Bible
>
Romans
> Romans 9
◄
Romans 9
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
I speak
[the] truth
in
Christ;
I am not lying,
as confirmed
by my
conscience
in
[the] Holy
Spirit.
1
Ἀλήθειαν
λέγω
ἐν
Χριστῷ
οὐ
ψεύδομαι
συμμαρτυρούσης
μοι
τῆς
συνειδήσεώς
μου
ἐν
Πνεύματι
Ἁγίῳ
2
I
have
deep
sorrow
and
unceasing
anguish
in
my
heart.
2
ὅτι
λύπη
μοί
ἐστιν
μεγάλη
καὶ
ἀδιάλειπτος
ὀδύνη
τῇ
καρδίᾳ
μου
3
For
I
could wish that
I myself
were
cursed
[and] cut off from
Christ
for the sake of
my
brothers,
my
own flesh and blood,
3
ηὐχόμην
γὰρ
ἀνάθεμα
εἶναι
αὐτὸς
ἐγὼ
ἀπὸ
τοῦ
Χριστοῦ
ὑπὲρ
τῶν
ἀδελφῶν
μου
τῶν
συγγενῶν
μου
κατὰ
σάρκα
4
[the people of]
Israel.
[Theirs is]
the
adoption as sons;
[theirs]
the
divine glory
and
the
covenants;
[theirs]
the
giving of the Law,
the
temple worship,
and
the
promises.
4
οἵτινές
εἰσιν
Ἰσραηλῖται
ὧν
ἡ
υἱοθεσία
καὶ
ἡ
δόξα
καὶ
αἱ
διαθῆκαι
καὶ
ἡ
νομοθεσία
καὶ
ἡ
λατρεία
καὶ
αἱ
ἐπαγγελίαι
5
[Theirs are]
the
patriarchs,
and
from
them [ proceeds ]
[the] human [descent]
of Christ,
who
is
God
over
all,
forever
worthy of praise!
Amen.
5
ὧν
οἱ
πατέρες
καὶ
ἐξ
ὧν
ὁ
Χριστὸς
τὸ
κατὰ
σάρκα
ὁ
ὢν
ἐπὶ
πάντων
Θεὸς
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
ἀμήν
6
[It is] not
as though
God’s
word
has failed.
For
not
all
who [are]
descended from
Israel
[are]
Israel.
6
Οὐχ
οἷον
δὲ
ὅτι
ἐκπέπτωκεν
ὁ
λόγος
τοῦ
Θεοῦ
οὐ
γὰρ
πάντες
οἱ
ἐξ
Ἰσραήλ
οὗτοι
Ἰσραήλ
7
Nor
because
they are
Abraham’s
descendants
[are] they all
[his] children.
On the contrary,
“Through
Isaac
your
offspring
will be reckoned.”
7
οὐδ’
ὅτι
εἰσὶν
σπέρμα
Ἀβραάμ
πάντες
τέκνα
ἀλλ’
Ἐν
Ἰσαὰκ
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα
8
So
it is
not
the
children
of the
flesh
[who are]
God’s
children,
but [it is]
the
children
of the
promise
who are regarded
as
offspring.
8
τοῦτ’
ἔστιν
οὐ
τὰ
τέκνα
τῆς
σαρκὸς
ταῦτα
τέκνα
τοῦ
Θεοῦ
ἀλλὰ
τὰ
τέκνα
τῆς
ἐπαγγελίας
λογίζεται
εἰς
σπέρμα
9
For
this [is]
what
[the] promise
stated:
“At
the
appointed time
I will return,
and
Sarah
will have
a son.”
9
ἐπαγγελίας
γὰρ
ὁ
λόγος
οὗτος
Κατὰ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἐλεύσομαι
καὶ
ἔσται
τῇ
Σάρρᾳ
υἱός
10
Not
only
that,
but
Rebecca’s [children]
were
conceived
by
one [man],
our
father
Isaac.
10
Οὐ
μόνον
δέ
ἀλλὰ
καὶ
Ῥεβέκκα
ἐξ
ἑνὸς
κοίτην
ἔχουσα
Ἰσαὰκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
11
Yet
before [the twins]
were born
[or]
had done
anything
good
or
bad,
in order that
God’s
plan
of
election
might stand,
11
μήπω
γὰρ
γεννηθέντων
μηδὲ
πραξάντων
τι
ἀγαθὸν
ἢ
φαῦλον
ἵνα
ἡ
κατ’
ἐκλογὴν
πρόθεσις
τοῦ
Θεοῦ
μένῃ
12
not
by
works
but
by
Him who
calls,
she
was told,
“The
older
will serve
the
younger.”
12
οὐκ
ἐξ
ἔργων
ἀλλ’
ἐκ
τοῦ
καλοῦντος
ἐρρέθη
αὐτῇ
ὅτι
Ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι
13
So
it is written:
“Jacob
I loved,
but
Esau
I hated.”
13
καθὼς*
γέγραπται
Τὸν
Ἰακὼβ
ἠγάπησα
τὸν
δὲ
Ἠσαῦ
ἐμίσησα
14
What
then
shall we say?
[Is]
God
unjust?
Absolutely not!
14
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
μὴ
ἀδικία
παρὰ
τῷ
θεῷ
μὴ
γένοιτο
15
For
He says
to
Moses:
“I will have mercy on
whom
I have mercy,
and
I will have compassion on
whom
I have compassion.”
15
τῷ
Μωϋσεῖ
γὰρ
λέγει
Ἐλεήσω
ὃν
ἂν
ἐλεῶ
καὶ
οἰκτιρήσω*
ὃν
ἂν
οἰκτίρω*
16
So
then,
[it does] not [depend]
on man’s
desire
[or]
effort,
but
on
God’s
mercy.
16
Ἄρα
οὖν
οὐ
τοῦ
θέλοντος
οὐδὲ
τοῦ
τρέχοντος
ἀλλὰ
τοῦ
ἐλεῶντος
Θεοῦ
17
For
the
Scripture
says
to
Pharaoh:
“I raised you up
for
this very
[purpose],
that
I might display
My
power
in
you,
and
that
My
name
might be proclaimed
in
all
the
earth.”
17
λέγει
γὰρ
ἡ
γραφὴ
τῷ
Φαραὼ
ὅτι
Εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
ἐξήγειρά
σε
ὅπως
ἐνδείξωμαι
ἐν
σοὶ
τὴν
δύναμίν
μου
καὶ
ὅπως
διαγγελῇ
τὸ
ὄνομά
μου
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ
18
Therefore
[God] has mercy
on whom
He wants [to have mercy ],
and
He hardens
whom
He wants [ to harden ].
18
ἄρα
οὖν
ὃν
θέλει
ἐλεεῖ
ὃν
δὲ
θέλει
σκληρύνει
19
One of you will say
to me,
“Then
why
does [God] still find fault?
For
who
can resist
His
will?”
19
Ἐρεῖς
μοι
οὖν
Τί
‹οὖν›
ἔτι
μέμφεται
τῷ
γὰρ
βουλήματι
αὐτοῦ
τίς
ἀνθέστηκεν
20
But
who
are you,
O
man,
to talk back
to God?
[Shall]
what
is formed
say
to Him who
formed [it],
“Why
have you made
me
like this?”
20
ὦ
ἄνθρωπε
μενοῦνγε
σὺ
τίς
εἶ
ὁ
ἀνταποκρινόμενος
τῷ
Θεῷ
μὴ
ἐρεῖ
τὸ
πλάσμα
τῷ
πλάσαντι
Τί
με
ἐποίησας
οὕτως
21
{Does} not
the
potter
have
the right
to make
from
the
same
lump
of clay
one
vessel
for
special occasions
and
[another]
for
common use?
21
ἢ
οὐκ
ἔχει
ἐξουσίαν
ὁ
κεραμεὺς
τοῦ
πηλοῦ
ἐκ
τοῦ
αὐτοῦ
φυράματος
ποιῆσαι
ὃ
μὲν
εἰς
τιμὴν
σκεῦος
ὃ
δὲ
εἰς
ἀτιμίαν
22
What if
God,
intending
to show
[His]
wrath
and
make
His
power {known},
bore
with
great
patience
[the] vessels
of His wrath,
prepared
for
destruction?
22
Εἰ
δὲ
θέλων
ὁ
Θεὸς
ἐνδείξασθαι
τὴν
ὀργὴν
καὶ
γνωρίσαι
τὸ
δυνατὸν
αὐτοῦ
ἤνεγκεν
ἐν
πολλῇ
μακροθυμίᾳ
σκεύη
ὀργῆς
κατηρτισμένα
εἰς
ἀπώλειαν
23
[What if He did this]
to
make
the
riches
of
His
glory {known}
to
[the] vessels
of [His] mercy,
whom
He prepared in advance
for
glory—
23
καὶ
ἵνα
γνωρίσῃ
τὸν
πλοῦτον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
ἐπὶ
σκεύη
ἐλέους
ἃ
προητοίμασεν
εἰς
δόξαν
24
including
us,
whom
He has called
not
only
from
[the] Jews,
but
also
from
[the] Gentiles?
24
οὓς
καὶ
ἐκάλεσεν
ἡμᾶς
οὐ
μόνον
ἐξ
Ἰουδαίων
ἀλλὰ
καὶ
ἐξ
ἐθνῶν
25
As
He says
in
Hosea:
“I will call [them]
My
people
who [are]
not
My
people,
and [I will call her]
[My] beloved
who [is]
not
[My] beloved,”
25
ὡς
καὶ
ἐν
τῷ
Ὡσηὲ
λέγει
Καλέσω
τὸν
οὐ
λαόν
μου
λαόν
μου
καὶ
τὴν
οὐκ
ἠγαπημένην
ἠγαπημένην
26
and,
“It will happen that
in
the
very place
where
it was said
to them,
‘You
[are] not
My
people,’
they will be called
‘sons
of [the] living
God.’”
26
Καὶ
Ἔσται
ἐν
τῷ
τόπῳ
οὗ
ἐρρέθη
αὐτοῖς
Οὐ
λαός
μου
ὑμεῖς
ἐκεῖ
κληθήσονται
Υἱοὶ
Θεοῦ
ζῶντος
27
Isaiah
cries out
concerning
Israel:
“Though
the
number
of the
Israelites
is
like
the
sand
of the
sea,
[only] the
remnant
will be saved.
27
Ἠσαΐας
δὲ
κράζει
ὑπὲρ
τοῦ
Ἰσραήλ
Ἐὰν
ᾖ
ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
ὡς
ἡ
ἄμμος
τῆς
θαλάσσης
τὸ
ὑπόλειμμα
σωθήσεται
28
For
[the] Lord
will carry out
[His] sentence
on
the
earth
thoroughly
and
decisively.”
28
λόγον
γὰρ
συντελῶν
καὶ
συντέμνων
ποιήσει
Κύριος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
29
[It is] just as
Isaiah
predicted:
“Unless
[the] Lord
of Hosts
had left
us
descendants,
we would have become
like
Sodom,
we would have resembled
Gomorrah.”
29
Καὶ
καθὼς
προείρηκεν
Ἠσαΐας
Εἰ
μὴ
Κύριος
Σαβαὼθ
ἐγκατέλιπεν
ἡμῖν
σπέρμα
ὡς
Σόδομα
ἂν
ἐγενήθημεν
καὶ
ὡς
Γόμορρα
ἂν
ὡμοιώθημεν
30
What
then
will we say?
That
[the] Gentiles,
who
did not pursue
righteousness,
have obtained
[it],
a righteousness
that [is]
by
faith;
30
Τί
οὖν
ἐροῦμεν
ὅτι
ἔθνη
τὰ
μὴ
διώκοντα
δικαιοσύνην
κατέλαβεν
δικαιοσύνην
δικαιοσύνην
δὲ
τὴν
ἐκ
πίστεως
31
but
Israel,
who pursued
a law
of righteousness,
has not attained
[it].
31
Ἰσραὴλ
δὲ
διώκων
νόμον
δικαιοσύνης
εἰς
νόμον
οὐκ
ἔφθασεν
32
Why [not]?
Because [their pursuit was]
not
by
faith,
but
as if [it were]
by
works.
They stumbled
over the
stumbling
stone,
32
διὰ
τί
ὅτι
οὐκ
ἐκ
πίστεως
ἀλλ’
ὡς
ἐξ
ἔργων
προσέκοψαν
τῷ
λίθῳ
τοῦ
προσκόμματος
33
as
it is written:
“See,
I lay
in
Zion
a stone
of stumbling,
and
a rock
of offense;
and
the [one who]
believes
in
Him
will never be put to shame.”
33
καθὼς
γέγραπται
Ἰδοὺ
τίθημι
ἐν
Σιὼν
λίθον
προσκόμματος
καὶ
πέτραν
σκανδάλου
καὶ
ὁ
πιστεύων
ἐπ’
αὐτῷ
οὐ
καταισχυνθήσεται
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub