
Ἔγνω
οὖν
ὁ
πατὴρ
ὅτι
[ἐν]
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐν
ᾗ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Ὁ
υἱός
σου
ζῇ
καὶ
ἐπίστευσεν
αὐτὸς
καὶ
ἡ
οἰκία
αὐτοῦ
ὅλη
54
This [was]
now
[the] second
sign
[that]
Jesus
performed
after coming
from
Judea
into
Galilee.
54
Τοῦτο
δὲ
πάλιν
δεύτερον
σημεῖον
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐλθὼν
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub