Bible
>
John
> John 15
◄
John 15
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
I
am
the
TRUE
vine,
and
My
Father
is
the
keeper of the vineyard.
1
Ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἄμπελος
ἡ
ἀληθινή
καὶ
ὁ
Πατήρ
μου
ὁ
γεωργός
ἐστιν
2
He cuts off
every
branch
in
Me
that bears no
fruit,
and
every [branch]
that
does bear
fruit,
He prunes
to make it
even more fruitful.
2
πᾶν
κλῆμα
ἐν
ἐμοὶ
μὴ
φέρον
καρπὸν
αἴρει
αὐτό
καὶ
πᾶν
τὸ
καρπὸν
φέρον
καθαίρει
αὐτὸ
ἵνα
καρπὸν
πλείονα
φέρῃ
3
You
are
already
clean
because of
the
word
I have spoken
to you.
3
ἤδη
ὑμεῖς
καθαροί
ἐστε
διὰ
τὸν
λόγον
ὃν
λελάληκα
ὑμῖν
4
Remain
in
Me,
and I {will remain}
in
you.
Just as
no
branch
can
bear
fruit
by itself
unless
it remains
in
the
vine,
neither [can]
you [bear fruit]
unless
you remain
in
Me.
4
μείνατε
ἐν
ἐμοί
κἀγὼ
ἐν
ὑμῖν
καθὼς
τὸ
κλῆμα
οὐ
δύναται
καρπὸν
φέρειν
ἀφ’
ἑαυτοῦ
ἐὰν
μὴ
μένῃ
ἐν
τῇ
ἀμπέλῳ
οὕτως
οὐδὲ
ὑμεῖς
ἐὰν
μὴ
ἐν
ἐμοὶ
μένητε
5
I
am
the
vine
[and] you [are]
the
branches.
The [one who]
remains
in
Me,
and I
in
him,
will bear
much
fruit.
For
apart from
Me
you can
do
nothing.
5
Ἐγώ
εἰμι
ἡ
ἄμπελος
ὑμεῖς
τὰ
κλήματα
ὁ
μένων
ἐν
ἐμοὶ
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ
οὗτος
φέρει
καρπὸν
πολύν
ὅτι
χωρὶς
ἐμοῦ
οὐ
δύνασθε
ποιεῖν
οὐδέν
6
If
anyone
{does} not
remain
in
Me,
{he is} like
a
branch
that is thrown
away
and
withers.
[Such branches]
are gathered up,
thrown
into
the
fire,
and
burned.
6
ἐὰν
μή
τις
μένῃ
ἐν
ἐμοί
ἐβλήθη
ἔξω
ὡς
τὸ
κλῆμα
καὶ
ἐξηράνθη
καὶ
συνάγουσιν
αὐτὰ
καὶ
εἰς
τὸ
πῦρ
βάλλουσιν
καὶ
καίεται
7
If
you remain
in
Me
and
My
words
remain
in
you,
ask
whatever
you wish,
and
it will be done
for you.
7
ἐὰν
μείνητε
ἐν
ἐμοὶ
καὶ
τὰ
ῥήματά
μου
ἐν
ὑμῖν
μείνῃ
ὃ
ἐὰν
θέλητε
αἰτήσασθε
καὶ
γενήσεται
ὑμῖν
8
This [is to]
My
Father’s
glory,
that
you bear
much
fruit,
[proving] yourselves to be
My
disciples.
8
ἐν
τούτῳ
ἐδοξάσθη
ὁ
Πατήρ
μου
ἵνα
καρπὸν
πολὺν
φέρητε
καὶ
γένησθε*
ἐμοὶ
μαθηταί
9
As
the
Father
has loved
Me,
so
have I loved
you.
Remain
in
My
love.
9
Καθὼς
ἠγάπησέν
με
ὁ
Πατήρ
κἀγὼ
ὑμᾶς
ἠγάπησα
μείνατε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
τῇ
ἐμῇ
10
If
you keep
My
commandments,
you will remain
in
My
love,
just as
I
have kept
My
Father’s
commandments
and
remain
in
His
love.
10
ἐὰν
τὰς
ἐντολάς
μου
τηρήσητε
μενεῖτε
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
μου
καθὼς
ἐγὼ
«τοῦ
Πατρός
μου»
«τὰς
ἐντολὰς»
τετήρηκα
καὶ
μένω
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀγάπῃ
11
I have told
you
these things
so that
My
joy
may be
in
you
and
your
joy
may be complete.
11
Ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ἡ
ἐμὴ
ἐν
ὑμῖν
ᾖ
καὶ
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
πληρωθῇ
12
This
is
My
commandment,
that
you love
one another
as
I have loved
you.
12
Αὕτη
ἐστὶν
ἡ
ἐντολὴ
ἡ
ἐμὴ
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
καθὼς
ἠγάπησα
ὑμᾶς
13
Greater
love
has
no one
than this,
that
[he]
lay down
his
life
for
his
friends.
13
μείζονα
ταύτης
ἀγάπην
οὐδεὶς
ἔχει
ἵνα
τις
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ
θῇ
ὑπὲρ
τῶν
φίλων
αὐτοῦ
14
You
are
My
friends
if
you do
what
I
command
you.
14
Ὑμεῖς
φίλοι
μού
ἐστε
ἐὰν
ποιῆτε
ἃ*
ἐγὼ
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
15
No longer
do I call
you
servants,
for
a servant
{does} not
understand
what
his
master
is doing.
But
I have called
you
friends,
because
everything
I have learned
from
My
Father
I have made known
to you.
15
οὐκέτι
λέγω
ὑμᾶς
δούλους
ὅτι
ὁ
δοῦλος
οὐκ
οἶδεν
τί
ποιεῖ
αὐτοῦ
ὁ
κύριος
ὑμᾶς
δὲ
εἴρηκα
φίλους
ὅτι
πάντα
ἃ
ἤκουσα
παρὰ
τοῦ
Πατρός
μου
ἐγνώρισα
ὑμῖν
16
You
{did} not
choose
Me,
but
I
chose
you.
And
I appointed
you
to
go
and
bear
fruit—
fruit
that will remain—
so that
whatever
you ask
the
Father
in
My
name,
He will give
you.
16
οὐχ
ὑμεῖς
με
ἐξελέξασθε
ἀλλ’
ἐγὼ
ἐξελεξάμην
ὑμᾶς
καὶ
ἔθηκα
ὑμᾶς
ἵνα
ὑμεῖς
ὑπάγητε
καὶ
καρπὸν
φέρητε
καὶ
ὁ
καρπὸς
ὑμῶν
μένῃ
ἵνα
ὅ¦τι
ἂν
αἰτήσητε
τὸν
Πατέρα
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
δῷ
ὑμῖν
17
This
is My command
to you:
Love
one another.
17
ταῦτα
ἐντέλλομαι
ὑμῖν
ἵνα
ἀγαπᾶτε
ἀλλήλους
18
If
the
world
hates
you,
understand
that
it hated
Me
[first].
18
Εἰ
ὁ
κόσμος
ὑμᾶς
μισεῖ
γινώσκετε
ὅτι
ἐμὲ
πρῶτον
ὑμῶν
μεμίσηκεν
19
If
you were
of
the
world,
[it]
would love [you]
[as] its
own.
Instead,
the
world
hates
you,
because
you are
not
of
the
world,
but
I
have chosen
you
out of
the
world.
19
εἰ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
ἦτε
ὁ
κόσμος
ἂν
τὸ
ἴδιον
ἐφίλει
ὅτι
δὲ
ἐκ
τοῦ
κόσμου
οὐκ
ἐστέ
ἀλλ’
ἐγὼ
ἐξελεξάμην
ὑμᾶς
ἐκ
τοῦ
κόσμου
διὰ
τοῦτο
μισεῖ
ὑμᾶς
ὁ
κόσμος
20
Remember
the
word
that
I
spoke
to you:
‘No
servant
is
greater than
his
master.’
If
they persecuted
Me,
they will persecute
you
as well;
if
they kept
My
word,
they will keep
yours
as well.
20
Μνημονεύετε
τοῦ
λόγου
οὗ
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν
Οὐκ
ἔστιν
δοῦλος
μείζων
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ
εἰ
ἐμὲ
ἐδίωξαν
καὶ
ὑμᾶς
διώξουσιν
εἰ
τὸν
λόγον
μου
ἐτήρησαν
καὶ
τὸν
ὑμέτερον
τηρήσουσιν
21
But
they will treat
you
like this
on account of
My
name,
because
they do not know
the [One who]
sent
Me.
21
ἀλλὰ
ταῦτα
πάντα
ποιήσουσιν
εἰς
ὑμᾶς
διὰ
τὸ
ὄνομά
μου
ὅτι
οὐκ
οἴδασιν
τὸν
πέμψαντά
με
22
If
I had not come
and
spoken
to them,
they would not be guilty of sin.
Now,
however,
they have
no
excuse
for
their
sin.
22
εἰ
μὴ
ἦλθον
καὶ
ἐλάλησα
αὐτοῖς
ἁμαρτίαν
οὐκ
εἴχοσαν
νῦν
δὲ
πρόφασιν
οὐκ
ἔχουσιν
περὶ
τῆς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
23
Whoever
hates
Me
hates
My
Father
as well.
23
Ὁ
ἐμὲ
μισῶν
καὶ
τὸν
Πατέρα
μου
μισεῖ
24
If
I had not done
among
them
the
works
that
no one
else
did,
they would not be guilty of sin;
but
now
they have seen
and
hated
both
Me
and
My
Father.
24
εἰ
τὰ
ἔργα
μὴ
ἐποίησα
ἐν
αὐτοῖς
ἃ
οὐδεὶς
ἄλλος
ἐποίησεν
ἁμαρτίαν
οὐκ
εἴχοσαν
νῦν
δὲ
καὶ
ἑωράκασιν
καὶ
μεμισήκασιν
καὶ
ἐμὲ
καὶ
τὸν
Πατέρα
μου
25
But [this is]
to
fulfill
[what]
is written
in
their
Law:
‘They hated
Me
without reason.’
25
ἀλλ’
ἵνα
πληρωθῇ
ὁ
λόγος
ὁ
ἐν
τῷ
νόμῳ
αὐτῶν
γεγραμμένος
ὅτι
Ἐμίσησάν
με
δωρεάν
26
When
the
Advocate
comes,
whom
I
will send
to you
from
the
Father—
the
Spirit
of truth
who
goes out
from
the
Father—
He
will testify
about
Me.
26
Ὅταν
ἔλθῃ
ὁ
Παράκλητος
ὃν
ἐγὼ
πέμψω
ὑμῖν
παρὰ
τοῦ
Πατρός
τὸ
Πνεῦμα
τῆς
ἀληθείας
ὃ
παρὰ
τοῦ
Πατρὸς
ἐκπορεύεται
ἐκεῖνος
μαρτυρήσει
περὶ
ἐμοῦ
27
And
you
also
must testify,
because
you have been
with
Me
from
[the] beginning.
27
καὶ
ὑμεῖς
δὲ
μαρτυρεῖτε
ὅτι
ἀπ’
ἀρχῆς
μετ’
ἐμοῦ
ἐστε
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub