Bible
>
Luke
> Luke 13
◄
Luke 13
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
At
that
time,
some [of those]
present
told
[Jesus]
about
the
Galileans
whose
blood
Pilate
had mixed
with
their
sacrifices.
1
Παρῆσαν
δέ
τινες
ἐν
αὐτῷ
τῷ
καιρῷ
ἀπαγγέλλοντες
αὐτῷ
περὶ
τῶν
Γαλιλαίων
ὧν
τὸ
αἷμα
Πιλᾶτος
ἔμιξεν
μετὰ
τῶν
θυσιῶν
αὐτῶν
2
[To this]
He replied,
“Do you think
that
these
Galileans
were
[worse]
sinners
than all
the
[other] Galileans,
because
they suffered
this fate?
2
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς
Δοκεῖτε
ὅτι
οἱ
Γαλιλαῖοι
οὗτοι
ἁμαρτωλοὶ
παρὰ
πάντας
τοὺς
Γαλιλαίους
ἐγένοντο
ὅτι
ταῦτα
πεπόνθασιν
3
No,
I tell
you.
But
unless
you repent,
you too will all perish.
3
οὐχί
λέγω
ὑμῖν
ἀλλ’
ἐὰν
μὴ
μετανοῆτε
πάντες
ὁμοίως
ἀπολεῖσθε
4
Or
those
eighteen
who
were killed
[when] the
tower
of
Siloam
collapsed
on
them:
Do you think
that
they
were
more
sinful
[than] all
the
[others]
living
in Jerusalem?
4
ἢ
ἐκεῖνοι
οἱ
δέκα‿
οκτὼ
ἐφ’
οὓς
ἔπεσεν
ὁ
πύργος
ἐν
τῷ
Σιλωὰμ
καὶ
ἀπέκτεινεν
αὐτούς
δοκεῖτε
ὅτι
αὐτοὶ
ὀφειλέται
ἐγένοντο
παρὰ
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
κατοικοῦντας
Ἰερουσαλήμ
5
No,
I tell
you.
But
unless
you repent,
you too will all perish.”
5
οὐχί
λέγω
ὑμῖν
ἀλλ’
ἐὰν
μὴ
μετανοῆτε*
πάντες
ὡσαύτως
ἀπολεῖσθε
6
Then
[Jesus] told
this
parable:
“A [man]
had
a fig tree
that was planted
in
his
vineyard.
He went
to look for
fruit
on
it,
[but]
did not find [any].
6
Ἔλεγεν
δὲ
ταύτην
τὴν
παραβολήν
Συκῆν
εἶχέν
τις
πεφυτευμένην
ἐν
τῷ
ἀμπελῶνι
αὐτοῦ
καὶ
ἦλθεν
ζητῶν
καρπὸν
ἐν
αὐτῇ
καὶ
οὐχ
εὗρεν
7
So
he said
to
the
keeper of the vineyard,
‘Look,
for
the past
three
years
I have come
to search for
fruit
on
this
fig tree
and
haven’t found [any].
Therefore
cut it down!
Why
should it use up
the
soil?’
7
εἶπεν
δὲ
πρὸς
τὸν
ἀμπελουργόν
Ἰδοὺ
τρία
ἔτη
ἀφ’
οὗ
ἔρχομαι
ζητῶν
καρπὸν
ἐν
τῇ
συκῇ
ταύτῃ
καὶ
οὐχ
εὑρίσκω
ἔκκοψον
[οὖν]
αὐτήν
ἵνα‿
τί
καὶ
τὴν
γῆν
καταργεῖ
8
‘Sir,’
[the man] replied,
‘leave it alone
again
this
year,
until
I dig
around
it
and
fertilize [it].
8
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
λέγει
αὐτῷ
Κύριε
ἄφες
αὐτὴν
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἔτος
ἕως
ὅτου
σκάψω
περὶ
αὐτὴν
καὶ
βάλω
κόπρια
9
If
it bears
fruit
[next year],
fine.
But
if
not,
you can cut it down.’”
9
κἂν
μὲν
ποιήσῃ
καρπὸν
εἰς
τὸ
μέλλον
εἰ
δὲ
μή¦γε
ἐκκόψεις
αὐτήν
10
[One]
Sabbath
[Jesus] was
teaching
in
one
of the
synagogues,
10
Ἦν
δὲ
διδάσκων
ἐν
μιᾷ
τῶν
συναγωγῶν
ἐν
τοῖς
σάββασιν
11
and
a woman
there
had been
disabled
[by a] spirit
[for] eighteen
years.
She was
hunched over
and
could
not
stand up
straight.
11
καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
πνεῦμα
ἔχουσα
ἀσθενείας
ἔτη
δέκα‿
οκτώ
καὶ
ἦν
συνκύπτουσα
καὶ
μὴ
δυναμένη
ἀνακύψαι
εἰς
τὸ
παντελές
12
When
Jesus
saw
her,
He called [her] over
and
said,
“Woman,
you are set free
from your
infirmity.”
12
ἰδὼν
δὲ
αὐτὴν
ὁ
Ἰησοῦς
προσεφώνησεν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Γύναι
ἀπολέλυσαι
τῆς
ἀσθενείας
σου
13
Then
He laid
[His]
hands
on her,
and
immediately
she straightened up
and
began to glorify
God.
13
καὶ
ἐπέθηκεν
αὐτῇ
τὰς
χεῖρας
καὶ
παραχρῆμα
ἀνωρθώθη
καὶ
ἐδόξαζεν
τὸν
Θεόν
14
But
the
synagogue leader
was indignant
that
Jesus
had healed
on the
Sabbath.
“There are
six
days
for
work,”
he told
the
crowd.
“So
come
[and] be healed
on
those [days]
and
not
on the
Sabbath.”
14
Ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
ἀρχισυνάγωγος
ἀγανακτῶν
ὅτι
τῷ
σαββάτῳ
ἐθεράπευσεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἔλεγεν
τῷ
ὄχλῳ
ὅτι
Ἓξ
ἡμέραι
εἰσὶν
ἐν
αἷς
δεῖ
ἐργάζεσθαι
ἐν
αὐταῖς
οὖν
ἐρχόμενοι
θεραπεύεσθε
καὶ
μὴ
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου
15
“You hypocrites!”
the
Lord
replied,
“{Does} not
each
of you
on the
Sabbath
untie
his
ox
or
donkey
from
the
stall
and
lead it
to water?
15
Ἀπεκρίθη
δὲ
αὐτῷ
ὁ
Κύριος
καὶ
εἶπεν
Ὑποκριταί
ἕκαστος
ὑμῶν
τῷ
σαββάτῳ
οὐ
λύει
τὸν
βοῦν
αὐτοῦ
ἢ
τὸν
ὄνον
ἀπὸ
τῆς
φάτνης
καὶ
ἀπαγαγὼν
ποτίζει
16
Then
should
not
this
daughter
of Abraham,
whom
Satan
has bound
[for] eighteen
[long]
years,
be released
from
[her]
bondage
on the
Sabbath
day?”
16
ταύτην
δὲ
θυγατέρα
Ἀβραὰμ
οὖσαν
ἣν
ἔδησεν
ὁ
Σατανᾶς
ἰδοὺ
δέκα
καὶ
ὀκτὼ
ἔτη
οὐκ
ἔδει
λυθῆναι
ἀπὸ
τοῦ
δεσμοῦ
τούτου
τῇ
ἡμέρᾳ
τοῦ
σαββάτου
17
When
[Jesus]
said
this,
all
[His]
adversaries
were humiliated.
And
the
whole
crowd
rejoiced
at
all
the
glorious things
He was doing.
17
Καὶ
ταῦτα
λέγοντος
αὐτοῦ
κατῃσχύνοντο
πάντες
οἱ
ἀντικείμενοι
αὐτῷ
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἔχαιρεν
ἐπὶ
πᾶσιν
τοῖς
ἐνδόξοις
τοῖς
γινομένοις
ὑπ’
αὐτοῦ
18
Then
[Jesus] asked,
“What
is
the
kingdom
of God
like?
To what
can I compare
it?
18
Ἔλεγεν
οὖν
Τίνι
ὁμοία
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
καὶ
τίνι
ὁμοιώσω
αὐτήν
19
It is
like
a mustard seed
that
a man
tossed
into
his
garden.
It grew
and
became
a tree,
and
the
birds
of the
air
nested
in
its
branches.”
19
ὁμοία
ἐστὶν
κόκκῳ
σινάπεως
ὃν
λαβὼν
ἄνθρωπος
ἔβαλεν
εἰς
κῆπον
ἑαυτοῦ
καὶ
ηὔξησεν
καὶ
ἐγένετο
εἰς
δένδρον
καὶ
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
κατεσκήνωσεν
ἐν
τοῖς
κλάδοις
αὐτοῦ
20
Again
He asked,
“To what
can I compare
the
kingdom
of God?
20
Καὶ
πάλιν
εἶπεν
Τίνι
ὁμοιώσω
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
21
It is
like
yeast
that
a woman
took
[and] mixed
into
three
measures
of flour
until
all
of it
was leavened.”
21
ὁμοία
ἐστὶν
ζύμῃ
ἣν
λαβοῦσα
γυνὴ
ἔκρυψεν
εἰς
ἀλεύρου
σάτα
τρία
ἕως
οὗ
ἐζυμώθη
ὅλον
22
Then
[Jesus] traveled
throughout
[the] towns
and
villages,
teaching
as He made
His way
toward
Jerusalem.
22
Καὶ
διεπορεύετο
κατὰ
πόλεις
καὶ
κώμας
διδάσκων
καὶ
πορείαν
ποιούμενος
εἰς
Ἱεροσόλυμα
23
“Lord,”
someone
asked
Him,
“[will]
only a few
[people]
be saved?”
[Jesus] answered,
23
Εἶπεν
δέ
τις
αὐτῷ
Κύριε
εἰ
ὀλίγοι
οἱ
σῳζόμενοι
Ὁ
δὲ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
24
“Make every effort
to enter
through
the
narrow
door.
For
many,
I tell
you,
will try
to enter
and
will not be able.
24
Ἀγωνίζεσθε
εἰσελθεῖν
διὰ
τῆς
στενῆς
θύρας
ὅτι
πολλοί
λέγω
ὑμῖν
ζητήσουσιν
εἰσελθεῖν
καὶ
οὐκ
ἰσχύσουσιν
25
After
the
master of the house
gets up
and
shuts
the
door,
you will
stand
outside
knocking
[and] saying,
‘Lord,
open the door
for us.’
But
he will reply,
‘I do not know
where
you
are {from}.’
25
ἀφ’
οὗ
ἂν
ἐγερθῇ
ὁ
οἰκοδεσπότης
καὶ
ἀποκλείσῃ
τὴν
θύραν
καὶ
ἄρξησθε
ἔξω
ἑστάναι
καὶ
κρούειν
τὴν
θύραν
λέγοντες
Κύριε
ἄνοιξον
ἡμῖν
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ἐρεῖ
ὑμῖν
Οὐκ
οἶδα
ὑμᾶς
πόθεν
ἐστέ
26
Then
you will
say,
‘We ate
and
drank
with you,
and
you taught
in
our
streets.’
26
Τότε
ἄρξεσθε
λέγειν
Ἐφάγομεν
ἐνώπιόν
σου
καὶ
ἐπίομεν
καὶ
ἐν
ταῖς
πλατείαις
ἡμῶν
ἐδίδαξας
27
And
he will answer,
‘I tell
you,
I do not know
where
you
are {from}.
Depart
from
me,
all [you]
evildoers.’
27
Καὶ
ἐρεῖ
Λέγων
ὑμῖν
Οὐκ
οἶδα
[ὑμᾶς]
πόθεν
ἐστέ
ἀπόστητε
ἀπ’
ἐμοῦ
πάντες
ἐργάται
ἀδικίας
28
There
will be
weeping
and
gnashing
of
teeth
when
you see
Abraham,
Isaac,
Jacob,
and
all
the
prophets
in
the
kingdom
of God,
but
you yourselves
are thrown
out.
28
Ἐκεῖ
ἔσται
ὁ
κλαυθμὸς
καὶ
ὁ
βρυγμὸς
τῶν
ὀδόντων
ὅταν
ὄψησθε
Ἀβραὰμ
καὶ
Ἰσαὰκ
καὶ
Ἰακὼβ
καὶ
πάντας
τοὺς
προφήτας
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Θεοῦ
ὑμᾶς
δὲ
ἐκβαλλομένους
ἔξω
29
[People] will come
from
east
and
west
and
north
and
south,
and
will recline at the table
in
the
kingdom
of God.
29
καὶ
ἥξουσιν
ἀπὸ
ἀνατολῶν
καὶ
δυσμῶν
καὶ
ἀπὸ
βορρᾶ
καὶ
νότου
καὶ
ἀνακλιθήσονται
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
Θεοῦ
30
And
indeed,
some who are
last
will be
first,
and
some who are
first
will be
last.”
30
καὶ
ἰδοὺ
εἰσὶν
ἔσχατοι
οἳ
ἔσονται
πρῶτοι
καὶ
εἰσὶν
πρῶτοι
οἳ
ἔσονται
ἔσχατοι
31
At
that
very
hour,
some
Pharisees
came to [Jesus]
[and] told
Him,
“Leave
this place
and
get away,
because
Herod
wants
to kill
You.”
31
Ἐν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
προσῆλθάν
τινες
Φαρισαῖοι
λέγοντες
αὐτῷ
Ἔξελθε
καὶ
πορεύου
ἐντεῦθεν
ὅτι
Ἡρῴδης
θέλει
σε
ἀποκτεῖναι
32
But
[Jesus] replied,
“Go
tell
that
fox,
‘Look,
I will keep driving out
demons
and
healing [people]
today
and
tomorrow,
and
on the
third [day]
I will reach My goal.’
32
Καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορευθέντες
εἴπατε
τῇ
ἀλώπεκι
ταύτῃ
Ἰδοὺ
ἐκβάλλω
δαιμόνια
καὶ
ἰάσεις
ἀποτελῶ
σήμερον
καὶ
αὔριον
καὶ
τῇ
τρίτῃ
τελειοῦμαι
33
Nevertheless,
I
must
keep going
today
and
tomorrow
and
the
next [day],
for
it is not admissible [for]
a prophet
to perish
outside of
Jerusalem.
33
πλὴν
δεῖ
με
σήμερον
καὶ
αὔριον
καὶ
τῇ
ἐχομένῃ
πορεύεσθαι
ὅτι
οὐκ
ἐνδέχεται
προφήτην
ἀπολέσθαι
ἔξω
Ἰερουσαλήμ
34
O Jerusalem,
Jerusalem,
who
kills
the
prophets
and
stones
those
sent
to
her!
How often
I have longed
to gather
your
children {together}
as
a hen [gathers]
her
chicks
under [her]
wings,
but
you were unwilling.
34
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ
ἡ
ἀποκτείνουσα
τοὺς
προφήτας
καὶ
λιθοβολοῦσα
τοὺς
ἀπεσταλμένους
πρὸς
αὐτήν
ποσάκις
ἠθέλησα
ἐπισυνάξαι
τὰ
τέκνα
σου
ὃν
τρόπον
ὄρνις
τὴν
ἑαυτῆς
νοσσιὰν
ὑπὸ
τὰς
πτέρυγας
καὶ
οὐκ
ἠθελήσατε
35
Look,
your
house
is left to you desolate.
And
I tell
you,
you will not see
Me {again}
until
you say,
‘Blessed is
He who
comes
in
[the] name
of [the] Lord.’”
35
ἰδοὺ
ἀφίεται
ὑμῖν
ὁ
οἶκος
ὑμῶν
λέγω
δὲ
ὑμῖν
οὐ
μὴ
ἴδητέ
με
ἕως
ἥξει
ὅτε
εἴπητε
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
Κυρίου
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub