Bible
>
1 Corinthians
> 1 Corinthians 7
◄
1 Corinthians 7
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
Now
for
the matters
you wrote about:
[It is] good
to abstain from sexual relations.
1
Περὶ
δὲ
ὧν
ἐγράψατε
καλὸν
ἀνθρώπῳ
γυναικὸς
μὴ
ἅπτεσθαι
2
But
because
[there is so much]
sexual immorality,
each man
should have
his
[own]
wife,
and
each woman
[her]
own
husband.
2
διὰ
δὲ
τὰς
πορνείας
ἕκαστος
τὴν
ἑαυτοῦ
γυναῖκα
ἐχέτω
καὶ
ἑκάστη
τὸν
ἴδιον
ἄνδρα
ἐχέτω
3
The
husband
should fulfill
[his]
[marital] duty
to [his]
wife,
and
likewise
the
wife
to [her]
husband.
3
Τῇ
γυναικὶ
ὁ
ἀνὴρ
τὴν
ὀφειλὴν
ἀποδιδότω
ὁμοίως
δὲ
καὶ
ἡ
γυνὴ
τῷ
ἀνδρί
4
The
wife
[does] not
have authority over
[her]
own
body,
but
the
husband.
Likewise
the
husband
[does] not
have authority over
[his]
own
body,
but
the
wife.
4
ἡ
γυνὴ
τοῦ
ἰδίου
σώματος
οὐκ
ἐξουσιάζει
ἀλλὰ
ὁ
ἀνήρ
ὁμοίως
δὲ
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
τοῦ
ἰδίου
σώματος
οὐκ
ἐξουσιάζει
ἀλλὰ
ἡ
γυνή
5
{Do} not
deprive
one another,
except
by
mutual consent
for
a limited time,
so
you may devote yourselves
to prayer.
Then
come
together
again,
so that
Satan
will not tempt
you
through
your
lack of self-control.
5
Μὴ
ἀποστερεῖτε
ἀλλήλους
εἰ
μήτι
ἂν
ἐκ
συμφώνου
πρὸς
καιρὸν
ἵνα
σχολάσητε
τῇ
προσευχῇ
καὶ
πάλιν
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
ἦτε
ἵνα
μὴ
πειράζῃ
ὑμᾶς
ὁ
Σατανᾶς
διὰ
τὴν
ἀκρασίαν
ὑμῶν
6
I say
this
as
a concession,
not
as
a command.
6
τοῦτο
δὲ
λέγω
κατὰ
συνγνώμην
οὐ
κατ’
ἐπιταγήν
7
I wish that
all
men
were
as
I am.
But
each [man]
has
his own
gift
from
God;
one [has]
this [gift],
another [has]
that.
7
θέλω
δὲ
πάντας
ἀνθρώπους
εἶναι
ὡς
καὶ
ἐμαυτόν
ἀλλὰ
ἕκαστος
ἴδιον
ἔχει
χάρισμα
ἐκ
Θεοῦ
ὁ
μὲν
οὕτως
ὁ
δὲ
οὕτως
8
Now
to the
unmarried
and
widows
I say [this]:
[It is] good
for them
to remain [unmarried],
as
I am.
8
Λέγω
δὲ
τοῖς
ἀγάμοις
καὶ
ταῖς
χήραις
καλὸν
αὐτοῖς
ἐὰν
μείνωσιν
ὡς
κἀγώ
9
But
if
they cannot control themselves,
let them marry.
For
it is
better
to marry
than
to burn with passion.
9
εἰ
δὲ
οὐκ
ἐγκρατεύονται
γαμησάτωσαν
κρεῖττον
γάρ
ἐστιν
γαμῆσαι*
ἢ
πυροῦσθαι
10
To the
married
I give this command
(not
I,
but
the
Lord):
A wife
must not separate
from
[her] husband.
10
Τοῖς
δὲ
γεγαμηκόσιν
παραγγέλλω
οὐκ
ἐγὼ
ἀλλὰ
ὁ
Κύριος
γυναῖκα
ἀπὸ
ἀνδρὸς
μὴ
χωρισθῆναι
11
But
if
she [does],
she must remain
unmarried
or else
be reconciled
to [her]
husband.
And
a husband
must not divorce
[his] wife.
11
ἐὰν
δὲ
καὶ
χωρισθῇ
μενέτω
ἄγαμος
ἢ
τῷ
ἀνδρὶ
καταλλαγήτω
καὶ
ἄνδρα
γυναῖκα
μὴ
ἀφιέναι
12
To the
rest
I
say this
([I,] not
the
Lord):
If
a
brother
has
an unbelieving
wife
and
she
is willing
to live
with
him,
he must not divorce
her.
12
Τοῖς
δὲ
λοιποῖς
λέγω
ἐγώ
οὐχ
ὁ
Κύριος
εἴ
τις
ἀδελφὸς
γυναῖκα
ἔχει
ἄπιστον
καὶ
αὕτη
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ’
αὐτοῦ
μὴ
ἀφιέτω
αὐτήν
13
And
if
a
woman
has
an unbelieving
husband
and
he
is willing
to live
with
her,
she must not divorce
[him].
13
καὶ
γυνὴ
‹εἴ
τις›
ἔχει
ἄνδρα
ἄπιστον
καὶ
οὗτος
συνευδοκεῖ
οἰκεῖν
μετ’
αὐτῆς
μὴ
ἀφιέτω
τὸν
ἄνδρα
14
For
the
unbelieving
husband
is sanctified
through
[his]
[believing] wife,
and
the
unbelieving
wife
is sanctified
through
[her]
[believing] husband.
Otherwise
your
children
would be
unclean,
but
now
they are
holy.
14
ἡγίασται
γὰρ
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
ἄπιστος
ἐν
τῇ
γυναικί
καὶ
ἡγίασται
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄπιστος
ἐν
τῷ
ἀδελφῷ
ἐπεὶ
ἄρα
τὰ
τέκνα
ὑμῶν
ἀκάθαρτά
ἐστιν
νῦν
δὲ
ἅγιά
ἐστιν
15
But
if
the
unbeliever
leaves,
let him go.
The [ believing ]
brother
or
sister
is not bound
in
such [cases].
God
has called
you
[to live] in
peace.
15
Εἰ
δὲ
ὁ
ἄπιστος
χωρίζεται
χωριζέσθω
οὐ
δεδούλωται
ὁ
ἀδελφὸς
ἢ
ἡ
ἀδελφὴ
ἐν
τοῖς
τοιούτοις
ἐν
δὲ
εἰρήνῃ
κέκληκεν
ὑμᾶς
ὁ
Θεός
16
How
do you know,
wife,
whether
you will save
[your]
husband?
Or
how
do you know,
husband,
whether
you will save
[your]
wife?
16
τί
γὰρ
οἶδας
γύναι
εἰ
τὸν
ἄνδρα
σώσεις
ἢ
τί
οἶδας
ἄνερ
εἰ
τὴν
γυναῖκα
σώσεις
17
Regardless,
each one
should lead
[ the life ]
[that]
the
Lord
has assigned [to him]
[and to which]
God
has called
[him].
This [is what]
I prescribe
in
all
the
churches.
17
Εἰ
μὴ
ἑκάστῳ
ὡς
ἐμέρισεν*
ὁ
Κύριος
ἕκαστον
ὡς
κέκληκεν
ὁ
Θεός
οὕτως
περιπατείτω
καὶ
οὕτως
ἐν
ταῖς
ἐκκλησίαις
πάσαις
διατάσσομαι
18
{Was} a man
already circumcised
when he was called?
He should not become uncircumcised.
{Was} a man
still uncircumcised
when called?
He should not be circumcised.
18
περιτετμημένος
τις
ἐκλήθη
μὴ
ἐπισπάσθω
ἐν
ἀκροβυστίᾳ
κέκληταί
τις
μὴ
περιτεμνέσθω
19
Circumcision
is
nothing
and
uncircumcision
is
nothing.
Keeping
God’s
commandments [is what matters].
19
ἡ
περιτομὴ
οὐδέν
ἐστιν
καὶ
ἡ
ἀκροβυστία
οὐδέν
ἐστιν
ἀλλὰ
τήρησις
ἐντολῶν
Θεοῦ
20
Each [one]
should remain
in
the
situation
[he was] in
when he was called.
20
Ἕκαστος
ἐν
τῇ
κλήσει
ᾗ
ἐκλήθη
ἐν
ταύτῃ
μενέτω
21
Were you a slave when you were called?
Do not let it concern
you,
but
if
you can
gain
[your] freedom,
take the opportunity.
21
δοῦλος
ἐκλήθης
μή
σοι
μελέτω
ἀλλ’
εἰ
καὶ
δύνασαι
ἐλεύθερος
γενέσθαι
μᾶλλον
χρῆσαι
22
For
he who
[was] a slave
when he was called
by
[the] Lord
is
[the] Lord’s
freedman.
Conversely,
he who
[was] a free man
when he was called
is
Christ’s
slave.
22
ὁ
γὰρ
ἐν
Κυρίῳ
κληθεὶς
δοῦλος
ἀπελεύθερος
Κυρίου
ἐστίν
ὁμοίως
ὁ
ἐλεύθερος
κληθεὶς
δοῦλός
ἐστιν
Χριστοῦ
23
You were bought
at a price;
{do} not
become
slaves
of men.
23
Τιμῆς
ἠγοράσθητε
μὴ
γίνεσθε
δοῦλοι
ἀνθρώπων
24
Brothers,
each one
should remain
in
the
[situation]
he was in
when God called him.
24
ἕκαστος
ἐν
ᾧ
ἐκλήθη
ἀδελφοί
ἐν
τούτῳ
μενέτω
παρὰ
Θεῷ
25
Now
about
virgins,
I have
no
command
from [the] Lord,
but
I give
a judgment
as [one who]
by
[the] Lord’s
mercy
is
trustworthy.
25
Περὶ
δὲ
τῶν
παρθένων
ἐπιταγὴν
Κυρίου
οὐκ
ἔχω
γνώμην
δὲ
δίδωμι
ὡς
ἠλεημένος
ὑπὸ
Κυρίου
πιστὸς
εἶναι
26
Because of
the
present
crisis,
I think
[it]
is
good
for a man
to remain
as [he is].
26
Νομίζω
οὖν
τοῦτο
καλὸν
ὑπάρχειν
διὰ
τὴν
ἐνεστῶσαν
ἀνάγκην
ὅτι
καλὸν
ἀνθρώπῳ
τὸ
οὕτως
εἶναι
27
Are you committed
to a wife?
{Do} not
seek
to be released.
Are you free
of
[commitment]?
{Do} not
look for
a wife.
27
δέδεσαι
γυναικί
μὴ
ζήτει
λύσιν
λέλυσαι
ἀπὸ
γυναικός
μὴ
ζήτει
γυναῖκα
28
But
if
you do marry,
you have not sinned.
And
if
a virgin
marries,
she has not sinned.
But
[those who marry]
will face
troubles
in [this]
life,
and
I
[want to] spare
you [this].
28
ἐὰν
δὲ
καὶ
γαμήσῃς
οὐχ
ἥμαρτες
καὶ
ἐὰν
γήμῃ
ἡ
παρθένος
οὐχ
ἥμαρτεν
θλῖψιν
δὲ
τῇ
σαρκὶ
ἕξουσιν
οἱ
τοιοῦτοι
ἐγὼ
δὲ
ὑμῶν
φείδομαι
29
[What]
I am saying,
brothers,
[is] that
the
time
is
short.
From now on
those who
have
wives
should live
as if
they had
none;
29
Τοῦτο
δέ
φημι
ἀδελφοί
ὁ
καιρὸς
συνεσταλμένος
ἐστίν
τὸ
λοιπὸν
ἵνα
καὶ
οἱ
ἔχοντες
γυναῖκας
ὡς
μὴ
ἔχοντες
ὦσιν
30
those who
weep,
as if
they [did not];
those who
are joyful,
as if
they were not;
those who
make a purchase,
as if
they had nothing;
30
καὶ
οἱ
κλαίοντες
ὡς
μὴ
κλαίοντες
καὶ
οἱ
χαίροντες
ὡς
μὴ
χαίροντες
καὶ
οἱ
ἀγοράζοντες
ὡς
μὴ
κατέχοντες
31
and
those who
use
the things of
[this] world,
as if
not dependent on them.
For
this
world
[in its]
present form
is passing away.
31
καὶ
οἱ
χρώμενοι
τὸν
κόσμον
ὡς
μὴ
καταχρώμενοι
παράγει
γὰρ
τὸ
σχῆμα
τοῦ
κόσμου
τούτου
32
I want
you
to be
free from concern.
The
unmarried man
is concerned about
the [work]
of the
Lord,
how
he can please
the
Lord.
32
Θέλω
δὲ
ὑμᾶς
ἀμερίμνους
εἶναι
ὁ
ἄγαμος
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
Κυρίου
πῶς
ἀρέσῃ
τῷ
Κυρίῳ
33
But
the
married man
is concerned about
the [affairs]
of this
world,
how
he can please
[his]
wife,
33
ὁ
δὲ
γαμήσας
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κόσμου
πῶς
ἀρέσῃ
τῇ
γυναικί
34
and
[his interests] are divided.
The
unmarried
woman
[or]
virgin
is concerned about
the [work]
of the
Lord,
how
she can be
holy
in
both
body
and
spirit.
But
the
married woman
is concerned about
the [affairs]
of this
world,
how
she can please
[her]
husband.
34
καὶ
μεμέρισται
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἡ
ἄγαμος
καὶ
ἡ
παρθένος
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
Κυρίου
ἵνα
ᾖ
ἁγία
καὶ
τῷ
σώματι
καὶ
τῷ
πνεύματι
ἡ
δὲ
γαμήσασα
μεριμνᾷ
τὰ
τοῦ
κόσμου
πῶς
ἀρέσῃ
τῷ
ἀνδρί
35
I am saying
this
for
your
own
good,
not
to
restrict
you,
but
in order to promote
proper decorum
and
undivided
devotion
to the
Lord.
35
Τοῦτο
δὲ
πρὸς
τὸ
ὑμῶν
αὐτῶν
σύμφορον
λέγω
οὐχ
ἵνα
βρόχον
ὑμῖν
ἐπιβάλω
ἀλλὰ
πρὸς
τὸ
εὔσχημον
καὶ
εὐπάρεδρον
τῷ
Κυρίῳ
ἀπερισπάστως
36
However,
if
someone
thinks
he is acting inappropriately
toward
his
betrothed,
[and] if
she is
beyond [her] youth
and
[they] ought
[to marry],
let him do
as
he wishes;
he is not sinning;
they should get married.
36
Εἰ
δέ
τις
ἀσχημονεῖν
ἐπὶ
τὴν
παρθένον
αὐτοῦ
νομίζει
ἐὰν
ᾖ
ὑπέρακμος
καὶ
οὕτως
ὀφείλει
γίνεσθαι
ὃ
θέλει
ποιείτω
οὐχ
ἁμαρτάνει
γαμείτωσαν
37
But
the [man who]
[is] firmly
established
in
his
heart
[and] under
no
constraint,
with
control
over
[his]
will
and
resolve
in
[his]
heart
[not to marry]
the
virgin,
he will do
well.
37
ὃς
δὲ
ἕστηκεν
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ
ἑδραῖος
μὴ
ἔχων
ἀνάγκην
ἐξουσίαν
δὲ
ἔχει
περὶ
τοῦ
ἰδίου
θελήματος
καὶ
τοῦτο
κέκρικεν
ἐν
τῇ
ἰδίᾳ
καρδίᾳ
τηρεῖν
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον
καλῶς
ποιήσει
38
So then,
he who
[marries]
the
virgin
does
well,
but
he who
{does} not
[marry her]
does
even better.
38
Ὥστε
καὶ
ὁ
γαμίζων
τὴν
ἑαυτοῦ
παρθένον
καλῶς
ποιεῖ
καὶ
ὁ
μὴ
γαμίζων
κρεῖσσον
ποιήσει
39
A wife
is bound
to her
husband
as long as
he lives.
But
if
[her]
husband
dies,
she is
free
to marry
anyone
she wishes,
as long as
[he] belongs to
[the] Lord.
39
Γυνὴ
δέδεται
ἐφ’
ὅσον
χρόνον
ζῇ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
ἐὰν
δὲ
κοιμηθῇ
ὁ
ἀνήρ
ἐλευθέρα
ἐστὶν
ᾧ
θέλει
γαμηθῆναι
μόνον
ἐν
Κυρίῳ
40
In
my
judgment,
however,
she is
happier
if
she remains
as she is.
And
I think that
I too
have
[the] Spirit
of God.
40
μακαριωτέρα
δέ
ἐστιν
ἐὰν
οὕτως
μείνῃ
κατὰ
τὴν
ἐμὴν
γνώμην
δοκῶ
δὲ
κἀγὼ
Πνεῦμα
Θεοῦ
ἔχειν
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub