Bible
>
Luke
> Luke 16
◄
Luke 16
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
[Jesus] also said
to
[His]
disciples,
“There was
a
rich
man
whose
manager
was accused of
wasting
his
possessions.
1
Ἔλεγεν
δὲ
καὶ
πρὸς
τοὺς
μαθητάς
Ἄνθρωπός
τις
ἦν
πλούσιος
ὃς
εἶχεν
οἰκονόμον
καὶ
οὗτος
διεβλήθη
αὐτῷ
ὡς
διασκορπίζων
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
2
So
he called
him in
to ask,
‘What [is]
this
I hear
about
you?
Turn in
an
account
of
your
management,
for
you cannot
be manager
any longer.’
2
καὶ
φωνήσας
αὐτὸν
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
τοῦτο
ἀκούω
περὶ
σοῦ
ἀπόδος
τὸν
λόγον
τῆς
οἰκονομίας
σου
οὐ
γὰρ
δύνῃ
ἔτι
οἰκονομεῖν
3
The
manager
said
to
himself,
‘What
shall I do,
now that
my
master
is taking
away
my
[position]?
I am too weak
to dig
[and] too ashamed
to beg.
3
Εἶπεν
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
ὁ
οἰκονόμος
Τί
ποιήσω
ὅτι
ὁ
κύριός
μου
ἀφαιρεῖται
τὴν
οἰκονομίαν
ἀπ’
ἐμοῦ
σκάπτειν
οὐκ
ἰσχύω
ἐπαιτεῖν
αἰσχύνομαι
4
I know
what
I will do,
so that
after
my removal
from
management,
[people] will welcome
me
into
their
homes...’
4
ἔγνων
τί
ποιήσω
ἵνα
ὅταν
μετασταθῶ
ἐκ
τῆς
οἰκονομίας
δέξωνταί
με
εἰς
τοὺς
οἴκους
ἑαυτῶν
5
And
he called in
each
one
of his
master’s
debtors.
‘How much
do you owe
my
master?’
he asked
the
first.
5
Καὶ
προσκαλεσάμενος
ἕνα
ἕκαστον
τῶν
χρεοφειλετῶν
τοῦ
κυρίου
ἑαυτοῦ
ἔλεγεν
τῷ
πρώτῳ
Πόσον
ὀφείλεις
τῷ
κυρίῳ
μου
6
‘A hundred
[measures]
of olive oil,’
he answered.
‘Take
your
bill,’
said [the manager].
‘Sit down
quickly,
[and] write
fifty.’
6
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἑκατὸν
βάτους
ἐλαίου
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Δέξαι
σου
τὰ
γράμματα
καὶ
καθίσας
ταχέως
γράψον
πεντήκοντα
7
Then
he asked
another,
‘And
how much
{do} you
owe?’
‘A hundred
[measures]
of wheat,’
he replied.
‘Take
your
bill
and
write
eighty,’
he told
him.
7
Ἔπειτα
ἑτέρῳ
εἶπεν
Σὺ
δὲ
πόσον
ὀφείλεις
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Ἑκατὸν
κόρους
σίτου
Λέγει
αὐτῷ
Δέξαι
σου
τὰ
γράμματα
καὶ
γράψον
ὀγδοήκοντα
8
The
master
commended
the
dishonest
manager
because
he had acted
shrewdly.
For
the
sons
of this
age
are
more shrewd
in dealing with
their own
kind
than [are]
the
sons
of light.
8
Καὶ
ἐπῄνεσεν
ὁ
κύριος
τὸν
οἰκονόμον
τῆς
ἀδικίας
ὅτι
φρονίμως
ἐποίησεν
ὅτι
οἱ
υἱοὶ
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
φρονιμώτεροι
ὑπὲρ
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
φωτὸς
εἰς
τὴν
γενεὰν
τὴν
ἑαυτῶν
εἰσιν
9
I
tell
you,
use
worldly
wealth
to make
friends
for yourselves,
so that
when
it is gone,
they will welcome
you
into
eternal
dwellings.
9
Καὶ
ἐγὼ
ὑμῖν
λέγω
ἑαυτοῖς
ποιήσατε
φίλους
ἐκ
τοῦ
μαμωνᾶ
τῆς
ἀδικίας
ἵνα
ὅταν
ἐκλίπῃ
δέξωνται
ὑμᾶς
εἰς
τὰς
αἰωνίους
σκηνάς
10
Whoever
[is] faithful
with
very little
will
also
{be} faithful
with
much,
and
whoever
[is] dishonest
with
very little
will
also
{be} dishonest
with
much.
10
Ὁ
πιστὸς
ἐν
ἐλαχίστῳ
καὶ
ἐν
πολλῷ
πιστός
ἐστιν
καὶ
ὁ
ἐν
ἐλαχίστῳ
ἄδικος
καὶ
ἐν
πολλῷ
ἄδικός
ἐστιν
11
If,
then,
you have not been
faithful
with
worldly
wealth,
who
will entrust
you
[with]
true [riches]?
11
εἰ
οὖν
ἐν
τῷ
ἀδίκῳ
μαμωνᾷ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσθε
τὸ
ἀληθινὸν
τίς
ὑμῖν
πιστεύσει
12
And
if
you have not been
faithful
with
the [belongings]
of another,
who
will give
you
belongings
of your own?
12
καὶ
εἰ
ἐν
τῷ
ἀλλοτρίῳ
πιστοὶ
οὐκ
ἐγένεσθε
τὸ
ὑμέτερον*
τίς
δώσει
ὑμῖν
13
No
servant
can
serve
two
masters.
Either
he will hate
the
one
and
love
the
other,
or
he will be devoted to
[the] one
and
despise
the
other.
You cannot
serve
[both] God
and
money.”
13
Οὐδεὶς
οἰκέτης
δύναται
δυσὶ
κυρίοις
δουλεύειν
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει
ἢ
ἑνὸς
ἀνθέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταφρονήσει
οὐ
δύνασθε
Θεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ
14
The
Pharisees,
who were
lovers of money,
heard
all
[of this]
and
were scoffing at
[Jesus].
14
Ἤκουον
δὲ
ταῦτα
πάντα
οἱ
Φαρισαῖοι
φιλάργυροι
ὑπάρχοντες
καὶ
ἐξεμυκτήριζον
αὐτόν
15
So
He said
to them,
“You
are
the [ones who]
justify
[yourselves]
before
men,
but
God
knows
your
hearts.
For
what
[is] prized
among
men
[is] detestable
before
God.
15
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ὑμεῖς
ἐστε
οἱ
δικαιοῦντες
ἑαυτοὺς
ἐνώπιον
τῶν
ἀνθρώπων
ὁ
δὲ
Θεὸς
γινώσκει
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
ὅτι
τὸ
ἐν
ἀνθρώποις
ὑψηλὸν
βδέλυγμα
ἐνώπιον
τοῦ
Θεοῦ
16
The
Law
and
the
Prophets [were proclaimed]
until
John.
Since
that time,
the {gospel}
of the kingdom
of God
is being preached,
and
everyone
is forcing his way
into
it.
16
Ὁ
νόμος
καὶ
οἱ
προφῆται
μέχρι
Ἰωάννου
ἀπὸ
τότε
ἡ
βασιλεία
τοῦ
Θεοῦ
εὐαγγελίζεται
καὶ
πᾶς
εἰς
αὐτὴν
βιάζεται
17
But
it is
easier for
heaven
and
earth
to pass away
than for
a single
stroke of a pen
to drop out
of the
Law.
17
εὐκοπώτερον
δέ
ἐστιν
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
παρελθεῖν
ἢ
τοῦ
νόμου
μίαν
κεραίαν
πεσεῖν
18
Everyone
who
divorces
his
wife
and
marries
another [woman]
commits adultery,
and
he who
marries
a divorced woman
commits adultery.
18
Πᾶς
ὁ
ἀπολύων
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
καὶ
γαμῶν
ἑτέραν
μοιχεύει
καὶ
ὁ
ἀπολελυμένην
ἀπὸ
ἀνδρὸς
γαμῶν
μοιχεύει
19
Now
there was
a
rich
man
dressed in
purple
and
fine linen,
who lived each day in joyous
splendor.
19
Ἄνθρωπος
δέ
τις
ἦν
πλούσιος
καὶ
ἐνεδιδύσκετο
πορφύραν
καὶ
βύσσον
εὐφραινόμενος
καθ’
ἡμέραν
λαμπρῶς
20
And
a
beggar
named
Lazarus
lay
at
his
gate,
covered with sores
20
πτωχὸς
δέ
τις
ὀνόματι
Λάζαρος
ἐβέβλητο
πρὸς
τὸν
πυλῶνα
αὐτοῦ
εἱλκωμένος
21
and
longing
to be fed
with
the
crumbs that fell
from
the
rich man’s
table.
Even
the
dogs
came
[and] licked
his
sores.
21
καὶ
ἐπιθυμῶν
χορτασθῆναι
ἀπὸ
τῶν
πιπτόντων
ἀπὸ
τῆς
τραπέζης
τοῦ
πλουσίου
ἀλλὰ
καὶ
οἱ
κύνες
ἐρχόμενοι
ἐπέλειχον
τὰ
ἕλκη
αὐτοῦ
22
One day
the
beggar
died
and
was carried
by
the
angels
to
Abraham’s
side.
And
the
rich man
also
died
and
was buried.
22
Ἐγένετο
δὲ
ἀποθανεῖν
τὸν
πτωχὸν
καὶ
ἀπενεχθῆναι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
ἀγγέλων
εἰς
τὸν
κόλπον
Ἀβραάμ
ἀπέθανεν
δὲ
καὶ
ὁ
πλούσιος
καὶ
ἐτάφη
23
In
Hades,
where he was
in
torment,
he looked up
[and] saw
Abraham
from
afar,
with
Lazarus
by
his
side.
23
καὶ
ἐν
τῷ
ᾅδῃ
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
ὑπάρχων
ἐν
βασάνοις
ὁρᾷ
Ἀβραὰμ
ἀπὸ
μακρόθεν
καὶ
Λάζαρον
ἐν
τοῖς
κόλποις
αὐτοῦ
24
So
he
cried out,
‘Father
Abraham,
have mercy on
me
and
send
Lazarus
to
dip
the
tip
of
his
finger
in water
and
cool
my
tongue.
For
I am in agony
in
this
fire.’
24
Καὶ
αὐτὸς
φωνήσας
εἶπεν
Πάτερ
Ἀβραάμ
ἐλέησόν
με
καὶ
πέμψον
Λάζαρον
ἵνα
βάψῃ
τὸ
ἄκρον
τοῦ
δακτύλου
αὐτοῦ
ὕδατος
καὶ
καταψύξῃ
τὴν
γλῶσσάν
μου
ὅτι
ὀδυνῶμαι
ἐν
τῇ
φλογὶ
ταύτῃ
25
But
Abraham
answered,
‘Child,
remember
that
during
your
lifetime
you received
your
good
[things],
[while]
Lazarus
[received]
bad [things].
But
now
he is comforted
here,
while
you
are left to suffer.
25
Εἶπεν
δὲ
Ἀβραάμ
Τέκνον
μνήσθητι
ὅτι
ἀπέλαβες
τὰ
ἀγαθά
σου
ἐν
τῇ
ζωῇ
σου
καὶ
Λάζαρος
ὁμοίως
τὰ
κακά
νῦν
δὲ
ὧδε
παρακαλεῖται
σὺ
δὲ
ὀδυνᾶσαι
26
And
besides
all
this,
a great
chasm
has been fixed
between
us
and
you,
so that [even]
those who
wish
cannot
cross
from here
to
you,
nor
can [anyone] cross
from there
to
us.’
26
καὶ
ἐν
πᾶσι
τούτοις
μεταξὺ
ἡμῶν
καὶ
ὑμῶν
χάσμα
μέγα
ἐστήρικται
ὅπως
οἱ
θέλοντες
διαβῆναι
ἔνθεν
πρὸς
ὑμᾶς
μὴ
δύνωνται
μηδὲ
ἐκεῖθεν
πρὸς
ἡμᾶς
διαπερῶσιν
27
‘Then
I beg
you,
father,’
he said,
‘send
[Lazarus]
to
my
father’s
house,
27
Εἶπεν
δέ
Ἐρωτῶ
σε
οὖν
πάτερ
ἵνα
πέμψῃς
αὐτὸν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
πατρός
μου
28
for
I have
five
brothers.
Let him warn
them
so
they
will not also end up
in
this
place
of torment.’
28
ἔχω
γὰρ
πέντε
ἀδελφούς
ὅπως
διαμαρτύρηται
αὐτοῖς
ἵνα
μὴ
καὶ
αὐτοὶ
ἔλθωσιν
εἰς
τὸν
τόπον
τοῦτον
τῆς
βασάνου
29
But
Abraham
replied,
‘They have
Moses
and
the
prophets;
let [your brothers] listen to
them.’
29
Λέγει
δὲ
Ἀβραάμ
Ἔχουσι
Μωϋσέα
καὶ
τοὺς
προφήτας
ἀκουσάτωσαν
αὐτῶν
30
‘No,
father
Abraham,’
he said,
‘but
if
someone
is sent
to
them
from
[the] dead,
they will repent.’
30
Ὁ
δὲ
εἶπεν
Οὐχί
πάτερ
Ἀβραάμ
ἀλλ’
ἐάν
τις
ἀπὸ
νεκρῶν
πορευθῇ
πρὸς
αὐτοὺς
μετανοήσουσιν
31
Then
[Abraham] said
to him,
‘If
they do not listen to
Moses
and
the
prophets,
they will not be persuaded even
if
someone
rises
from
[the] dead.’”
31
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Εἰ
Μωϋσέως
καὶ
τῶν
προφητῶν
οὐκ
ἀκούουσιν
οὐδ’*
ἐάν
τις
ἐκ
νεκρῶν
ἀναστῇ
πεισθήσονται
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub