Bible
>
Matthew
> Matthew 6
◄
Matthew 6
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Be careful
not
to perform
your
righteous acts
before
men
to be seen
by them.
If
[you do],
you will have
no
reward
from
your
Father
in
heaven.
1
Προσέχετε
δὲ
τὴν
δικαιοσύνην
ὑμῶν
μὴ
ποιεῖν
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων
πρὸς
τὸ
θεαθῆναι
αὐτοῖς
εἰ
δὲ
μή¦γε
μισθὸν
οὐκ
ἔχετε
παρὰ
τῷ
Πατρὶ
ὑμῶν
τῷ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
2
So
when
you give to the needy,
do not sound a trumpet
before
you,
as
the
hypocrites
do
in
the
synagogues
and
on
the
streets,
to
be praised
by
men.
Truly
I tell
you,
they already have
their
reward.
2
Ὅταν
οὖν
ποιῇς
ἐλεημοσύνην
μὴ
σαλπίσῃς
ἔμπροσθέν
σου
ὥσπερ
οἱ
ὑποκριταὶ
ποιοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
ῥύμαις
ὅπως
δοξασθῶσιν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀπέχουσιν
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν
3
But [when]
you
give to the needy,
{do} not {let}
your
left [hand]
know
what
your
right hand
is doing,
3
σοῦ
δὲ
ποιοῦντος
ἐλεημοσύνην
μὴ
γνώτω
ἡ
ἀριστερά
σου
τί
ποιεῖ
ἡ
δεξιά
σου
4
so that
your
giving
may be
in
secret.
And
your
Father,
who sees
what is done
in secret,
will reward
you.
4
ὅπως
ᾖ
σου
ἡ
ἐλεημοσύνη
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
καὶ
ὁ
Πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
ἀποδώσει
σοι
5
And
when
you pray,
do not be
like
the
hypocrites.
For
they love
to pray
standing
in
the
synagogues
and
on
the
street
corners
to be seen
by men.
Truly
I tell
you,
they already have
their
reward.
5
Καὶ
ὅταν
προσεύχησθε
οὐκ
ἔσεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταί
ὅτι
φιλοῦσιν
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
καὶ
ἐν
ταῖς
γωνίαις
τῶν
πλατειῶν
ἑστῶτες
προσεύχεσθαι
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀπέχουσιν
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν
6
But
when
you pray,
go
into
your
inner room,
shut
your
door,
[and] pray
to
your
Father,
who [is]
unseen.
And
your
Father,
who
sees
what is done
in secret,
will reward
you.
6
σὺ
δὲ
ὅταν
προσεύχῃ
εἴσελθε
εἰς
τὸ
ταμεῖόν
σου
καὶ
κλείσας
τὴν
θύραν
σου
πρόσευξαι
τῷ
Πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
καὶ
ὁ
Πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυπτῷ
ἀποδώσει
σοι
7
And
[when] you pray,
do not babble on
like
pagans,
for
they think
that
by
their
many words
they will be heard.
7
Προσευχόμενοι
δὲ
μὴ
βατταλογήσητε
ὥσπερ
οἱ
ἐθνικοί
δοκοῦσιν
γὰρ
ὅτι
ἐν
τῇ
πολυλογίᾳ
αὐτῶν
εἰσακουσθήσονται
8
[Do] not
be like
them,
for
your
Father
knows
what
you
need
before
you
ask
Him.
8
μὴ
οὖν
ὁμοιωθῆτε
αὐτοῖς
οἶδεν
γὰρ
(ὁ
θεὸς)
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ὧν
χρείαν
ἔχετε
πρὸ
τοῦ
ὑμᾶς
αἰτῆσαι
αὐτόν
9
So then,
this is how
you
should pray:
‘Our
Father
in
heaven,
hallowed be
Your
name,
9
Οὕτως
οὖν
προσεύχεσθε
ὑμεῖς
Πάτερ
ἡμῶν
ὁ
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς
Ἁγιασθήτω
τὸ
ὄνομά
σου
10
Your
kingdom
come,
Your
will
be done,
on
earth
as [it is]
in
heaven.
10
Ἐλθέτω*
ἡ
βασιλεία
σου
Γενηθήτω
τὸ
θέλημά
σου
Ὡς
ἐν
οὐρανῷ
καὶ
ἐπὶ
γῆς
11
Give
us
this day
our
daily
bread.
11
Τὸν
ἄρτον
ἡμῶν
τὸν
ἐπιούσιον
δὸς
ἡμῖν
σήμερον
12
And
forgive
us
our
debts,
as
we
also
have forgiven
our
debtors.
12
Καὶ
ἄφες
ἡμῖν
τὰ
ὀφειλήματα
ἡμῶν
Ὡς
καὶ
ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
τοῖς
ὀφειλέταις
ἡμῶν
13
And
lead
us
not
into
temptation,
but
deliver
us
from
the
evil [one].’
13
Καὶ
μὴ
εἰσενέγκῃς
ἡμᾶς
εἰς
πειρασμόν
Ἀλλὰ
ῥῦσαι
ἡμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
πονηροῦ
⧼Ὅτι
σοῦ
ἐστιν
ἡ
βασιλεία
καὶ
ἡ
δύναμις
καὶ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
Ἀμήν⧽
14
For
if
you forgive
men
their
trespasses,
your
Heavenly
Father
will also forgive
you.
14
Ἐὰν
γὰρ
ἀφῆτε
τοῖς
ἀνθρώποις
τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν
ἀφήσει
καὶ
ὑμῖν
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
15
But
if
you do not forgive
men
their
trespasses,
neither
{will}
your
Father
forgive
yours.
15
ἐὰν
δὲ
μὴ
ἀφῆτε
τοῖς
ἀνθρώποις
(τὰ
παραπτώματα
αὐτῶν)
οὐδὲ
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ἀφήσει
τὰ
παραπτώματα
ὑμῶν
16
When
you fast,
[do] not
be
somber
like
the
hypocrites,
for
they disfigure
their
faces
to show
men
they are fasting.
Truly
I tell
you,
they already have
their
reward.
16
Ὅταν
δὲ
νηστεύητε
μὴ
γίνεσθε
ὡς
οἱ
ὑποκριταὶ
σκυθρωποί
ἀφανίζουσιν
γὰρ
τὰ
πρόσωπα
αὐτῶν
ὅπως
φανῶσιν
τοῖς
ἀνθρώποις
νηστεύοντες
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ἀπέχουσιν
τὸν
μισθὸν
αὐτῶν
17
But
[when] you
fast,
anoint
your
head
and
wash
your
face,
17
σὺ
δὲ
νηστεύων
ἄλειψαί
σου
τὴν
κεφαλὴν
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
σου
νίψαι
18
so that
[your] fasting
will not be obvious
to men,
but only
to
your
Father,
who [is]
unseen.
And
your
Father,
who
sees
what is done
in secret,
will reward
you.
18
ὅπως
μὴ
φανῇς
τοῖς
ἀνθρώποις
νηστεύων
ἀλλὰ
τῷ
Πατρί
σου
τῷ
ἐν
τῷ
κρυφαίῳ
καὶ
ὁ
Πατήρ
σου
ὁ
βλέπων
ἐν
τῷ
κρυφαίῳ
ἀποδώσει
σοι
19
[Do] not
store up
for yourselves
treasures
on
earth,
where
moth
and
rust
destroy,
and
where
thieves
break in
and
steal.
19
Μὴ
θησαυρίζετε
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ὅπου
σὴς
καὶ
βρῶσις
ἀφανίζει
καὶ
ὅπου
κλέπται
διορύσσουσιν
καὶ
κλέπτουσιν
20
But
store up
for yourselves
treasures
in
heaven,
where
moth
[and]
rust
do not destroy,
and
where
thieves
do not break in
[and] steal.
20
θησαυρίζετε
δὲ
ὑμῖν
θησαυροὺς
ἐν
οὐρανῷ
ὅπου
οὔτε
σὴς
οὔτε
βρῶσις
ἀφανίζει
καὶ
ὅπου
κλέπται
οὐ
διορύσσουσιν
οὐδὲ
κλέπτουσιν
21
For
where
your
treasure
is,
there
your
heart
will be
also.
21
ὅπου
γάρ
ἐστιν
ὁ
θησαυρός
σου
ἐκεῖ
ἔσται
καὶ
ἡ
καρδία
σου
22
The
eye
is
the
lamp
of the
body.
If
your
vision
is
clear,
your
whole
body
will be
full of light.
22
Ὁ
λύχνος
τοῦ
σώματός
ἐστιν
ὁ
ὀφθαλμός
ἐὰν
οὖν
ᾖ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἁπλοῦς
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
φωτεινὸν
ἔσται
23
But
if
your
vision
is
poor,
your
whole
body
will be
full of darkness.
If
then
the
light
within
you
is
darkness,
how great [is]
that
darkness!
23
ἐὰν
δὲ
ὁ
ὀφθαλμός
σου
πονηρὸς
ᾖ
ὅλον
τὸ
σῶμά
σου
σκοτεινὸν
ἔσται
εἰ
οὖν
τὸ
φῶς
τὸ
ἐν
σοὶ
σκότος
ἐστίν
τὸ
σκότος
πόσον
24
No one
can
serve
two
masters:
Either
he will hate
the
one
and
love
the
other,
or
he will be devoted to
[the] one
and
despise
the
other.
You cannot
serve [both]
God
and
money.
24
Οὐδεὶς
δύναται
δυσὶ
κυρίοις
δουλεύειν
ἢ
γὰρ
τὸν
ἕνα
μισήσει
καὶ
τὸν
ἕτερον
ἀγαπήσει
ἢ
ἑνὸς
ἀνθέξεται
καὶ
τοῦ
ἑτέρου
καταφρονήσει
οὐ
δύνασθε
Θεῷ
δουλεύειν
καὶ
μαμωνᾷ
25
Therefore
I tell
you,
[do] not
worry about
your
life,
what
you will eat
or
drink;
or
[about] your
body,
what
you will wear.
Is
not
life
more
than
food,
and
the
body
[more] than
clothes?
25
Διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν
μὴ
μεριμνᾶτε
τῇ
ψυχῇ
ὑμῶν
τί
φάγητε
ἢ
τί
πίητε
μηδὲ
τῷ
σώματι
ὑμῶν
τί
ἐνδύσησθε
οὐχὶ
ἡ
ψυχὴ
πλεῖόν
ἐστιν
τῆς
τροφῆς
καὶ
τὸ
σῶμα
τοῦ
ἐνδύματος
26
Look
at
the
birds
of the
air:
They do not sow
[or]
reap
[or]
gather
into
barns—
and yet
your
Heavenly
Father
feeds
them.
{Are} you
not
much
more valuable
than they?
26
ἐμβλέψατε
εἰς
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
ὅτι
οὐ
σπείρουσιν
οὐδὲ
θερίζουσιν
οὐδὲ
συνάγουσιν
εἰς
ἀποθήκας
καὶ
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
τρέφει
αὐτά
οὐχ
ὑμεῖς
μᾶλλον
διαφέρετε
αὐτῶν
27
Who
of you
by
worrying
can
add
a single
hour
to
his
lifespan?
27
τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
μεριμνῶν
δύναται
προσθεῖναι
ἐπὶ
τὴν
ἡλικίαν
αὐτοῦ
πῆχυν
ἕνα
28
And
why
do you worry
about
clothes?
Consider
how
the
lilies
of the
field
grow:
[They do] not
labor
[or]
spin.
28
Καὶ
περὶ
ἐνδύματος
τί
μεριμνᾶτε
καταμάθετε
τὰ
κρίνα
τοῦ
ἀγροῦ
πῶς
αὐξάνουσιν
οὐ
κοπιῶσιν
οὐδὲ
νήθουσιν
29
Yet
I tell
you
that
not even
Solomon
in
all
his
glory
was adorned
like
one
of these.
29
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
οὐδὲ
Σολομὼν
ἐν
πάσῃ
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
περιεβάλετο
ὡς
ἓν
τούτων
30
If
that is how
God
clothes
the
grass
of the
field,
which is [here]
today
and
tomorrow
[is] thrown
into
the furnace,
[will He] not
much
more
[clothe] you,
O [you] of little faith?
30
εἰ
δὲ
τὸν
χόρτον
τοῦ
ἀγροῦ
σήμερον
ὄντα
καὶ
αὔριον
εἰς
κλίβανον
βαλλόμενον
ὁ
Θεὸς
οὕτως
ἀμφιέννυσιν
οὐ
πολλῷ
μᾶλλον
ὑμᾶς
ὀλιγόπιστοι
31
Therefore
[do] not
worry,
saying,
‘What
shall we eat?’
or
‘What
shall we drink?’
or
‘What
shall we wear?’
31
Μὴ
οὖν
μεριμνήσητε
λέγοντες
Τί
φάγωμεν
ἤ
Τί
πίωμεν
ἤ
Τί
περιβαλώμεθα
32
For
the
pagans
strive after
all
these things,
[and]
your
Heavenly
Father
knows
that
you need
them.
32
πάντα
γὰρ
ταῦτα
τὰ
ἔθνη
ἐπιζητοῦσιν
οἶδεν
γὰρ
ὁ
Πατὴρ
ὑμῶν
ὁ
οὐράνιος
ὅτι
χρῄζετε
τούτων
ἁπάντων
33
But
seek
first
the
kingdom
of
God
and
His
righteousness,
and
all
these things
will be added
unto you.
33
ζητεῖτε
δὲ
πρῶτον
τὴν
βασιλείαν
[τοῦ
θεοῦ]
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ
καὶ
ταῦτα
πάντα
προστεθήσεται
ὑμῖν
34
Therefore
[do] not
worry
about
tomorrow,
for
tomorrow
will worry about
itself.
Today
[has] enough
trouble
of its own.
34
Μὴ
οὖν
μεριμνήσητε
εἰς
τὴν
αὔριον
ἡ
γὰρ
αὔριον
μεριμνήσει
ἑαυτῆς
ἀρκετὸν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἡ
κακία
αὐτῆς
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub