Bible
>
Mark
> Mark 11
◄
Mark 11
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
As
they approached
Jerusalem
[and came] to
Bethphage
and
Bethany
at
the
Mount
of Olives,
[Jesus] sent
two
of
His
disciples
1
Καὶ
ὅτε
ἐγγίζουσιν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
εἰς
Βηθφαγὴ
καὶ
Βηθανίαν
πρὸς
τὸ
ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν
ἀποστέλλει
δύο
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
2
and
said
to them,
“Go
into
the
village
ahead of
you,
and
as soon
as you enter
it,
you will find
a colt
tied [there],
on
which
no one
has ever sat.
Untie
it
and
bring [it to Me].
2
καὶ
λέγει
αὐτοῖς
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
κώμην
τὴν
κατέναντι
ὑμῶν
καὶ
εὐθὺς
εἰσπορευόμενοι
εἰς
αὐτὴν
εὑρήσετε
πῶλον
δεδεμένον
ἐφ’
ὃν
οὐδεὶς
οὔπω
ἀνθρώπων
ἐκάθισεν
λύσατε
αὐτὸν
καὶ
φέρετε
3
If
anyone
asks,
‘Why
are you doing
this?’
tell [him],
‘The
Lord
needs
it
and
will return
it
shortly.’”
3
καὶ
ἐάν
τις
ὑμῖν
εἴπῃ
Τί
ποιεῖτε
τοῦτο
εἴπατε
‹Ὅτι›
Ὁ
Κύριος
αὐτοῦ
χρείαν
ἔχει
καὶ
εὐθὺς
αὐτὸν
ἀποστέλλει
πάλιν
ὧδε
4
[So]
they went
and
found
[the] colt
outside
in
the
street,
tied
at
a doorway.
They untied
it,
4
Καὶ
ἀπῆλθον
καὶ
εὗρον
πῶλον
δεδεμένον
πρὸς
θύραν
ἔξω
ἐπὶ
τοῦ
ἀμφόδου
καὶ
λύουσιν
αὐτόν
5
and
some
who were
standing
there
asked,
“Why
are you
untying
the
colt?”
5
καί
τινες
τῶν
ἐκεῖ
ἑστηκότων
ἔλεγον
αὐτοῖς
Τί
ποιεῖτε
λύοντες
τὸν
πῶλον
6
[The disciples] answered
as
Jesus
had instructed [them],
and
[the people] gave them permission.
6
Οἱ
δὲ
εἶπαν
αὐτοῖς
καθὼς
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
καὶ
ἀφῆκαν
αὐτούς
7
They led
the
colt
to
Jesus
and
threw
their
cloaks
over it,
and
He sat
on
it.
7
καὶ
φέρουσιν
τὸν
πῶλον
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
καὶ
ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
καὶ
ἐκάθισεν
ἐπ’
αὐτόν
8
Many [ in the crowd ]
spread
their
cloaks
on
the
road,
while
others [spread]
branches
they had cut
from
the
fields.
8
Καὶ
πολλοὶ
τὰ
ἱμάτια
αὐτῶν
ἔστρωσαν
εἰς
τὴν
ὁδόν
ἄλλοι
δὲ
στιβάδας
κόψαντες
ἐκ
τῶν
ἀγρῶν
9
The [ones who]
went ahead
and
those who
followed
were shouting:
“Hosanna!”
“Blessed is
He [who]
comes
in
[the] name
of [the] Lord!”
9
καὶ
οἱ
προάγοντες
καὶ
οἱ
ἀκολουθοῦντες
ἔκραζον
Ὡσαννά
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου
10
“Blessed
[is] the
coming
kingdom
of our
father
David!”
“Hosanna
in
the
highest!”
10
Εὐλογημένη
ἡ
ἐρχομένη
βασιλεία
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
Δαυίδ
Ὡσαννὰ
ἐν
τοῖς
ὑψίστοις
11
Then
[Jesus] entered
Jerusalem
[and went] into
the
temple courts.
He looked around at
everything,
[but since]
[it]
was
already
late,
He went out
to
Bethany
with
the
Twelve.
11
Καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
εἰς
τὸ
ἱερόν
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντα
ὀψὲ
ἤδη
οὔσης
τῆς
ὥρας
ἐξῆλθεν
εἰς
Βηθανίαν
μετὰ
τῶν
δώδεκα
12
The
next day,
[when] they
had left
Bethany,
[Jesus] was hungry.
12
Καὶ
τῇ
ἐπαύριον
ἐξελθόντων
αὐτῶν
ἀπὸ
Βηθανίας
ἐπείνασεν
13
Seeing
in
the distance
a fig tree
in
leaf,
He went
to see
if
there was
any [fruit]
on
it.
But when
He reached
it,
He found
nothing [on it]
except
leaves,
since
it was
not
the
season
for figs.
13
καὶ
ἰδὼν
συκῆν
ἀπὸ
μακρόθεν
ἔχουσαν
φύλλα
ἦλθεν
εἰ
ἄρα
τι
εὑρήσει
ἐν
αὐτῇ
καὶ
ἐλθὼν
ἐπ’
αὐτὴν
οὐδὲν
εὗρεν
εἰ
μὴ
φύλλα
ὁ
γὰρ
καιρὸς
οὐκ
ἦν
σύκων
14
Then
He said
to [the tree],
“{May} no one
ever
eat
of
your
fruit {again}.”
And
His
disciples
heard [this statement].
14
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτῇ
Μηκέτι
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἐκ
σοῦ
μηδεὶς
καρπὸν
φάγοι
καὶ
ἤκουον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
15
When
they arrived
in
Jerusalem,
[Jesus] entered
the
temple courts
[and] began
to drive out
those who
were buying
and
selling
[there].
He overturned
the
tables
of the
money changers
and
the
seats
of those
selling
doves.
15
Καὶ
ἔρχονται
εἰς
Ἱεροσόλυμα
Καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἤρξατο
ἐκβάλλειν
τοὺς
πωλοῦντας
καὶ
τοὺς
ἀγοράζοντας
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
τὰς
τραπέζας
τῶν
κολλυβιστῶν
καὶ
τὰς
καθέδρας
τῶν
πωλούντων
τὰς
περιστερὰς
κατέστρεψεν
16
And
He would not allow
anyone
to carry
merchandise
through
the
temple courts.
16
καὶ
οὐκ
ἤφιεν
ἵνα
τις
διενέγκῃ
σκεῦος
διὰ
τοῦ
ἱεροῦ
17
Then
He began to teach
them
and
declare,
“Is it not written:
‘My
house
will be called
a house
of prayer
for all
the
nations’?
But
you
have made
it
‘a den
of robbers.’”
17
καὶ
ἐδίδασκεν
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
Οὐ
γέγραπται
ὅτι
Ὁ
οἶκός
μου
οἶκος
προσευχῆς
κληθήσεται
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
ὑμεῖς
δὲ
πεποιήκατε
αὐτὸν
Σπήλαιον
λῃστῶν
18
When
the
chief priests
and
scribes
heard [this],
they looked for
a way
to kill
Him.
For
they were afraid
of Him,
because
the
whole
crowd
was astonished
at
His
teaching.
18
Καὶ
ἤκουσαν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
ἐζήτουν
πῶς
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν
ἐφοβοῦντο
γὰρ
αὐτόν
πᾶς
γὰρ
ὁ
ὄχλος
ἐξεπλήσσετο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
19
And
when
evening
came,
[Jesus and His disciples] went
out of
the
city.
19
Καὶ
ὅταν
ὀψὲ
ἐγένετο
ἐξεπορεύοντο
ἔξω
τῆς
πόλεως
20
[As]
they were walking back
in the morning,
they saw
the
fig tree
withered
from
[its] roots.
20
Καὶ
παραπορευόμενοι
πρωῒ
εἶδον
τὴν
συκῆν
ἐξηραμμένην
ἐκ
ῥιζῶν
21
Peter
remembered [it]
[and] said,
“Look,
Rabbi!
The
fig tree
You cursed
has withered.”
21
καὶ
ἀναμνησθεὶς
ὁ
Πέτρος
λέγει
αὐτῷ
Ῥαββί
ἴδε
ἡ
συκῆ
ἣν
κατηράσω
ἐξήρανται
22
“Have
faith
in God,”
Jesus
said
to them.
22
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
Ἔχετε
πίστιν
θεοῦ
23
“Truly
I tell
you
that
if anyone
says
to this
mountain,
‘Be lifted up
and
thrown
into
the
sea,’
and
has no doubt
in
his
heart
but
believes
that
[it]
will happen,
it will be done
for him.
23
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ὃς
ἂν
εἴπῃ
τῷ
ὄρει
τούτῳ
Ἄρθητι
καὶ
βλήθητι
εἰς
τὴν
θάλασσαν
καὶ
μὴ
διακριθῇ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἀλλὰ
πιστεύῃ
ὅτι
ὃ
λαλεῖ
γίνεται
ἔσται
αὐτῷ
24
Therefore
I tell
you,
whatever
you ask
in prayer,
believe
that
you have received [it],
and [it]
will be
yours.
24
διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν
πάντα
ὅσα
προσεύχεσθε
καὶ
αἰτεῖσθε
πιστεύετε
ὅτι
ἐλάβετε
καὶ
ἔσται
ὑμῖν
25
And
when
you stand
to pray,
if
you hold
anything
against
[another],
forgive [it],
so that
your
Father
in
heaven
will forgive
your
trespasses
as well.”
25
Καὶ
ὅταν
στήκετε
προσευχόμενοι
ἀφίετε
εἴ
τι
ἔχετε
κατά
τινος
ἵνα
καὶ
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
ἀφῇ
ὑμῖν
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν
26
But
if
you
{do} not
forgive,
neither
Father
{will} your
who [is]
in
heaven
forgive
your
trespasses.
26
⧼Εἰ
δὲ
ὑμεῖς
οὖκ
ἀφίετε
οὐδὲ
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
ἀφήσει
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν⧽
27
After their return
to
Jerusalem,
[Jesus]
was walking
in
the
temple courts,
[and] the
chief priests,
scribes,
and
elders
came up
to
Him.
27
Καὶ
ἔρχονται
πάλιν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
καὶ
ἐν
τῷ
ἱερῷ
περιπατοῦντος
αὐτοῦ
ἔρχονται
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
28
“By
what
authority
are You doing
these things?”
they asked.
“[And]
who
gave
You
the
authority
to
do
[them]?”
28
καὶ
ἔλεγον
αὐτῷ
Ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιεῖς
ἢ
τίς
σοι
ἔδωκεν
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
ἵνα
ταῦτα
ποιῇς
29
“I will ask
you
one
question,”
Jesus
replied,
“and [if]
you answer
Me,
I will tell
you
by
what
authority
I am doing
these things.
29
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἐπερωτήσω
ὑμᾶς
ἕνα
λόγον
καὶ
ἀποκρίθητέ
μοι
καὶ
ἐρῶ
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ
30
The
baptism
of John,
was it
from
heaven
or
from
men?
Answer
Me!”
30
τὸ
βάπτισμα
τὸ
Ἰωάννου
ἐξ
οὐρανοῦ
ἦν
ἢ
ἐξ
ἀνθρώπων
ἀποκρίθητέ
μοι
31
They deliberated
among
themselves
what
they should answer:
“If
we say,
‘From
heaven,’
He will ask,
‘Why
then
did you not believe
him?’
31
Καὶ
διελογίζοντο
πρὸς
ἑαυτοὺς
λέγοντες
‹Τί
εἴπωμεν›
Ἐὰν
εἴπωμεν
Ἐξ
οὐρανοῦ
ἐρεῖ
Διὰ
τί
οὖν
οὐκ
ἐπιστεύσατε
αὐτῷ
32
But
if we say,
‘From
men’...”
they were afraid of
the
people,
for
they all
held
that
John
truly
was
a prophet.
32
ἀλλὰ
εἴπωμεν
Ἐξ
ἀνθρώπων
ἐφοβοῦντο
τὸν
ὄχλον
ἅπαντες
γὰρ
εἶχον
τὸν
Ἰωάννην
ὄντως
ὅτι
προφήτης
ἦν
33
So
they answered
[Him],
“We do not know.”
And
Jesus
replied,
“Neither
{will} I
tell
you
by
what
authority
I am doing
these things.”
33
καὶ
ἀποκριθέντες
τῷ
Ἰησοῦ
λέγουσιν
Οὐκ
οἴδαμεν
Καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
λέγει
αὐτοῖς
Οὐδὲ
ἐγὼ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
ποίᾳ
ἐξουσίᾳ
ταῦτα
ποιῶ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub