Bible
>
Mark
> Mark 9
◄
Mark 9
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
[Jesus] said
to them,
“Truly
I tell
you,
there are
some
standing
here
who
will not taste
death
until
they see
the
kingdom
of God
arrive
with
power.”
1
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
εἰσίν
τινες
ὧδε
τῶν
ἑστηκότων
οἵτινες
οὐ
μὴ
γεύσωνται
θανάτου
ἕως
ἂν
ἴδωσιν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
ἐληλυθυῖαν
ἐν
δυνάμει
2
After
six
days,
Jesus
took with [Him]
Peter,
James,
and
John,
and
led them up
a high
mountain
[by] themselves.
[There]
He was transfigured
before
them.
2
Καὶ
μετὰ
ἡμέρας
ἓξ
παραλαμβάνει
ὁ
Ἰησοῦς
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν
Ἰάκωβον
καὶ
[τὸν]
Ἰωάννην
καὶ
ἀναφέρει
αὐτοὺς
εἰς
ὄρος
ὑψηλὸν
κατ’
ἰδίαν
μόνους
καὶ
μετεμορφώθη
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
3
His
clothes
became
radiantly
white,
[brighter than]
[any]
launderer
on
earth
could
bleach them.
3
καὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ
ἐγένετο
στίλβοντα
λευκὰ
λίαν
οἷα
γναφεὺς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
οὐ
δύναται
οὕτως
λευκᾶναι
4
And
Elijah
[and]
Moses
appeared
before them,
talking with
Jesus.
4
καὶ
ὤφθη
αὐτοῖς
Ἠλίας
σὺν
Μωϋσεῖ
καὶ
ἦσαν
συλλαλοῦντες*
τῷ
Ἰησοῦ
5
Peter
said
to Jesus,
“Rabbi,
it is
good
for us
to be
here.
Let us put up
three
shelters:
one
for You,
one
for Moses,
and
one
for Elijah.”
5
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
τῷ
Ἰησοῦ
Ῥαββί
καλόν
ἐστιν
ἡμᾶς
ὧδε
εἶναι
καὶ
ποιήσωμεν
τρεῖς
σκηνάς
σοὶ
μίαν
καὶ
Μωϋσεῖ
μίαν
καὶ
Ἠλίᾳ
μίαν
6
For
they were all
so terrified
that
[Peter] did not know
what else
to say.
6
οὐ
γὰρ
ᾔδει
τί
ἀποκριθῇ
ἔκφοβοι
γὰρ
ἐγένοντο
7
Then
a cloud
appeared
[and] enveloped
them,
and
a voice
came
from
the
cloud:
“This
is
My
beloved
Son.
Listen
to Him!”
7
Καὶ
ἐγένετο
νεφέλη
ἐπισκιάζουσα
αὐτοῖς
καὶ
ἐγένετο
φωνὴ
ἐκ
τῆς
νεφέλης
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός
ἀκούετε
αὐτοῦ
8
Suddenly,
[when] they looked around,
they saw
no
one
with
them
except
Jesus.
8
καὶ
ἐξάπινα
περιβλεψάμενοι
οὐκέτι
οὐδένα
εἶδον
ἀλλὰ
τὸν
Ἰησοῦν
μόνον
μεθ’
ἑαυτῶν
9
[As]
they
were coming down
the
mountain,
[Jesus] admonished
them
not to tell anyone
what
they had seen
until
the
Son
of Man
had risen
from
[the] dead.
9
Καὶ
καταβαινόντων
αὐτῶν
ἐκ
τοῦ
ὄρους
διεστείλατο
αὐτοῖς
ἵνα
μηδενὶ
ἃ
εἶδον
διηγήσωνται
εἰ
μὴ
ὅταν
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῇ
10
[So]
they kept
this
matter
to
themselves,
discussing
what
it meant
to rise
from
[the] dead.
10
καὶ
τὸν
λόγον
ἐκράτησαν
πρὸς
ἑαυτοὺς
συζητοῦντες
τί
ἐστιν
τὸ
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῆναι
11
And
they asked
[Jesus],
“{Why do} the
scribes
say
that
Elijah
must
come
first?”
11
καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
λέγοντες
Ὅτι
Λέγουσιν
οἱ
γραμματεῖς
ὅτι
Ἠλίαν
δεῖ
ἐλθεῖν
πρῶτον
12
He replied,
“Elijah
{does} indeed
come
first,
[and] he restores
all things.
Why
then
is it written
that
the
Son
of Man
must suffer
many things
and
be rejected?
12
Ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτοῖς
Ἠλίας
μὲν
ἐλθὼν
πρῶτον
ἀποκαθιστάνει
πάντα
καὶ
πῶς
γέγραπται
ἐπὶ
τὸν
Υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου
ἵνα
πολλὰ
πάθῃ
καὶ
ἐξουδενηθῇ
13
But
I tell
you
that
Elijah
has indeed come,
and
they have done
to him
whatever
they wished,
just as
it is written
about
him.”
13
ἀλλὰ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
καὶ
Ἠλίας
ἐλήλυθεν
καὶ
ἐποίησαν
αὐτῷ
ὅσα
ἤθελον
καθὼς
γέγραπται
ἐπ’
αὐτόν
14
[When]
they returned
to
the
[other] disciples,
they saw
a large
crowd
around
them
and
scribes
arguing
with
them.
14
Καὶ
ἐλθόντες
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
εἶδον
ὄχλον
πολὺν
περὶ
αὐτοὺς
καὶ
γραμματεῖς
συζητοῦντας
πρὸς
αὐτούς
15
As soon as
all
the
people
saw
[Jesus],
they were filled with awe
and
ran
to greet
Him.
15
καὶ
εὐθὺς
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἰδόντες
αὐτὸν
ἐξεθαμβήθησαν
καὶ
προστρέχοντες
ἠσπάζοντο
αὐτόν
16
“What
are you disputing
with
them?”
He asked.
16
Καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτούς
Τί
συζητεῖτε
πρὸς
αὑτούς
17
Someone
in
the
crowd
replied,
“Teacher,
I brought
You
my
son,
who has
a spirit
[that makes him] mute.
17
Καὶ
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
εἷς
ἐκ
τοῦ
ὄχλου
Διδάσκαλε
ἤνεγκα
τὸν
υἱόν
μου
πρὸς
σέ
ἔχοντα
πνεῦμα
ἄλαλον
18
Whenever
it seizes
him,
it throws him to the ground.
He foams at the mouth,
gnashes
his teeth,
and
becomes rigid.
I asked
Your
disciples
to
drive it out,
but
they were unable.”
18
καὶ
ὅπου
ἐὰν
αὐτὸν
καταλάβῃ
ῥήσσει
αὐτόν
καὶ
ἀφρίζει
καὶ
τρίζει
τοὺς
ὀδόντας
καὶ
ξηραίνεται
καὶ
εἶπα
τοῖς
μαθηταῖς
σου
ἵνα
αὐτὸ
ἐκβάλωσιν
καὶ
οὐκ
ἴσχυσαν
19
“O
unbelieving
generation!”
[Jesus]
replied.
“How long
must I remain
with
you?
How long
must I put up with
you?
Bring
[the boy]
to
Me.”
19
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
αὐτοῖς
λέγει
Ὦ
γενεὰ
ἄπιστος
ἕως
πότε
πρὸς
ὑμᾶς
ἔσομαι
ἕως
πότε
ἀνέξομαι
ὑμῶν
φέρετε
αὐτὸν
πρός
με
20
So
they brought
him,
and
seeing
[Jesus],
the
spirit
immediately
threw [the boy] into a convulsion.
He fell
to
the
ground
[and] rolled around,
foaming at the mouth.
20
Καὶ
ἤνεγκαν
αὐτὸν
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ἰδὼν
αὐτὸν
τὸ
πνεῦμα
εὐθὺς
συνεσπάραξεν
αὐτόν
καὶ
πεσὼν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἐκυλίετο
ἀφρίζων
21
[Jesus] asked
[the boy’s]
father,
“How long
{has} this
been
with him?”
“From
childhood,”
he said.
21
Καὶ
ἐπηρώτησεν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
Πόσος
χρόνος
ἐστὶν
ὡς
τοῦτο
γέγονεν
αὐτῷ
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἐκ
παιδιόθεν
22
“It often throws
him
into
[the] fire
[or]
into
[the] water,
trying
to kill
him.
But
if
You can [do]
anything,
have compassion
on
us
[and] help
us.”
22
καὶ
πολλάκις
καὶ
εἰς
πῦρ
αὐτὸν
ἔβαλεν
καὶ
εἰς
ὕδατα
ἵνα
ἀπολέσῃ
αὐτόν
ἀλλ’
εἴ
τι
δύνῃ
βοήθησον
ἡμῖν
σπλαγχνισθεὶς
ἐφ’
ἡμᾶς
23
“If
You can?”
echoed
Jesus.
“All things
are possible
to him who
believes!”
23
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Τὸ
Εἰ
δύνῃ
πάντα
δυνατὰ
τῷ
πιστεύοντι
24
Immediately
the
boy’s
father
cried out,
“I do believe;
help
my
unbelief!”
24
Εὐθὺς
κράξας
ὁ
πατὴρ
τοῦ
παιδίου
ἔλεγεν
Πιστεύω
βοήθει
μου
τῇ
ἀπιστίᾳ
25
When
Jesus
saw
that
a crowd
had come running,
He rebuked
the
unclean
spirit.
“[You] deaf
and
mute
spirit,”
He said,
“I
command
you
to come
out
and
never
enter
him {again}.”
25
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
ἐπισυντρέχει
ὄχλος
ἐπετίμησεν
τῷ
πνεύματι
τῷ
ἀκαθάρτῳ
λέγων
αὐτῷ
Τὸ
ἄλαλον
καὶ
κωφὸν
πνεῦμα
ἐγὼ
ἐπιτάσσω
σοι
ἔξελθε
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
μηκέτι
εἰσέλθῃς
εἰς
αὐτόν
26
After shrieking
and
convulsing him violently,
[the spirit] came out.
[The boy] became
like
a corpse,
so that
many
said,
“He is dead.”
26
Καὶ
κράξας
καὶ
πολλὰ
σπαράξας
ἐξῆλθεν
καὶ
ἐγένετο
ὡσεὶ
νεκρὸς
ὥστε
τοὺς
πολλοὺς
λέγειν
ὅτι
ἀπέθανεν
27
But
Jesus
took
him
by the
hand
[and] helped him to his feet,
and
he stood up.
27
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
κρατήσας
τῆς
χειρὸς
αὐτοῦ
ἤγειρεν
αὐτόν
καὶ
ἀνέστη
28
After
[Jesus]
had gone
into
[the] house,
His
disciples
asked
Him
privately,
“Why
couldn’t
we
drive it out?”
28
Καὶ
εἰσελθόντος
αὐτοῦ
εἰς
οἶκον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
κατ’
ἰδίαν
ἐπηρώτων
αὐτόν
Ὅτι
ἡμεῖς
οὐκ
ἠδυνήθημεν
ἐκβαλεῖν
αὐτό
29
[Jesus] answered,
“This
kind
cannot
come out,
except
by
prayer.”
29
Καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Τοῦτο
τὸ
γένος
ἐν
οὐδενὶ
δύναται
ἐξελθεῖν
εἰ
μὴ
ἐν
προσευχῇ
30
Going on
from there,
they passed
through
Galilee.
But
[Jesus] did not want
anyone
to know,
30
Κἀκεῖθεν
ἐξελθόντες
παρεπορεύοντο
διὰ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
οὐκ
ἤθελεν
ἵνα
τις
γνοῖ
31
because
He was teaching
His
disciples.
He told
them,
“The
Son
of Man
will be delivered
into
[the] hands
of men.
They will kill
Him,
and
after
three
days
He will rise.”
31
ἐδίδασκεν
γὰρ
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ὅτι
Ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται
εἰς
χεῖρας
ἀνθρώπων
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
αὐτόν
καὶ
ἀποκτανθεὶς
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστήσεται
32
But
they did not understand
this
statement,
and
they were afraid
to ask
Him.
32
οἱ
δὲ
ἠγνόουν
τὸ
ῥῆμα
καὶ
ἐφοβοῦντο
αὐτὸν
ἐπερωτῆσαι
33
Then
they came
to
Capernaum.
While [Jesus] was
in
the
house,
He asked
them,
“What
were you discussing
on
the
way?”
33
Καὶ
ἦλθον
εἰς
Καφαρναούμ
Καὶ
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
γενόμενος
ἐπηρώτα
αὐτούς
Τί
ἐν
τῇ
ὁδῷ
διελογίζεσθε
34
But
they were silent,
for
on
the
way
they had been arguing
with
each other
which [of them was]
[the] greatest.
34
οἱ
δὲ
ἐσιώπων
πρὸς
ἀλλήλους
γὰρ
διελέχθησαν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τίς
μείζων
35
Sitting down,
[Jesus] called
the
Twelve
and
said,
“If
anyone
wants
to be
first,
he must be
[the] last
of all
and
[the] servant
of all.”
35
Καὶ
καθίσας
ἐφώνησεν
τοὺς
δώδεκα
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Εἴ
τις
θέλει
πρῶτος
εἶναι
ἔσται
πάντων
ἔσχατος
καὶ
πάντων
διάκονος
36
Then
He had
a little child {stand}
among
them.
Taking [the child] in His arms,
He said
to them,
36
Καὶ
λαβὼν
παιδίον
ἔστησεν
αὐτὸ
ἐν
μέσῳ
αὐτῶν
καὶ
ἐναγκαλισάμενος
αὐτὸ
εἶπεν
αὐτοῖς
37
“Whoever
welcomes
one
of these
little children
in
My
name
welcomes
Me,
and
whoever
welcomes
Me
welcomes
not only
Me,
but
the [One]
who sent
Me.”
37
Ὃς
ἂν
ἓν
τῶν
τοιούτων
παιδίων
δέξηται
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
ἐμὲ
δέχεται
καὶ
ὃς
ἂν
ἐμὲ
δέχηται
οὐκ
ἐμὲ
δέχεται
ἀλλὰ
τὸν
ἀποστείλαντά
με
38
John
said
to Him,
“Teacher,
we saw
someone
else
driving out
demons
in
Your
name,
and
we tried to stop
him,
because
he does not accompany
us.”
38
Ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰωάννης
Διδάσκαλε
εἴδομέν
τινα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
σου
ἐκβάλλοντα
δαιμόνια
〈ὃς
οὐκ
ἀκολουθεῖ
ἡμῖν〉
καὶ
ἐκωλύομεν
αὐτόν
ὅτι
οὐκ
ἠκολούθει
ἡμῖν
39
But
Jesus
replied,
“{Do} not
stop
him.
No one
who
performs
a miracle
in
My
name
can
turn around
and
speak evil of
Me.
39
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Μὴ
κωλύετε
αὐτόν
οὐδεὶς
γάρ
ἐστιν
ὃς
ποιήσει
δύναμιν
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματί
μου
καὶ
δυνήσεται
ταχὺ
κακολογῆσαί
με
40
For
whoever
is
not
against
us
is
for
us.
40
ὃς
γὰρ
οὐκ
ἔστιν
καθ’
ἡμῶν
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἐστιν
41
Indeed,
if anyone
gives
you
[even] a cup
of water
because
you bear
the name
of Christ,
truly
I tell
you,
he will never lose
his
reward.
41
Ὃς
γὰρ
ἂν
ποτίσῃ
ὑμᾶς
ποτήριον
ὕδατος
ἐν
ὀνόματι
ὅτι
Χριστοῦ
ἐστε
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ
42
Whoever
causes
one
of these
little ones
who
believe
in
Me {to stumble},
it would be
better
for him
to have
a large
millstone
hung
around
his
neck
and
to be thrown
into
the
sea.
42
Καὶ
ὃς
ἂν
σκανδαλίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
τῶν
πιστευόντων
‹εἰς
ἐμέ›
καλόν
ἐστιν
αὐτῷ
μᾶλλον
εἰ
περίκειται
μύλος
ὀνικὸς
περὶ
τὸν
τράχηλον
αὐτοῦ
καὶ
βέβληται
εἰς
τὴν
θάλασσαν
43
If
your
hand
causes you to fall into sin,
cut it off.
It is
better
for you
to enter
life
crippled
than
to have
two
hands
[and] go
into
hell,
into
the
unquenchable
fire.
43
Καὶ
ἐὰν
σκανδαλίζῃ*
σε
ἡ
χείρ
σου
ἀπόκοψον
αὐτήν
καλόν
ἐστίν
σε
κυλλὸν
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
ἢ
τὰς
δύο
χεῖρας
ἔχοντα
ἀπελθεῖν
εἰς
τὴν
γέενναν
εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
ἄσβεστον
44
where
their
worm
{does} not
die,
and
the
fire
is not quenched.
44
⧼ὅπου
ὁ
σκώληξ
αὐτῶν
οὐ
τελευτᾷ
καὶ
τὸ
πῦρ
οὐ
σβέννυται⧽
45
If
your
foot
causes you to fall into sin,
cut it off.
It is
better
for you
to enter
life
lame
than
to have
two
feet
[and] be thrown
into
hell.
45
καὶ
ἐὰν
ὁ
πούς
σου
σκανδαλίζῃ
σε
ἀπόκοψον
αὐτόν
καλόν
ἐστίν
σε
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
ζωὴν
χωλὸν
ἢ
τοὺς
δύο
πόδας
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν
⧼εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
ἄσβεστον⧽
46
where
their
worm
{does} not
die,
and
the
fire
is not quenched.
46
⧼ὅπου
ὁ
σκώληξ
αὐτῶν
οὐ
τελευτᾷ
καὶ
τὸ
πῦρ
οὐ
σβέννυται⧽
47
And
if
your
eye
causes you to fall into sin,
pluck it out.
It is
better
for you
to enter
the
kingdom
of God
with one eye
than
to have
two
eyes
[and] be thrown
into
hell,
47
καὶ
ἐὰν
ὁ
ὀφθαλμός
σου
σκανδαλίζῃ
σε
ἔκβαλε
αὐτόν
καλόν
σέ
ἐστιν
μονόφθαλμον
εἰσελθεῖν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
ἢ
δύο
ὀφθαλμοὺς
ἔχοντα
βληθῆναι
εἰς
τὴν
γέενναν
48
where
‘their
worm
never
dies,
and
the
fire
is never quenched.’
48
ὅπου
Ὁ
σκώληξ
αὐτῶν
οὐ
τελευτᾷ
καὶ
τὸ
πῦρ
οὐ
σβέννυται
49
For
everyone
will be salted
with fire.
49
Πᾶς
γὰρ
πυρὶ
ἁλισθήσεται
⧼καὶ
πᾶσα
θυσία
ἁλὶ
ἁλισθήσεται⧽
50
Salt [is]
good,
but
if
[it]
loses its saltiness,
with
what
will you season
it?
Have
salt
among
yourselves,
and
be at peace
with
one another.”
50
καλὸν
τὸ
ἅλας
ἐὰν
δὲ
τὸ
ἅλας
ἄναλον
γένηται
ἐν
τίνι
αὐτὸ
ἀρτύσετε
ἔχετε
ἐν
ἑαυτοῖς
ἅλα
καὶ
εἰρηνεύετε
ἐν
ἀλλήλοις
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub