Bible
>
Matthew
> Matthew 10
◄
Matthew 10
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
And
calling
His
twelve
disciples {to Him},
[Jesus] gave
them
authority over
unclean
spirits,
so that
they could drive them out
and
heal
every
disease
and
sickness.
1
Καὶ
προσκαλεσάμενος
τοὺς
δώδεκα
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔδωκεν
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
πνευμάτων
ἀκαθάρτων
ὥστε
ἐκβάλλειν
αὐτὰ
καὶ
θεραπεύειν
πᾶσαν
νόσον
καὶ
πᾶσαν
μαλακίαν
2
These
are
the
names
of the
twelve
apostles:
first
Simon,
called
Peter,
and
his
brother
Andrew;
James
[son]
of
Zebedee,
and
his
brother
John;
2
Τῶν
δὲ
δώδεκα
ἀποστόλων
τὰ
ὀνόματά
ἐστιν
ταῦτα
πρῶτος
Σίμων
ὁ
λεγόμενος
Πέτρος
καὶ
Ἀνδρέας
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
καὶ
Ἰάκωβος
ὁ
τοῦ
Ζεβεδαίου
καὶ
Ἰωάννης
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
3
Philip
and
Bartholomew;
Thomas
and
Matthew
the
tax collector;
James
[son]
of Alphaeus,
and
Thaddaeus;
3
Φίλιππος
καὶ
Βαρθολομαῖος
Θωμᾶς
καὶ
Μαθθαῖος
ὁ
τελώνης
Ἰάκωβος
ὁ
τοῦ
Ἁλφαίου
καὶ
Θαδδαῖος
4
Simon
the
Zealot,
and
Judas
Iscariot,
who
betrayed
[Jesus].
4
Σίμων
ὁ
Καναναῖος
καὶ
Ἰούδας
ὁ
Ἰσκαριώτης
ὁ
καὶ
παραδοὺς
αὐτόν
5
These
twelve
Jesus
sent out
with [the following]
instructions:
“Do not
go
onto
the road
of the Gentiles
[or]
enter
any town
of [the] Samaritans.
5
Τούτους
τοὺς
δώδεκα
ἀπέστειλεν
ὁ
Ἰησοῦς
παραγγείλας
αὐτοῖς
λέγων
Εἰς
ὁδὸν
ἐθνῶν
μὴ
ἀπέλθητε
καὶ
εἰς
πόλιν
Σαμαριτῶν
μὴ
εἰσέλθητε
6
Go
rather
to
the
lost
sheep
of Israel.
6
πορεύεσθε
δὲ
μᾶλλον
πρὸς
τὰ
πρόβατα
τὰ
ἀπολωλότα
οἴκου
Ἰσραήλ
7
As
you go,
preach
this message:
‘The
kingdom
of
heaven
is near.’
7
πορευόμενοι
δὲ
κηρύσσετε
λέγοντες
ὅτι
Ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
8
Heal
the sick,
raise
[the] dead,
cleanse
[the] lepers,
drive out
demons.
Freely
you have received;
freely
give.
8
ἀσθενοῦντας
θεραπεύετε
νεκροὺς
ἐγείρετε
λεπροὺς
καθαρίζετε
δαιμόνια
ἐκβάλλετε
δωρεὰν
ἐλάβετε
δωρεὰν
δότε
9
{Do} not
carry
[any] gold
or
silver
or
copper
in
your
belts.
9
Μὴ
κτήσησθε
χρυσὸν
μηδὲ
ἄργυρον
μηδὲ
χαλκὸν
εἰς
τὰς
ζώνας
ὑμῶν
10
[Take] no
bag
for
[the] road,
or
second
tunic,
or
sandals,
or
staff;
for
the
worker
[is] worthy
of
his
provisions.
10
μὴ
πήραν
εἰς
ὁδὸν
μηδὲ
δύο
χιτῶνας
μηδὲ
ὑποδήματα
μηδὲ
ῥάβδον
ἄξιος
γὰρ
ὁ
ἐργάτης
τῆς
τροφῆς
αὐτοῦ
11
Whatever
town
or
village
you enter,
find out
who
is
worthy
[and] stay
[at his house]
until
you move on.
11
Εἰς
ἣν
δ’
ἂν
πόλιν
ἢ
κώμην
εἰσέλθητε
ἐξετάσατε
τίς
ἐν
αὐτῇ
ἄξιός
ἐστιν
κἀκεῖ
μείνατε
ἕως
ἂν
ἐξέλθητε
12
As
you enter
the
house,
greet
its [occupants].
12
εἰσερχόμενοι
δὲ
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ἀσπάσασθε
αὐτήν
13
If
the
home
is
worthy,
{let} your
peace
rest
on
it;
if
it is
not,
{let} your
peace
return
to
you.
13
καὶ
ἐὰν
μὲν
ᾖ
ἡ
οἰκία
ἀξία
ἐλθάτω
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
ἐπ’
αὐτήν
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
ἀξία
ἡ
εἰρήνη
ὑμῶν
πρὸς
ὑμᾶς
ἐπιστραφήτω
14
And
if anyone
will not welcome
you
or
heed
your
words,
shake
the
dust
off
your
feet
when you leave
that
home
or
town.
14
καὶ
ὃς
ἂν
μὴ
δέξηται
ὑμᾶς
μηδὲ
ἀκούσῃ
τοὺς
λόγους
ὑμῶν
ἐξερχόμενοι
ἔξω
τῆς
οἰκίας
ἢ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
ἐκτινάξατε
τὸν
κονιορτὸν
τῶν
ποδῶν
ὑμῶν
15
Truly
I tell
you,
it will be
more bearable
for Sodom
and
Gomorrah
on
[the] day
of judgment
than
for that
town.
15
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀνεκτότερον
ἔσται
γῇ
Σοδόμων
καὶ
Γομόρρων
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
τῇ
πόλει
ἐκείνῃ
16
Look,
I
am sending you out
like
sheep
among
wolves;
therefore
be
as shrewd
as
snakes
and
as innocent
as
doves.
16
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
ὑμᾶς
ὡς
πρόβατα
ἐν
μέσῳ
λύκων
γίνεσθε
οὖν
φρόνιμοι
ὡς
οἱ
ὄφεις
καὶ
ἀκέραιοι
ὡς
αἱ
περιστεραί
17
But
beware
of
men;
for
they will hand you over
to
[their] councils
and
flog
you
in
their
synagogues.
17
Προσέχετε
δὲ
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
παραδώσουσιν
γὰρ
ὑμᾶς
εἰς
συνέδρια
καὶ
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
αὐτῶν
μαστιγώσουσιν
ὑμᾶς
18
On My account,
you will be brought
before
governors
and
kings
as
witnesses
to them
and
to the
Gentiles.
18
καὶ
ἐπὶ
ἡγεμόνας
δὲ
καὶ
βασιλεῖς
ἀχθήσεσθε
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εἰς
μαρτύριον
αὐτοῖς
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
19
But
when
they hand you over,
[do] not
worry about
how [to respond]
or
what
to say.
In
that
hour
you
will be given
what
to say.
19
ὅταν
δὲ
παραδῶσιν
ὑμᾶς
μὴ
μεριμνήσητε
πῶς
ἢ
τί
λαλήσητε
δοθήσεται
γὰρ
ὑμῖν
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
τί
λαλήσητε
20
For
it will not be
you
speaking,
but
the
Spirit
of
your
Father
speaking
through
you.
20
οὐ
γὰρ
ὑμεῖς
ἐστε
οἱ
λαλοῦντες
ἀλλὰ
τὸ
Πνεῦμα
τοῦ
Πατρὸς
ὑμῶν
τὸ
λαλοῦν
ἐν
ὑμῖν
21
Brother
will betray
brother
to
death,
and
a father
[his] child;
children
will rise
against
[their] parents
and
have them put to death.
21
Παραδώσει
δὲ
ἀδελφὸς
ἀδελφὸν
εἰς
θάνατον
καὶ
πατὴρ
τέκνον
καὶ
ἐπαναστήσονται
τέκνα
ἐπὶ
γονεῖς
καὶ
θανατώσουσιν
αὐτούς
22
You will be
hated
by
everyone
on account of
My
name,
but
the [one who]
perseveres
to
[the] end
will be saved.
22
καὶ
ἔσεσθε
μισούμενοι
ὑπὸ
πάντων
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου
ὁ
δὲ
ὑπομείνας
εἰς
τέλος
οὗτος
σωθήσεται
23
When
they persecute
you
in
one
town,
flee
to
the
next.
Truly
I tell
you,
you will not [reach]
[all] the
towns
of
Israel
before
the
Son
of
Man
comes.
23
Ὅταν
δὲ
διώκωσιν
ὑμᾶς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
φεύγετε
εἰς
τὴν
ἑτέραν
ἀμὴν
γὰρ
λέγω
ὑμῖν
οὐ
μὴ
τελέσητε
τὰς
πόλεις
τοῦ
Ἰσραὴλ
ἕως
‹ἂν›
ἔλθῃ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
24
A disciple
is
not
above
[his]
teacher,
nor
a servant
above
his
master.
24
Οὐκ
ἔστιν
μαθητὴς
ὑπὲρ
τὸν
διδάσκαλον
οὐδὲ
δοῦλος
ὑπὲρ
τὸν
κύριον
αὐτοῦ
25
[It is] enough
for
a disciple
to
be
like
his
teacher,
and
a
servant
like
his
master.
If
the
head of the house
has been called
Beelzebul,
how much
more
the members
of his
household!
25
ἀρκετὸν
τῷ
μαθητῇ
ἵνα
γένηται
ὡς
ὁ
διδάσκαλος
αὐτοῦ
καὶ
ὁ
δοῦλος
ὡς
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
εἰ
τὸν
οἰκοδεσπότην
Βεελζεβοὺλ
ἐπεκάλεσαν
πόσῳ
μᾶλλον
τοὺς
οἰκιακοὺς
αὐτοῦ
26
So
do not be afraid
of them.
For
nothing
is
concealed
that
will not be uncovered,
or
hidden
that
will not be made known.
26
Μὴ
οὖν
φοβηθῆτε
αὐτούς
οὐδὲν
γάρ
ἐστιν
κεκαλυμμένον
ὃ
οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται
καὶ
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
γνωσθήσεται
27
What
I tell
you
in
the
dark,
speak
in
the
light;
what
is whispered
in
[your]
ear,
proclaim
from
the
housetops.
27
ὃ
λέγω
ὑμῖν
ἐν
τῇ
σκοτίᾳ
εἴπατε
ἐν
τῷ
φωτί
καὶ
ὃ
εἰς
τὸ
οὖς
ἀκούετε
κηρύξατε
ἐπὶ
τῶν
δωμάτων
28
Do not be afraid
of
those who
kill
the
body
but
cannot
kill
the
soul.
Instead,
fear
the [One who]
can
destroy
both
soul
and
body
in
hell.
28
Καὶ
μὴ
φοβεῖσθε
ἀπὸ
τῶν
ἀποκτεννόντων
τὸ
σῶμα
τὴν
δὲ
ψυχὴν
μὴ
δυναμένων
ἀποκτεῖναι
φοβεῖσθε
δὲ
μᾶλλον
τὸν
δυνάμενον
καὶ
ψυχὴν
καὶ
σῶμα
ἀπολέσαι
ἐν
γεέννῃ
29
{Are} not
two
sparrows
sold
for a penny?
Yet
not
one
of
them
will fall
to
the
ground
apart from the will
of your
Father.
29
Οὐχὶ
δύο
στρουθία
ἀσσαρίου
πωλεῖται
καὶ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐ
πεσεῖται
ἐπὶ
τὴν
γῆν
ἄνευ
τοῦ
Πατρὸς
ὑμῶν
30
And
even
the very
hairs
of
your
head
are
all
numbered.
30
ὑμῶν
δὲ
καὶ
αἱ
τρίχες
τῆς
κεφαλῆς
πᾶσαι
ἠριθμημέναι
εἰσίν
31
So
do not be afraid;
you
are worth more
than many
sparrows.
31
μὴ
οὖν
φοβεῖσθε
πολλῶν
στρουθίων
διαφέρετε
ὑμεῖς
32
Therefore
everyone
who
confesses
Me
before
men,
I will also confess
him
before
My
Father
in
heaven.
32
Πᾶς
οὖν
ὅστις
ὁμολογήσει
ἐν
ἐμοὶ
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
ὁμολογήσω
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
ἔμπροσθεν
τοῦ
Πατρός
μου
τοῦ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
33
But
whoever
denies
Me
before
men,
I will also deny
him
before
My
Father
in
heaven.
33
ὅστις
δ’
ἂν
ἀρνήσηταί
με
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
ἀρνήσομαι
κἀγὼ
αὐτὸν
ἔμπροσθεν
τοῦ
Πατρός
μου
τοῦ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
34
{Do} not
assume
that
I have come
to bring
peace
to
the
earth;
I have not come
to bring
peace,
but
a sword.
34
Μὴ
νομίσητε
ὅτι
ἦλθον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἐπὶ
τὴν
γῆν
οὐκ
ἦλθον
βαλεῖν
εἰρήνην
ἀλλὰ
μάχαιραν
35
For
I have come
to turn
‘A man
against
his
father,
a daughter
against
her
mother,
a daughter-in-law
against
her
mother-in-law.
35
ἦλθον
γὰρ
διχάσαι
Ἄνθρωπον
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Καὶ
θυγατέρα
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῆς
Καὶ
νύμφην
κατὰ
τῆς
πενθερᾶς
αὐτῆς
36
A man’s
enemies [will be]
the members of his own
household.’
36
Καὶ
ἐχθροὶ
τοῦ
ἀνθρώπου
οἱ
οἰκιακοὶ
αὐτοῦ
37
Anyone who
loves
[his] father
or
mother
more than
Me
is
not
worthy
of Me;
anyone who
loves
[his] son
or
daughter
more than
Me
is
not
worthy
of Me;
37
Ὁ
φιλῶν
πατέρα
ἢ
μητέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
καὶ
ὁ
φιλῶν
υἱὸν
ἢ
θυγατέρα
ὑπὲρ
ἐμὲ
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
38
and
anyone who
does not take up
his
cross
and
follow
Me
is
not
worthy
of Me.
38
καὶ
ὃς
οὐ
λαμβάνει
τὸν
σταυρὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἀκολουθεῖ
ὀπίσω
μου
οὐκ
ἔστιν
μου
ἄξιος
39
Whoever
finds
his
life
will lose
it,
and
whoever
loses
his
life
for My sake
will find
it.
39
ὁ
εὑρὼν
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἀπολέσει
αὐτήν
καὶ
ὁ
ἀπολέσας
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
ἕνεκεν
ἐμοῦ
εὑρήσει
αὐτήν
40
He who
receives
you
receives
Me,
and
he who
receives
Me
receives
the [One who]
sent
Me.
40
Ὁ
δεχόμενος
ὑμᾶς
ἐμὲ
δέχεται
καὶ
ὁ
ἐμὲ
δεχόμενος
δέχεται
τὸν
ἀποστείλαντά
με
41
Whoever
receives
a prophet
because he is
a prophet
will receive
a prophet’s
reward,
and
whoever
receives
a righteous [man]
because he is
a righteous [man]
will receive
a righteous [man’s]
reward.
41
ὁ
δεχόμενος
προφήτην
εἰς
ὄνομα
προφήτου
μισθὸν
προφήτου
λήμψεται
καὶ
ὁ
δεχόμενος
δίκαιον
εἰς
ὄνομα
δικαίου
μισθὸν
δικαίου
λήμψεται
42
And
if anyone
gives
even
a cup
of cold [water]
to one
of these
little ones
[because he is My]
disciple,
truly
I tell
you,
he will never lose
his
reward.”
42
καὶ
ὃς
ἂν*
ποτίσῃ
ἕνα
τῶν
μικρῶν
τούτων
ποτήριον
ψυχροῦ
μόνον
εἰς
ὄνομα
μαθητοῦ
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
οὐ
μὴ
ἀπολέσῃ
τὸν
μισθὸν
αὐτοῦ
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub