Bible
>
Matthew
> Matthew 11
◄
Matthew 11
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
After
Jesus
had finished
instructing
His
twelve
disciples,
He went on
from there
to teach
and
preach
in
[the nearby]
towns.
1
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
διατάσσων
τοῖς
δώδεκα
μαθηταῖς
αὐτοῦ
μετέβη
ἐκεῖθεν
τοῦ
διδάσκειν
καὶ
κηρύσσειν
ἐν
ταῖς
πόλεσιν
αὐτῶν
2
Meanwhile,
John
heard
in
prison
[about] the
works
of
Christ,
[and] he sent
two
of his
disciples
2
Ὁ
δὲ
Ἰωάννης
ἀκούσας
ἐν
τῷ
δεσμωτηρίῳ
τὰ
ἔργα
τοῦ
Χριστοῦ
πέμψας
διὰ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
3
to ask
Him,
“Are
You
the
[One who] was to come,
or
should we look for
someone else?”
3
εἶπεν
αὐτῷ
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἕτερον
προσδοκῶμεν
4
Jesus
replied,
“Go [back]
[and] report
to John
what
you hear
and
see:
4
Καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Πορευθέντες
ἀπαγγείλατε
Ἰωάννῃ
ἃ
ἀκούετε
καὶ
βλέπετε
5
[The] blind
receive sight,
[the] lame
walk,
[the] lepers
are cleansed,
[the] deaf
hear,
[the] dead
are raised,
and
good news is preached
[to the] poor.
5
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν
καὶ
χωλοὶ
περιπατοῦσιν
λεπροὶ
καθαρίζονται
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν
καὶ
νεκροὶ
ἐγείρονται
καὶ
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται
6
Blessed
is
the [one who]
does not fall away
on account of
Me.”
6
καὶ
μακάριός
ἐστιν
ὃς
ἐὰν
μὴ
σκανδαλισθῇ
ἐν
ἐμοί
7
As [John’s disciples]
were leaving,
Jesus
began
to speak
to the
crowds
about
John:
“What
did you go out
into
the
wilderness
to see?
A reed
swaying
in
[the] wind?
7
Τούτων
δὲ
πορευομένων
ἤρξατο
ὁ
Ἰησοῦς
λέγειν
τοῖς
ὄχλοις
περὶ
Ἰωάννου
Τί
ἐξήλθατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
θεάσασθαι
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον
8
What
then
did you go out
to see?
A man
dressed
in
fine [clothes]?
Look,
those
who wear
fine [clothing]
are found
in
kings’
palaces.
8
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν
ἄνθρωπον
ἐν
μαλακοῖς
ἠμφιεσμένον
ἰδοὺ
οἱ
τὰ
μαλακὰ
φοροῦντες
ἐν
τοῖς
οἴκοις
τῶν
βασιλέων
‹εἰσίν›
9
What
then
did you go out
to see?
A prophet?
Yes,
I tell
you,
and
more
than a prophet.
9
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
προφήτην
ἰδεῖν
ναί
λέγω
ὑμῖν
καὶ
περισσότερον
προφήτου
10
This
is [the one]
about
whom
it is written:
‘Behold,
I
will send
My
messenger
ahead of You,
who
will prepare
Your
way
before
You.’
10
οὗτός
ἐστιν
περὶ
οὗ
γέγραπται
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου
Ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
ἔμπροσθέν
σου
11
Truly
I tell
you,
among [those]
born
of women
there has risen
no
one greater
than John
the
Baptist.
Yet even
the
least
in
the
kingdom
of
heaven
is
greater
than he.
11
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
οὐκ
ἐγήγερται
ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
μείζων
Ἰωάννου
τοῦ
Βαπτιστοῦ
ὁ
δὲ
μικρότερος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τῶν
οὐρανῶν
μείζων
αὐτοῦ
ἐστιν
12
From
the
days
of John
the
Baptist
until
now,
the
kingdom
of
heaven
has been subject to violence,
and
[the] violent
lay claim
to it.
12
ἀπὸ
δὲ
τῶν
ἡμερῶν
Ἰωάννου
τοῦ
Βαπτιστοῦ
ἕως
ἄρτι
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
βιάζεται
καὶ
βιασταὶ
ἁρπάζουσιν
αὐτήν
13
For
all
the
prophets
and
the
Law
prophesied
until
John.
13
πάντες
γὰρ
οἱ
προφῆται
καὶ
ὁ
νόμος
ἕως
Ἰωάννου
ἐπροφήτευσαν
14
And
if
you are willing
to accept [it],
he
is
[the] Elijah
who was
to come.
14
καὶ
εἰ
θέλετε
δέξασθαι
αὐτός
ἐστιν
Ἠλίας
ὁ
μέλλων
ἔρχεσθαι
15
He who
has
ears,
let him hear.
15
Ὁ
ἔχων
ὦτα
ἀκουέτω
16
To what
can I compare
this
generation?
They are
like
children
sitting
in
the
marketplaces
and
calling out
to others:
16
Τίνι
δὲ
ὁμοιώσω
τὴν
γενεὰν
ταύτην
ὁμοία
ἐστὶν
παιδίοις
καθημένοις
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
ἃ
προσφωνοῦντα
τοῖς
ἑτέροις
17
‘We played the flute
for you,
and
you did not dance;
we sang a dirge,
and
you did not mourn.’
17
λέγουσιν
Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν
Καὶ
οὐκ
ὠρχήσασθε
Ἐθρηνήσαμεν
Καὶ
οὐκ
ἐκόψασθε
18
For
John
came
neither
eating
nor
drinking,
and
they say,
‘He has
a demon!’
18
Ἦλθεν
γὰρ
Ἰωάννης
μήτε
ἐσθίων
μήτε
πίνων
καὶ
λέγουσιν
Δαιμόνιον
ἔχει
19
The
Son
of Man
came
eating
and
drinking,
and
they say,
‘Look
[at this]
glutton
and
drunkard,
a friend
of tax collectors
and
of sinners!’
But
wisdom
is vindicated
by
her
actions.”
19
ἦλθεν
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐσθίων
καὶ
πίνων
καὶ
λέγουσιν
Ἰδοὺ
ἄνθρωπος
φάγος
καὶ
οἰνοπότης
τελωνῶν
φίλος
καὶ
ἁμαρτωλῶν
καὶ
ἐδικαιώθη
ἡ
σοφία
ἀπὸ
τῶν
ἔργων
αὐτῆς
20
Then
[Jesus] began
to denounce
the
cities
in
which
most
of His
miracles
had taken place,
because
they did not repent.
20
Τότε
ἤρξατο
ὀνειδίζειν
τὰς
πόλεις
ἐν
αἷς
ἐγένοντο
αἱ
πλεῖσται
δυνάμεις
αὐτοῦ
ὅτι
οὐ
μετενόησαν
21
“Woe
to you,
Chorazin!
Woe
to you,
Bethsaida!
For
if
the
miracles
[that ]
were performed
in
you
had happened
in
Tyre
and
Sidon,
they would have repented
long ago
in
sackcloth
and
ashes.
21
Οὐαί
σοι
Χοραζίν
οὐαί
σοι
Βηθσαϊδά
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγένοντο
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
μετενόησαν
22
But
I tell
you,
it will be
more bearable
for Tyre
and
Sidon
on
[the] day
of judgment
than
for you.
22
πλὴν
λέγω
ὑμῖν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
ὑμῖν
23
And
you,
Capernaum,
will you be lifted up
to
heaven?
[No], you will descend
to
Hades!
For
if
the
miracles
[that]
were performed
in
you
had happened
in
Sodom,
it would have remained
to
this
day.
23
Καὶ
σύ
Καφαρναούμ
μὴ
ἕως
οὐρανοῦ
ὑψωθήσῃ
ἕως
ᾅδου
καταβήσῃ
ὅτι
εἰ
ἐν
Σοδόμοις
ἐγενήθησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
σοί
ἔμεινεν
ἂν
μέχρι
τῆς
σήμερον
24
But
I tell
you
that
it will be
more bearable
for Sodom
on
[the] day
of judgment
than
for you.”
24
πλὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
γῇ
Σοδόμων
ἀνεκτότερον
ἔσται
ἐν
ἡμέρᾳ
κρίσεως
ἢ
σοί
25
At
that
time
Jesus
declared,
“I praise
You,
Father,
Lord
of heaven
and
earth,
because
You have hidden
these things
from
[the] wise
and
learned,
and
revealed
them
to little children.
25
Ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
καιρῷ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ἐξομολογοῦμαί
σοι
Πάτερ
Κύριε
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
τῆς
γῆς
ὅτι
ἔκρυψας
ταῦτα
ἀπὸ
σοφῶν
καὶ
συνετῶν
καὶ
ἀπεκάλυψας
αὐτὰ
νηπίοις
26
Yes,
Father,
for
this
was
well-pleasing
in Your sight.
26
ναί
ὁ
Πατήρ
ὅτι
οὕτως
εὐδοκία
ἐγένετο
ἔμπροσθέν
σου
27
All things
have been entrusted
to Me
by
My
Father.
No one
knows
the
Son
except
the
Father,
[and]
[no one]
knows
the
Father
except
the
Son
and
those to whom
the
Son
chooses
to reveal [Him].
27
Πάντα
μοι
παρεδόθη
ὑπὸ
τοῦ
Πατρός
μου
καὶ
οὐδεὶς
ἐπιγινώσκει
τὸν
Υἱὸν
εἰ
μὴ
ὁ
Πατήρ
οὐδὲ
τὸν
Πατέρα
τις
ἐπιγινώσκει
εἰ
μὴ
ὁ
Υἱὸς
καὶ
ᾧ
ἐὰν
βούληται
ὁ
Υἱὸς
ἀποκαλύψαι
28
Come
to
Me,
all
you who
are weary
and
burdened,
and I
will give you rest.
28
Δεῦτε
πρός
με
πάντες
οἱ
κοπιῶντες
καὶ
πεφορτισμένοι
κἀγὼ
ἀναπαύσω
ὑμᾶς
29
Take
My
yoke
upon
you
and
learn
from
Me;
for
I am
gentle
and
humble
[in]
heart,
and
you will find
rest
[for]
your
souls.
29
ἄρατε
τὸν
ζυγόν
μου
ἐφ’
ὑμᾶς
καὶ
μάθετε
ἀπ’
ἐμοῦ
ὅτι
πραΰς
εἰμι
καὶ
ταπεινὸς
τῇ
καρδίᾳ
καὶ
εὑρήσετε
ἀνάπαυσιν
ταῖς
ψυχαῖς
ὑμῶν
30
For
My
yoke
is easy
and
My
burden
is
light.”
30
ὁ
γὰρ
ζυγός
μου
χρηστὸς
καὶ
τὸ
φορτίον
μου
ἐλαφρόν
ἐστιν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub