Bible
>
Acts
> Acts 24
◄
Acts 24
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Five
days
later,
the
high priest
Ananias
came down
with
some
elders
and
a
lawyer
[named] Tertullus,
who
presented
to the
governor
{their case} against
Paul.
1
Μετὰ
δὲ
πέντε
ἡμέρας
κατέβη
ὁ
ἀρχιερεὺς
Ἁνανίας
μετὰ
πρεσβυτέρων
τινῶν
καὶ
ῥήτορος
Τερτύλλου
τινός
οἵτινες
ἐνεφάνισαν
τῷ
ἡγεμόνι
κατὰ
τοῦ
Παύλου
2
[When]
[Paul]
had been called in,
Tertullus
opened
the prosecution:
“Because of
you,
we have enjoyed
a lasting
peace,
and
your
foresight
has brought
improvements
to this
nation.
2
Κληθέντος
δὲ
αὐτοῦ
ἤρξατο
κατηγορεῖν
ὁ
Τέρτυλλος
λέγων
Πολλῆς
εἰρήνης
τυγχάνοντες
διὰ
σοῦ
καὶ
διορθωμάτων
γινομένων
τῷ
ἔθνει
τούτῳ
διὰ
τῆς
σῆς
προνοίας
3
In every way
and
everywhere,
most excellent
Felix,
we acknowledge [this]
with
all
gratitude.
3
πάντῃ
τε
καὶ
πανταχοῦ
ἀποδεχόμεθα
κράτιστε
Φῆλιξ
μετὰ
πάσης
εὐχαριστίας
4
But
in order
not to burden
you
any further,
I beg
your
indulgence
to hear
us
briefly.
4
ἵνα
δὲ
μὴ
ἐπὶ
πλεῖόν
σε
ἐνκόπτω
παρακαλῶ
ἀκοῦσαί
σε
ἡμῶν
συντόμως
τῇ
σῇ
ἐπιεικείᾳ
5
We have found
this
man [to be]
a nuisance,
stirring up
dissension
among
the
Jews
all over
the
world.
[He is]
a ringleader
of the
sect
of the
Nazarenes,
5
Εὑρόντες
γὰρ
τὸν
ἄνδρα
τοῦτον
λοιμὸν
καὶ
κινοῦντα
στάσεις
πᾶσιν
τοῖς
Ἰουδαίοις
τοῖς
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
πρωτοστάτην
τε
τῆς
τῶν
Ναζωραίων
αἱρέσεως
6
[and he]
even
tried
to desecrate
the
temple;
[so]
we seized
[him].
6
ὃς
καὶ
τὸ
ἱερὸν
ἐπείρασεν
βεβηλῶσαι
ὃν
καὶ
ἐκρατήσαμεν
{καὶ
κατά
τὸν
ἡμέτερον
νόμον
ἠθελήσαμεν
κρίνειν}
7
But
Lysias
the
commander
having come up
with
great
force,
took [him] away
out of
our
hands,
7
{παρελθὼν
δὲ
Λυσίας
ὁ
χιλιαρχος
μετὰ
πολλῆς
βίας
ἐκ
τῶν
χειρῶν
ἡμῶν
ἀπήγαγε}
8
By examining
him
yourself,
you will be able
to learn [the truth]
about
all
our
charges
[against] him.”
8
{κελεύσας
τοὺς
κατηγόρους
αὐτοῦ
ἔρχεσθαι
ἐπὶ
σέ}
παρ’
οὗ
δυνήσῃ
αὐτὸς
ἀνακρίνας
περὶ
πάντων
τούτων
ἐπιγνῶναι
ὧν
ἡμεῖς
κατηγοροῦμεν
αὐτοῦ
9
The
Jews
concurred,
asserting that
these [charges]
were
true.
9
Συνεπέθεντο
δὲ
καὶ
οἱ
Ἰουδαῖοι
φάσκοντες
ταῦτα
οὕτως
ἔχειν
10
[When]
the
governor
motioned
for [Paul]
to speak,
[he]
began his response:
“Knowing that
you
have been
a judge
over
this
nation
for
many
years,
I gladly make my defense.
10
Ἀπεκρίθη
τε
ὁ
Παῦλος
νεύσαντος
αὐτῷ
τοῦ
ἡγεμόνος
λέγειν
Ἐκ
πολλῶν
ἐτῶν
ὄντα
σε
κριτὴν
τῷ
ἔθνει
τούτῳ
ἐπιστάμενος
εὐθύμως
τὰ
περὶ
ἐμαυτοῦ
ἀπολογοῦμαι
11
You
can
verify {for yourself}
that
no
more than
twelve
days
ago
I went up
to
Jerusalem
to worship.
11
δυναμένου
σου
ἐπιγνῶναι
ὅτι
οὐ
πλείους
εἰσίν
μοι
ἡμέραι
δώδεκα
ἀφ’
ἧς
ἀνέβην
προσκυνήσων
εἰς
Ἰερουσαλήμ
12
Yet
[my accusers] did not find
me
debating
with
anyone
in
the
temple
or
riling up
a crowd
in
the
synagogues
[or]
in
the
city.
12
καὶ
οὔτε
ἐν
τῷ
ἱερῷ
εὗρόν
με
πρός
τινα
διαλεγόμενον
ἢ
ἐπίστασιν
ποιοῦντα
ὄχλου
οὔτε
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
οὔτε
κατὰ
τὴν
πόλιν
13
Nor
can they
prove
to you
[any of]
their charges against
me.
13
οὐδὲ
παραστῆσαι
δύνανταί
σοι
περὶ
ὧν
νυνὶ
κατηγοροῦσίν
μου
14
I do confess
to you,
however,
that
I worship
the
God
of our fathers
according to
the
Way,
which
they call
a sect.
I believe
everything
that
is laid down
by the
Law
and
written
in
the
Prophets,
14
Ὁμολογῶ
δὲ
τοῦτό
σοι
ὅτι
κατὰ
τὴν
Ὁδὸν
ἣν
λέγουσιν
αἵρεσιν
οὕτως
λατρεύω
τῷ
πατρῴῳ
Θεῷ
πιστεύων
πᾶσι
τοῖς
κατὰ
τὸν
νόμον
καὶ
τοῖς
ἐν
τοῖς
προφήταις
γεγραμμένοις
15
[and] I have
[the same]
hope
in
God
that
they
themselves
cherish,
[that] there will
be
a resurrection
of both
[the] righteous
and
[the] wicked.
15
ἐλπίδα
ἔχων
εἰς
τὸν
Θεόν
ἣν
καὶ
αὐτοὶ
οὗτοι
προσδέχονται
ἀνάστασιν
μέλλειν
ἔσεσθαι
δικαίων
τε
καὶ
ἀδίκων
16
In
this [hope],
I
strive
always
to maintain
a clear
conscience
before
God
and
man.
16
ἐν
τούτῳ
καὶ
αὐτὸς
ἀσκῶ
ἀπρόσκοπον
συνείδησιν
ἔχειν
πρὸς
τὸν
Θεὸν
καὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
διὰ
παντός
17
After
several
years,
then,
I returned [ to Jerusalem ]
to bring
alms
to
my
people
and
to present offerings.
17
Δι’
ἐτῶν
δὲ
πλειόνων
ἐλεημοσύνας
ποιήσων
εἰς
τὸ
ἔθνος
μου
παρεγενόμην
καὶ
προσφοράς
18
At
the time
they found
me
in
the
temple,
I was ceremonially clean
[and] was not {inciting}
[a] crowd
[or]
an uproar.
But [there are]
some
Jews
from
[the province of] Asia
18
ἐν
αἷς
εὗρόν
με
ἡγνισμένον
ἐν
τῷ
ἱερῷ
οὐ
μετὰ
ὄχλου
οὐδὲ
μετὰ
θορύβου
τινὲς
δὲ
ἀπὸ
τῆς
Ἀσίας
Ἰουδαῖοι
19
who
ought
to appear
before
you
and
bring charges,
if
they have
anything
against
me.
19
οὓς
ἔδει
ἐπὶ
σοῦ
παρεῖναι
καὶ
κατηγορεῖν
εἴ
τι
ἔχοιεν
πρὸς
ἐμέ
20
Otherwise,
let [these men] state
for themselves
any
crime
they found
in me
when I stood
before
the
Sanhedrin,
20
ἢ
αὐτοὶ
οὗτοι
εἰπάτωσαν
τί
εὗρον
ἀδίκημα
στάντος
μου
ἐπὶ
τοῦ
συνεδρίου
21
unless [it was]
this
one
thing
I called out
as I stood
in
their [presence]:
‘[It is] concerning
[the] resurrection
of [the] dead
[that] I
am on trial
before
you
today.’”
21
ἢ
περὶ
μιᾶς
ταύτης
φωνῆς
ἧς
ἐκέκραξα
ἐν
αὐτοῖς
ἑστὼς
ὅτι
Περὶ
ἀναστάσεως
νεκρῶν
ἐγὼ
κρίνομαι
σήμερον
ἐφ’
ὑμῶν
22
Then
Felix,
who was well informed
about
the
Way,
adjourned the hearing
[and] said,
“When
Lysias
the
commander
comes,
I will decide
your case.”
22
Ἀνεβάλετο
δὲ
αὐτοὺς
ὁ
Φῆλιξ
ἀκριβέστερον
εἰδὼς
τὰ
περὶ
τῆς
Ὁδοῦ
εἴπας
Ὅταν
Λυσίας
ὁ
χιλίαρχος
καταβῇ
διαγνώσομαι
τὰ
καθ’
ὑμᾶς
23
He ordered
the
centurion
to keep [Paul] under guard,
[but]
to allow him
some freedom
and
permit
his
[friends]
to minister
to his [needs].
23
διαταξάμενος
τῷ
ἑκατοντάρχῃ
τηρεῖσθαι
αὐτὸν
ἔχειν
τε
ἄνεσιν
καὶ
μηδένα
κωλύειν
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
ὑπηρετεῖν
αὐτῷ
24
After
several
days,
Felix
returned
with
[his]
wife
Drusilla,
who was
a Jewess.
He sent for
Paul
and
listened to
him
[speak] about
faith
in
Christ
Jesus.
24
Μετὰ
δὲ
ἡμέρας
τινὰς
παραγενόμενος
ὁ
Φῆλιξ
σὺν
Δρουσίλλῃ
τῇ
ἰδίᾳ
γυναικὶ
οὔσῃ
Ἰουδαίᾳ
μετεπέμψατο
τὸν
Παῦλον
καὶ
ἤκουσεν
αὐτοῦ
περὶ
τῆς
εἰς
Χριστὸν
Ἰησοῦν
πίστεως
25
[As]
[Paul]
expounded
on
righteousness,
self-control,
and
the
coming
judgment,
Felix
became
frightened
[and] said,
“You may go
for
now.
[When]
I find
the time,
I will call for
you.”
25
διαλεγομένου
δὲ
αὐτοῦ
περὶ
δικαιοσύνης
καὶ
ἐγκρατείας
καὶ
τοῦ
κρίματος
τοῦ
μέλλοντος
ἔμφοβος
γενόμενος
ὁ
Φῆλιξ
ἀπεκρίθη
Τὸ
νῦν
ἔχον
πορεύου
καιρὸν
δὲ
μεταλαβὼν
μετακαλέσομαί
σε
26
At the same time
he was hoping
that
Paul
would offer
him
a bribe.
So
he sent for
[Paul]
frequently
[and] talked
with him.
26
ἅμα
καὶ
ἐλπίζων
ὅτι
χρήματα
δοθήσεται
αὐτῷ
ὑπὸ
τοῦ
Παύλου
διὸ
καὶ
πυκνότερον
αὐτὸν
μεταπεμπόμενος
ὡμίλει
αὐτῷ
27
[After]
two years
had passed,
Felix
was succeeded by
Porcius
Festus.
And
wishing
to do the Jews a favor,
Felix
left
Paul
in prison.
27
Διετίας
δὲ
πληρωθείσης
ἔλαβεν
διάδοχον
ὁ
Φῆλιξ
Πόρκιον
Φῆστον
θέλων
τε
χάριτα
καταθέσθαι
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὁ
Φῆλιξ
κατέλιπε
τὸν
Παῦλον
δεδεμένον
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub