Bible
>
Romans
> Romans 11
◄
Romans 11
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
I ask
then,
{did} God
reject
His
people?
Absolutely not!
I
am
an Israelite
[myself],
a descendant
of Abraham,
from [the] tribe
of Benjamin.
1
Λέγω
οὖν
μὴ
ἀπώσατο
ὁ
Θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
μὴ
γένοιτο
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
Ἰσραηλίτης
εἰμί
ἐκ
σπέρματος
Ἀβραάμ
φυλῆς
Βενιαμίν
2
God
did not reject
His
people,
whom
He foreknew.
Do you not know
what
the
Scripture
says
about
Elijah,
how
he appealed
to God
against
Israel:
2
οὐκ
ἀπώσατο
ὁ
Θεὸς
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ
ὃν
προέγνω
ἢ
οὐκ
οἴδατε
ἐν
Ἠλίᾳ
τί
λέγει
ἡ
γραφή
ὡς
ἐντυγχάνει
τῷ
Θεῷ
κατὰ
τοῦ
Ἰσραήλ
3
“Lord,
they have killed
Your
prophets
[and] torn down
Your
altars.
I
[am] the only one
left,
and
they are seeking
my
life [ as well ]”?
3
Κύριε
τοὺς
προφήτας
σου
ἀπέκτειναν
τὰ
θυσιαστήριά
σου
κατέσκαψαν
κἀγὼ
ὑπελείφθην
μόνος
καὶ
ζητοῦσιν
τὴν
ψυχήν
μου
4
[And]
what [was]
the
divine reply
to him?
“I have reserved
for Myself
seven thousand
men
who
{have} not
bowed
[the] knee
to Baal.”
4
Ἀλλὰ
τί
λέγει
αὐτῷ
ὁ
χρηματισμός
Κατέλιπον
ἐμαυτῷ
ἑπτακισχιλίους
ἄνδρας
οἵτινες
οὐκ
ἔκαμψαν
γόνυ
τῇ
Βάαλ
5
In the same way,
at
the
present
time
there is
a remnant
chosen by
grace.
5
Οὕτως
οὖν
καὶ
ἐν
τῷ
νῦν
καιρῷ
λεῖμμα*
κατ’
ἐκλογὴν
χάριτος
γέγονεν
6
And
if [it is]
by grace,
[then it is] no longer
by
works.
Otherwise,
grace
{would} no longer
be
grace.
6
εἰ
δὲ
χάριτι
οὐκέτι
ἐξ
ἔργων
ἐπεὶ
ἡ
χάρις
οὐκέτι
γίνεται
χάρις
⧼Εἰ
δὲ
ἐξ
ἔργων
οὐκέτι
ἐστὶν
χάρις
ἐπεὶ
τὸ
ἔργον
οὐκέτι
ἐστὶν
ἔργον⧽
7
What
then?
What
Israel
was seeking,
it failed to obtain,
but
the
elect
[did].
The
others
were hardened,
7
Τί
οὖν
ὃ
ἐπιζητεῖ
Ἰσραήλ
τοῦτο
οὐκ
ἐπέτυχεν
ἡ
δὲ
ἐκλογὴ
ἐπέτυχεν
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἐπωρώθησαν
8
as
it is written:
“God
gave
them
a spirit
of stupor,
eyes
that
could not see,
and
ears
that
could not hear,
to
this very day.”
8
καθὼς*
γέγραπται
Ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
Θεὸς
πνεῦμα
κατανύξεως
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
μὴ
βλέπειν
καὶ
ὦτα
τοῦ
μὴ
ἀκούειν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
9
And
David
says:
“{May} their
table
become
a snare
and
a trap,
a stumbling block
and
a retribution
to them.
9
Καὶ
Δαυὶδ
λέγει
Γενηθήτω
ἡ
τράπεζα
αὐτῶν
εἰς
παγίδα
καὶ
εἰς
θήραν
καὶ
εἰς
σκάνδαλον
καὶ
εἰς
ἀνταπόδομα
αὐτοῖς
10
{May} their
eyes
be darkened
[so] they cannot see,
and
their
backs
be bent
forever.”
10
σκοτισθήτωσαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
τοῦ
μὴ
βλέπειν
καὶ
τὸν
νῶτον
αὐτῶν
διὰ
παντὸς
σύνκαμψον
11
I ask
then,
did they stumble
so as
to lose their share?
Absolutely not!
However,
because of
their
trespass,
salvation [has come]
to the
Gentiles
to
make [Israel] jealous.
11
Λέγω
οὖν
μὴ
ἔπταισαν
ἵνα
πέσωσιν
μὴ
γένοιτο
ἀλλὰ
τῷ
αὐτῶν
παραπτώματι
ἡ
σωτηρία
τοῖς
ἔθνεσιν
εἰς
τὸ
παραζηλῶσαι
αὐτούς
12
But
if
their
trespass
[means] riches
for [the] world,
and
their
failure
[means] riches
for [the] Gentiles,
how much
greater [ riches ]
{will} their
fullness [bring]!
12
εἰ
δὲ
τὸ
παράπτωμα
αὐτῶν
πλοῦτος
κόσμου
καὶ
τὸ
ἥττημα
αὐτῶν
πλοῦτος
ἐθνῶν
πόσῳ
μᾶλλον
τὸ
πλήρωμα
αὐτῶν
13
I am speaking
to you
Gentiles.
Inasmuch
{as} I
am
[the] apostle
to [the] Gentiles,
I magnify
my
ministry,
13
Ὑμῖν
δὲ
λέγω
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐφ’
ὅσον
μὲν
οὖν
εἰμι
ἐγὼ
ἐθνῶν
ἀπόστολος
τὴν
διακονίαν
μου
δοξάζω
14
in the hope that
I may provoke
my
[own]
people {to jealousy}
and
save
some
of
them.
14
εἴ
πως
παραζηλώσω
μου
τὴν
σάρκα
καὶ
σώσω
τινὰς
ἐξ
αὐτῶν
15
For
if
their
rejection
[is the] reconciliation
of [the] world,
what
[will their]
acceptance [be]
but
life
from
[the] dead?
15
εἰ
γὰρ
ἡ
ἀποβολὴ
αὐτῶν
καταλλαγὴ
κόσμου
τίς
ἡ
πρόσλημψις
εἰ
μὴ
ζωὴ
ἐκ
νεκρῶν
16
If
the
first part [of the dough]
[is] holy,
so [is]
the
whole batch;
if
the
root
[is] holy,
so [are]
the
branches.
16
εἰ
δὲ
ἡ
ἀπαρχὴ
ἁγία
καὶ
τὸ
φύραμα
καὶ
εἰ
ἡ
ῥίζα
ἁγία
καὶ
οἱ
κλάδοι
17
Now
if
some
branches
have been broken off,
and
you,
a wild olive shoot,
have been grafted in
among
[the others]
to share
in the
nourishment
of the
olive
root,
17
Εἰ
δέ
τινες
τῶν
κλάδων
ἐξεκλάσθησαν
σὺ
δὲ
ἀγριέλαιος
ὢν
ἐνεκεντρίσθης
ἐν
αὐτοῖς
καὶ
συνκοινωνὸς
τῆς
ῥίζης
τῆς
πιότητος
τῆς
ἐλαίας
ἐγένου
18
{do} not
boast over
those
branches.
If
[you do, remember this]:
You
{do} not
support
the
root,
but
the
root [ supports ]
you.
18
μὴ
κατακαυχῶ
τῶν
κλάδων
εἰ
δὲ
κατακαυχᾶσαι
οὐ
σὺ
τὴν
ῥίζαν
βαστάζεις
ἀλλὰ
ἡ
ῥίζα
σέ
19
You will say
then,
“Branches
were broken off
so that
I
could be grafted in.”
19
Ἐρεῖς
οὖν
Ἐξεκλάσθησαν
κλάδοι
ἵνα
ἐγὼ
ἐγκεντρισθῶ
20
That is correct:
They were broken off
because of
unbelief,
but
you
stand
by faith.
{Do} not
be arrogant,
but
be afraid.
20
καλῶς
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἐξεκλάσθησαν
σὺ
δὲ
τῇ
πίστει
ἕστηκας
μὴ
ὑψηλὰ
φρόνει
ἀλλὰ
φοβοῦ
21
For
if
God
{did} not
spare
the
natural
branches,
He will [not] spare
you
[either].
21
εἰ
γὰρ
ὁ
Θεὸς
τῶν
κατὰ
φύσιν
κλάδων
οὐκ
ἐφείσατο
[μή
πως]
οὐδὲ
σοῦ
φείσεται
22
Take notice,
therefore,
[of the] kindness
and
severity
of God:
severity
to
those who
fell,
but
kindness
to
you,
if
you continue in
[His]
kindness.
Otherwise
you
also
will be cut off.
22
ἴδε
οὖν
χρηστότητα
καὶ
ἀποτομίαν
Θεοῦ
ἐπὶ
μὲν
τοὺς
πεσόντας
ἀποτομία
ἐπὶ
δὲ
σὲ
χρηστότης
Θεοῦ
ἐὰν
ἐπιμένῃς
τῇ
χρηστότητι
ἐπεὶ
καὶ
σὺ
ἐκκοπήσῃ
23
And
if
they
do not persist
in unbelief,
they will be grafted in,
for
God
is
able
to graft
them {in}
again.
23
κἀκεῖνοι
δέ
ἐὰν
μὴ
ἐπιμένωσιν
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἐνκεντρισθήσονται
δυνατὸς
γάρ
ἐστιν
ὁ
Θεὸς
πάλιν
ἐνκεντρίσαι
αὐτούς
24
For
if
you
were cut
from
a wild olive tree,
and
contrary to
nature
were grafted
into
[one that is] cultivated,
how much
more [ readily ]
{will} these,
the
natural [branches],
be grafted into
[their]
own
olive tree!
24
εἰ
γὰρ
σὺ
ἐκ
τῆς
κατὰ
φύσιν
ἐξεκόπης
ἀγριελαίου
καὶ
παρὰ
φύσιν
ἐνεκεντρίσθης
εἰς
καλλιέλαιον
πόσῳ
μᾶλλον
οὗτοι
οἱ
κατὰ
φύσιν
ἐνκεντρισθήσονται
τῇ
ἰδίᾳ
ἐλαίᾳ
25
I do not want
you
to be ignorant
of this
mystery,
brothers,
so that
you will not be
conceited:
A hardening
in
part
has come
to Israel,
until
the
full number
of the
Gentiles
has come in.
25
Οὐ
γὰρ
θέλω
ὑμᾶς
ἀγνοεῖν
ἀδελφοί
τὸ
μυστήριον
τοῦτο
ἵνα
μὴ
ἦτε
ἐν
ἑαυτοῖς
φρόνιμοι
ὅτι
πώρωσις
ἀπὸ
μέρους
τῷ
Ἰσραὴλ
γέγονεν
ἄχρι
οὗ
τὸ
πλήρωμα
τῶν
ἐθνῶν
εἰσέλθῃ
26
And
so
all
Israel
will be saved,
as
it is written:
“The
Deliverer
will come
from
Zion;
He will remove
godlessness
from
Jacob.
26
καὶ
οὕτως
πᾶς
Ἰσραὴλ
σωθήσεται
καθὼς
γέγραπται
Ἥξει
ἐκ
Σιὼν
ὁ
Ῥυόμενος
ἀποστρέψει
ἀσεβείας
ἀπὸ
Ἰακώβ
27
And
this [is]
My
covenant
with them
when
I take away
their
sins.”
27
καὶ
αὕτη
αὐτοῖς
ἡ
παρ’
ἐμοῦ
διαθήκη
ὅταν
ἀφέλωμαι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
28
Regarding
the
gospel,
[they are] enemies
on your account;
but
regarding
election,
[they are] loved
on account of
the
patriarchs.
28
Κατὰ
μὲν
τὸ
εὐαγγέλιον
ἐχθροὶ
δι’
ὑμᾶς
κατὰ
δὲ
τὴν
ἐκλογὴν
ἀγαπητοὶ
διὰ
τοὺς
πατέρας
29
For
God’s
gifts
and
[His]
call
[are] irrevocable.
29
ἀμεταμέλητα
γὰρ
τὰ
χαρίσματα
καὶ
ἡ
κλῆσις
τοῦ
Θεοῦ
30
Just as
you [who]
formerly
disobeyed
God
have now received mercy
through their
disobedience,
30
Ὥσπερ
γὰρ
ὑμεῖς
ποτε
ἠπειθήσατε
τῷ
Θεῷ
νῦν
δὲ
ἠλεήθητε
τῇ
τούτων
ἀπειθείᾳ
31
so
they
too
have now disobeyed,
in order that
they
too
may now receive mercy
through the
mercy
[shown to] you.
31
οὕτως
καὶ
οὗτοι
νῦν
ἠπείθησαν
τῷ
ὑμετέρῳ
ἐλέει
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
νῦν
ἐλεηθῶσιν
32
For
God
has consigned
all [men]
to
disobedience
so that
He may have mercy on
them all.
32
συνέκλεισεν
γὰρ
ὁ
Θεὸς
τοὺς
πάντας
εἰς
ἀπείθειαν
ἵνα
τοὺς
πάντας
ἐλεήσῃ
33
O,
[the] depth
of [the] riches
of [the] wisdom
and
knowledge
of God!
How
unsearchable
His
judgments,
and
untraceable
His
ways!
33
Ὦ
βάθος
πλούτου
καὶ
σοφίας
καὶ
γνώσεως
Θεοῦ
ὡς
ἀνεξεραύνητα
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
καὶ
ἀνεξιχνίαστοι
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ
34
“Who
has known
[the] mind
of [the] Lord?
Or
who
has been
His
counselor?”
34
Τίς
γὰρ
ἔγνω
νοῦν
Κυρίου
ἢ
τίς
σύμβουλος
αὐτοῦ
ἐγένετο
35
“Who
has first given
to God,
that
God should repay
him?”
35
Ἢ
τίς
προέδωκεν
αὐτῷ
καὶ
ἀνταποδοθήσεται
αὐτῷ
36
For
from
Him
and
through
Him
and
to
Him
[are] all things.
To Him [be]
the
glory
forever!
Amen.
36
ὅτι
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
δι’
αὐτοῦ
καὶ
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα
αὐτῷ
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ἀμήν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub