New International Version | NET Bible |
1The word of the LORD came to me: | 1The word of the LORD came to me: |
2"Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices | 2"Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices |
3and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. | 3and say, 'This is what the sovereign LORD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite. |
4On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. | 4As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets. |
5No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. | 5No eye took pity on you to do even one of these things for you to spare you; you were thrown out into the open field because you were detested on the day you were born. |
6"'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!" | 6"'I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, "Live!" I said to you as you lay there in your blood, "Live!" |
7I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked. | 7I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare. |
8"'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine. | 8"'Then I passed by you and watched you, noticing that you had reached the age for love. I spread my cloak over you and covered your nakedness. I swore a solemn oath to you and entered into a marriage covenant with you, declares the sovereign LORD, and you became mine. |
9"'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you. | 9"'Then I bathed you in water, washed the blood off you, and anointed you with fragrant oil. |
10I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments. | 10I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk. |
11I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck, | 11I adorned you with jewelry. I put bracelets on your hands and a necklace around your neck. |
12and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head. | 12I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown on your head. |
13So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen. | 13You were adorned with gold and silver, while your clothing was of fine linen, silk, and embroidery. You ate the finest flour, honey, and olive oil. You became extremely beautiful and attained the position of royalty. |
14And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD. | 14Your fame spread among the nations because of your beauty; your beauty was perfect because of the splendor which I bestowed on you, declares the sovereign LORD. |
15"'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his. | 15"'But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his. |
16You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. You went to him, and he possessed your beauty. | 16You took some of your clothing and made for yourself decorated high places; you engaged in prostitution on them. You went to him to become his. |
17You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them. | 17You also took your beautiful jewelry, made of my gold and my silver I had given to you, and made for yourself male images and engaged in prostitution with them. |
18And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them. | 18You took your embroidered clothing and used it to cover them; you offered my olive oil and my incense to them. |
19Also the food I provided for you--the flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD. | 19As for my food that I gave you--the fine flour, olive oil, and honey I fed you--you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign LORD. |
20"'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough? | 20"'You took your sons and your daughters whom you bore to me and you sacrificed them as food for the idols to eat. As if your prostitution not enough, |
21You slaughtered my children and sacrificed them to the idols. | 21you slaughtered my children and sacrificed them to the idols. |
22In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood. | 22And with all your abominable practices and prostitution you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, kicking around in your blood. |
23"'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness, | 23"'After all of your evil--"Woe! Woe to you!" declares the sovereign LORD-- |
24you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square. | 24you built yourself a chamber and put up a pavilion in every public square. |
25At every street corner you built your lofty shrines and degraded your beauty, spreading your legs with increasing promiscuity to anyone who passed by. | 25At the head of every street you erected your pavilion and you disgraced your beauty when you spread your legs to every passerby and multiplied your promiscuity. |
26You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity. | 26You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors, multiplying your promiscuity and provoking me to anger. |
27So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct. | 27So see here, I have stretched out my hand against you and cut off your rations. I have delivered you into the power of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed by your obscene conduct. |
28You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied. | 28You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied. |
29Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied. | 29Then you multiplied your promiscuity to the land of merchants, Babylonia, but you were not satisfied there either. |
30"'I am filled with fury against you, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute! | 30"'How sick is your heart, declares the sovereign LORD, when you perform all of these acts, the deeds of a bold prostitute. |
31When you built your mounds at every street corner and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. | 31When you built your chamber at the head of every street and put up your pavilion in every public square, you were not like a prostitute, because you scoffed at payment. |
32"'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband! | 32"'Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband! |
33All prostitutes receive gifts, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors. | 33All prostitutes receive payment, but instead you give gifts to every one of your lovers. You bribe them to come to you from all around for your sexual favors! |
34So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you. | 34You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite! |
35"'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD! | 35"'Therefore O prostitute, hear the word of the LORD: |
36This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your lust and exposed your naked body in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood, | 36This is what the sovereign LORD says: Because your lust was poured out and your nakedness was uncovered in your prostitution with your lovers, and because of all your detestable idols, and because of the blood of your children you have given to them, |
37therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see you stark naked. | 37therefore, take note: I am about to gather all your lovers whom you enjoyed, both all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from all around, and I will expose your nakedness to them, and they will see all your nakedness. |
38I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger. | 38I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage. |
39Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you stark naked. | 39I will give you into their hands and they will destroy your chambers and tear down your pavilions. They will strip you of your clothing and take your beautiful jewelry and leave you naked and bare. |
40They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords. | 40They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords. |
41They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers. | 41They will burn down your houses and execute judgments on you in front of many women. Thus I will put a stop to your prostitution, and you will no longer give gifts to your clients. |
42Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry. | 42I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry. |
43"'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices? | 43"'Because you did not remember the days of your youth and have enraged me with all these deeds, I hereby repay you for what you have done, declares the sovereign LORD. Have you not engaged in prostitution on top of all your other abominable practices? |
44"'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter." | 44"'Observe--everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter." |
45You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. | 45You are the daughter of your mother, who detested her husband and her sons, and you are the sister of your sisters who detested their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
46Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom. | 46Your older sister was Samaria, who lived north of you with her daughters, and your younger sister, who lived south of you, was Sodom with her daughters. |
47You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. | 47Have you not copied their behavior and practiced their abominable deeds? In a short time you became even more depraved in all your conduct than they were! |
48As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done. | 48As surely as I live, declares the sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never behaved as wickedly as you and your daughters have behaved. |
49"'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy. | 49"'See here--this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters had majesty, abundance of food, and enjoyed carefree ease, but they did not help the poor and needy. |
50They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen. | 50They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them. |
51Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done. | 51Samaria has not committed half the sins you have; you have done more abominable deeds than they did. You have made your sisters appear righteous with all the abominable things you have done. |
52Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous. | 52So now, bear your disgrace, because you have given your sisters reason to justify their behavior. Because the sins you have committed were more abominable than those of your sisters; they have become more righteous than you. So now, be ashamed and bear the disgrace of making your sisters appear righteous. |
53"'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them, | 53"'I will restore their fortunes, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters (along with your fortunes among them), |
54so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort. | 54so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them. |
55And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before. | 55As for your sisters, Sodom and her daughters will be restored to their former status, Samaria and her daughters will be restored to their former status, and you and your daughters will be restored to your former status. |
56You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride, | 56In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth, |
57before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you. | 57before your evil was exposed? Now you have become an object of scorn to the daughters of Aram and all those around her and to the daughters of the Philistines--those all around you who despise you. |
58You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD. | 58You must bear your punishment for your obscene conduct and your abominable practices, declares the LORD. |
59"'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant. | 59"'For this is what the sovereign LORD says: I will deal with you according to what you have done when you despised your oath by breaking your covenant. |
60Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. | 60Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish a lasting covenant with you. |
61Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. | 61Then you will remember your conduct, and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you. |
62So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD. | 62I will establish my covenant with you, and then you will know that I am the LORD. |
63Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.'" | 63Then you will remember, be ashamed, and remain silent when I make atonement for all you have done, declares the sovereign LORD.'" |
|