Bible
>
Mark
> Mark 10
◄
Mark 10
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Then
Jesus left
that place
[and] went
into
the
region
of Judea,
beyond
the
Jordan.
Again
[the] crowds
came
to
Him
and
He taught
them,
as
was His custom.
1
Καὶ
ἐκεῖθεν
ἀναστὰς
ἔρχεται
εἰς
τὰ
ὅρια
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
καὶ
συμπορεύονται
πάλιν
ὄχλοι
πρὸς
αὐτόν
καὶ
ὡς
εἰώθει
πάλιν
ἐδίδασκεν
αὐτούς
2
[Some] Pharisees
came
to test
Him.
“Is it lawful
for a man
to divorce
his wife?”
they inquired.
2
Καὶ
προσελθόντες
Φαρισαῖοι
ἐπηρώτων
αὐτὸν
εἰ
ἔξεστιν
ἀνδρὶ
γυναῖκα
ἀπολῦσαι
πειράζοντες
αὐτόν
3
“What
{did} Moses
command
you?”
He replied.
3
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
Τί
ὑμῖν
ἐνετείλατο
Μωϋσῆς
4
They answered,
“Moses
permitted
[a man] to write [his wife]
a certificate
of divorce
and
send [her] away.”
4
Οἱ
δὲ
εἶπαν
Ἐπέτρεψεν
Μωϋσῆς
βιβλίον
ἀποστασίου
γράψαι
καὶ
ἀπολῦσαι
5
But
Jesus
told
them,
“[Moses] wrote
this
commandment
for you
because
your
hearts were hard.
5
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Πρὸς
τὴν
σκληροκαρδίαν
ὑμῶν
ἔγραψεν
ὑμῖν
τὴν
ἐντολὴν
ταύτην
6
However,
from
[the] beginning
of creation,
‘[God] made
them
male
and
female.’
6
ἀπὸ
δὲ
ἀρχῆς
κτίσεως
Ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτούς
7
‘For this reason
a man
will leave
his
father
and
mother
and
be united
to
his
wife,
7
Ἕνεκεν
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
μητέρα
‹καὶ
προσκολληθήσεται
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ›
8
and
the
two
will become
one
flesh.’
So
they are
no longer
two,
but
one
flesh.
8
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν
ὥστε
οὐκέτι
εἰσὶν
δύο
ἀλλὰ
μία
σάρξ
9
Therefore
what
God
has joined together,
{let} man
not
separate.”
9
ὃ
οὖν
ὁ
Θεὸς
συνέζευξεν
ἄνθρωπος
μὴ
χωριζέτω
10
When [they were]
back
inside
the
house,
the
disciples
asked
[Jesus]
about
this matter.
10
Καὶ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
πάλιν
οἱ
μαθηταὶ
περὶ
τούτου
ἐπηρώτων
αὐτόν
11
[So]
He told
them,
“Whoever
divorces
his
wife
and
marries
another [woman]
commits adultery
against
her.
11
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
μοιχᾶται
ἐπ’
αὐτήν
12
And
if
a woman
divorces
her
husband
[and] marries
another [man],
she commits adultery.”
12
καὶ
ἐὰν
αὐτὴ
ἀπολύσασα
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
γαμήσῃ
ἄλλον
μοιχᾶται
13
[People] were bringing
[the] little children
to [Jesus]
for
Him to place His hands
on them.
But
the
disciples
rebuked
[those who brought them].
13
Καὶ
προσέφερον
αὐτῷ
παιδία
ἵνα
αὐτῶν
ἅψηται
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἐπετίμησαν
αὐτοῖς
14
[When] Jesus
saw this,
He was indignant
and
told
them,
“Let
the
little children
come
to
Me,
[and] {do} not
hinder
them!
For
the
kingdom
of God
belongs
to
such [as these].
14
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἠγανάκτησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἄφετε
τὰ
παιδία
ἔρχεσθαι
πρός
με
μὴ
κωλύετε
αὐτά
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
15
Truly
I tell
you,
whoever
does not receive
the
kingdom
of God
like
a little child
will never enter
it.”
15
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
ὡς
παιδίον
οὐ
μὴ
εἰσέλθῃ
εἰς
αὐτήν
16
And
He took [the children] in His arms,
placed
[His]
hands
on
them,
[and] blessed
them.
16
καὶ
ἐναγκαλισάμενος
αὐτὰ
κατευλόγει
τιθεὶς
τὰς
χεῖρας
ἐπ’
αὐτά
17
As
[Jesus] started
on
His
way,
[a man]
ran up
and
knelt before
Him.
“Good
Teacher,”
he asked,
“what
must I do
to
inherit
eternal
life?”
17
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
εἰς
ὁδὸν
προσδραμὼν
εἷς
καὶ
γονυπετήσας
αὐτὸν
ἐπηρώτα
αὐτόν
Διδάσκαλε
ἀγαθέ
τί
ποιήσω
ἵνα
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσω
18
“Why
do you call
Me
good?”
Jesus
replied.
“No one [is]
good
except
God
alone.
18
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
με
λέγεις
ἀγαθόν
οὐδεὶς
ἀγαθὸς
εἰ
μὴ
εἷς
ὁ
Θεός
19
You know
the
commandments:
‘{Do} not
murder,
{do} not
commit adultery,
{do} not
steal,
{do} not
bear false witness,
{do} not
defraud,
[and] honor
your
father
and
mother.’”
19
τὰς
ἐντολὰς
οἶδας
Μὴ
φονεύσῃς
Μὴ
μοιχεύσῃς
Μὴ
κλέψῃς
Μὴ
ψευδομαρτυρήσῃς
Μὴ
ἀποστερήσῃς
Τίμα
τὸν
πατέρα
σου
καὶ
τὴν
μητέρα
20
“Teacher,”
he replied,
“I have kept
all
these
from
my
youth.”
20
Ὁ
δὲ
ἔφη
αὐτῷ
Διδάσκαλε
ταῦτα
πάντα
ἐφυλαξάμην
ἐκ
νεότητός
μου
21
Jesus
looked at
him,
loved
him,
and
said
to him,
“[There is] one thing
you
lack:
Go,
sell
everything
you have
and
give
to the
poor,
and
you will have
treasure
in
heaven.
Then
come,
follow
Me.”
21
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐμβλέψας
αὐτῷ
ἠγάπησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἕν
σε
ὑστερεῖ
ὕπαγε
ὅσα
ἔχεις
πώλησον
καὶ
δὸς
τοῖς
πτωχοῖς
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι
22
But
[the man] was saddened
by
[these]
words
[and] went away
in sorrow,
because
he had
great
wealth.
22
Ὁ
δὲ
στυγνάσας
ἐπὶ
τῷ
λόγῳ
ἀπῆλθεν
λυπούμενος
ἦν
γὰρ
ἔχων
κτήματα
πολλά
23
Then
Jesus
looked around
[and] said to
His
disciples,
“How
hard {it is}
for the
rich
to enter
the
kingdom
of God!”
23
Καὶ
περιβλεψάμενος
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
Πῶς
δυσκόλως
οἱ
τὰ
χρήματα
ἔχοντες
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
εἰσελεύσονται
24
And
the
disciples
were astonished
at
His
words.
But
Jesus
said
to them
again,
“Children,
how
hard
it is
to enter
the
kingdom
of God!
24
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἐθαμβοῦντο
ἐπὶ
τοῖς
λόγοις
αὐτοῦ
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
πάλιν
ἀποκριθεὶς
λέγει
αὐτοῖς
Τέκνα
πῶς
δύσκολόν
ἐστιν
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
εἰσελθεῖν
⧼τοὺς
πεποιθότας
ἐπὶ
χρήμασιν⧽
25
It is
easier
[for] a camel
to pass
through
the
eye
of a
needle
than [for]
a rich man
to enter
the
kingdom
of God.”
25
εὐκοπώτερόν
ἐστιν
κάμηλον
διὰ
τῆς
τρυμαλιᾶς
τῆς
ῥαφίδος
διελθεῖν
ἢ
πλούσιον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
εἰσελθεῖν
26
They were even more astonished
[and] said
to
one another,
“Who
then
can
be saved?”
26
Οἱ
δὲ
περισσῶς
ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες
πρὸς
ἑαυτούς
Καὶ
τίς
δύναται
σωθῆναι
27
Jesus
looked at
them
[and] said,
“With
man
[this is] impossible,
but
not
with
God.
For
all things
[are] possible
with
God.”
27
Ἐμβλέψας
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
Παρὰ
ἀνθρώποις
ἀδύνατον
ἀλλ’
οὐ
παρὰ
θεῷ
πάντα
γὰρ
δυνατὰ
παρὰ
τῷ
θεῷ
28
Peter
began
to say
to Him,
“Look,
we
have left
everything
and
followed
You.”
28
Ἤρξατο
λέγειν
ὁ
Πέτρος
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
πάντα
καὶ
ἠκολουθήκαμέν
σοι
29
“Truly
I tell
you,”
said
Jesus,
“no one
who
has left
home
or
brothers
or
sisters
or
mother
or
father
or
children
or
fields
for My sake
and
for
the
gospel
29
Ἔφη
ὁ
Ἰησοῦς
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
οὐδείς
ἐστιν
ὃς
ἀφῆκεν
οἰκίαν
ἢ
ἀδελφοὺς
ἢ
ἀδελφὰς
ἢ
μητέρα
ἢ
πατέρα
ἢ
τέκνα
ἢ
ἀγροὺς
ἕνεκεν
ἐμοῦ
καὶ
ἕνεκεν
τοῦ
εὐαγγελίου
30
will fail to receive
a hundredfold
in
the
present
age—
houses
and
brothers
and
sisters
and
mothers
and
children
and
fields,
along with
persecutions—
and
[to receive] eternal
life
in
the
age
to
come.
30
ἐὰν
μὴ
λάβῃ
ἑκατονταπλασίονα
νῦν
ἐν
τῷ
καιρῷ
τούτῳ
οἰκίας
καὶ
ἀδελφοὺς
καὶ
ἀδελφὰς
καὶ
μητέρας
καὶ
τέκνα
καὶ
ἀγροὺς
μετὰ
διωγμῶν
καὶ
ἐν
τῷ
αἰῶνι
τῷ
ἐρχομένῳ
ζωὴν
αἰώνιον
31
But
many [who are]
first
will be
last,
and
the
last
[will be] first.”
31
πολλοὶ
δὲ
ἔσονται
πρῶτοι
ἔσχατοι
καὶ
οἱ
ἔσχατοι
πρῶτοι
32
[As]
they were
going up
the
road
to
Jerusalem,
Jesus
was
walking ahead of
them.
[The disciples] were filled with awe,
but
those who
followed
were afraid.
Again
[Jesus] took
the
Twelve {aside}
[and] began
to tell
them
what
was going
to happen
to Him:
32
Ἦσαν
δὲ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἀναβαίνοντες
εἰς
Ἱεροσόλυμα
καὶ
ἦν
προάγων
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἐθαμβοῦντο
οἱ
δὲ
ἀκολουθοῦντες
ἐφοβοῦντο
καὶ
παραλαβὼν
πάλιν
τοὺς
δώδεκα
ἤρξατο
αὐτοῖς
λέγειν
τὰ
μέλλοντα
αὐτῷ
συμβαίνειν
33
“Look,
we are going up
to
Jerusalem,
and
the
Son
of Man
will be betrayed
to the
chief priests
and
scribes.
They will condemn
Him
to death
and
hand Him over
to the
Gentiles,
33
ὅτι
Ἰδοὺ
ἀναβαίνομεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
καὶ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδοθήσεται
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
τοῖς
γραμματεῦσιν
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτὸν
θανάτῳ
καὶ
παραδώσουσιν
αὐτὸν
τοῖς
ἔθνεσιν
34
[who] will mock
Him
and
spit on
Him
and
flog [Him]
and
kill
Him.
And
after
three
days
He will rise again.”
34
καὶ
ἐμπαίξουσιν
αὐτῷ
καὶ
ἐμπτύσουσιν
αὐτῷ
καὶ
μαστιγώσουσιν
αὐτὸν
καὶ
ἀποκτενοῦσιν
καὶ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀναστήσεται
35
Then
James
and
John,
the
sons
of Zebedee,
came
to [Jesus]
[and] declared,
“Teacher,
we want
You to do
for us
whatever
we ask.”
35
Καὶ
προσπορεύονται
αὐτῷ
Ἰάκωβος
καὶ
Ἰωάννης
οἱ
(δύο)
υἱοὶ
Ζεβεδαίου
λέγοντες
αὐτῷ
Διδάσκαλε
θέλομεν
ἵνα
ὃ
ἐὰν
αἰτήσωμέν
σε
ποιήσῃς
ἡμῖν
36
“What
is it you want
Me
to do
for you?”
He inquired.
36
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Τί
θέλετε
με
ποιήσω
ὑμῖν
37
They answered,
“Grant
that
one
of [us]
may sit
at
Your right hand
and
[the other]
at
Your left
in
Your
glory.”
37
Οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
Δὸς
ἡμῖν
ἵνα
εἷς
σου
ἐκ
δεξιῶν
καὶ
εἷς
ἐξ
ἀριστερῶν
καθίσωμεν
ἐν
τῇ
δόξῃ
σου
38
“You do not know
what
you are asking,”
Jesus
replied.
“Can you
drink
the
cup
I
will drink,
[or]
be baptized [with]
the
baptism
[I will undergo]?”
38
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐκ
οἴδατε
τί
αἰτεῖσθε
δύνασθε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
ἢ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθῆναι
39
“We can,”
they answered.
“You will drink
the
cup
that
I
drink,”
Jesus
said,
“and
you will be baptized [with]
the
baptism
[I undergo].
39
Οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτῷ
Δυνάμεθα
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω
πίεσθε
καὶ
τὸ
βάπτισμα
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθήσεσθε
40
But
to sit
at
My
right
or
[My] left
is
not
Mine
to grant.
[These places belong] to those for whom
they have been prepared.”
40
τὸ
δὲ
καθίσαι
ἐκ
δεξιῶν
μου
ἢ
ἐξ
εὐωνύμων
οὐκ
ἔστιν
ἐμὸν
δοῦναι
ἀλλ’
οἷς
ἡτοίμασται
41
On hearing [this],
the
ten
became
indignant
with
James
and
John.
41
Καὶ
ἀκούσαντες
οἱ
δέκα
ἤρξαντο
ἀγανακτεῖν
περὶ
Ἰακώβου
καὶ
Ἰωάννου
42
So
Jesus
called them together
[and] said,
“You know
that
those
regarded as
rulers
of the
Gentiles
exercise lordship over
them,
and
their
superiors
exercise authority over
them.
42
καὶ
προσκαλεσάμενος
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
Οἴδατε
ὅτι
οἱ
δοκοῦντες
ἄρχειν
τῶν
ἐθνῶν
κατακυριεύουσιν
αὐτῶν
καὶ
οἱ
μεγάλοι
αὐτῶν
κατεξουσιάζουσιν
αὐτῶν
43
But
it shall not be
this way
among
you.
Instead,
whoever
wants
to become
great
among
you
must be
your
servant,
43
οὐχ
οὕτως
δέ
ἐστιν
ἐν
ὑμῖν
ἀλλ’
ὃς
ἂν
θέλῃ
μέγας
γενέσθαι
ἐν
ὑμῖν
ἔσται
ὑμῶν
διάκονος
44
and
whoever
wants
to be
first
must be
[the] slave
of all.
44
καὶ
ὃς
ἂν
θέλῃ
ἐν
ὑμῖν
εἶναι
πρῶτος
ἔσται
πάντων
δοῦλος
45
For
even
the
Son
of Man
did not come
to be served,
but
to serve,
and
to give
His
life
[as] a ransom
for
many.”
45
καὶ
γὰρ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
οὐκ
ἦλθεν
διακονηθῆναι
ἀλλὰ
διακονῆσαι
καὶ
δοῦναι
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
λύτρον
ἀντὶ
πολλῶν
46
Next,
they came
to
Jericho.
And
as [Jesus]
and
His
disciples
were leaving
Jericho
with
a large
crowd,
a blind
beggar
[named] Bartimaeus,
the
son
of Timaeus,
was sitting
by
the
road.
46
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Ἰεριχώ
Καὶ
ἐκπορευομένου
αὐτοῦ
ἀπὸ
Ἰεριχὼ
καὶ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλου
ἱκανοῦ
ὁ
υἱὸς
Τιμαίου
Βαρτιμαῖος
τυφλὸς
προσαίτης
ἐκάθητο
παρὰ
τὴν
ὁδόν
47
When
he heard
that
it was
Jesus
of
Nazareth,
he began
to cry out,
“Jesus,
Son
of David,
have mercy on
me!”
47
καὶ
ἀκούσας
ὅτι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζαρηνός
ἐστιν
ἤρξατο
κράζειν
καὶ
λέγειν
Υἱὲ
Δαυὶδ
Ἰησοῦ
ἐλέησόν
με
48
Many [people]
admonished
him
to
be silent,
but
he cried out
all
the louder,
“Son
of David,
have mercy on
me!”
48
Καὶ
ἐπετίμων
αὐτῷ
πολλοὶ
ἵνα
σιωπήσῃ
ὁ
δὲ
πολλῷ
μᾶλλον
ἔκραζεν
Υἱὲ
Δαυίδ
ἐλέησόν
με
49
Jesus
stopped
[and] said,
“Call
him.”
So
they called
the
blind [man].
“Take courage!”
they said.
“Get up!
He is calling for
you.”
49
Καὶ
στὰς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Φωνήσατε
αὐτόν
Καὶ
φωνοῦσιν
τὸν
τυφλὸν
λέγοντες
αὐτῷ
Θάρσει
ἔγειρε
φωνεῖ
σε
50
Throwing off
his
cloak,
[Bartimaeus] jumped up
[and] came
to
Jesus.
50
Ὁ
δὲ
ἀποβαλὼν
τὸ
ἱμάτιον
αὐτοῦ
ἀναπηδήσας
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
51
“What
do you want
Me to do
for you?”
Jesus
asked.
“Rabboni,”
said
the
blind [man],
“I want to see again.”
51
Καὶ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Τί
σοι
θέλεις
ποιήσω
Ὁ
δὲ
τυφλὸς
εἶπεν
αὐτῷ
Ραββουνι
ἵνα
ἀναβλέψω
52
“Go,”
said
Jesus,
“your
faith
has healed
you.”
And
immediately
he received his sight
and
followed
[Jesus]
along
the
road.
52
Καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Ὕπαγε
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε
καὶ
εὐθὺς
ἀνέβλεψεν
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub