New King James Version | Holman Christian Standard Bible |
1I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea, | 1I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchreae. |
2that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. | 2So you should welcome her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever matter she may require your help. For indeed she has been a benefactor of many--and of me also. |
3Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus, | 3Give my greetings to Prisca and Aquila, my coworkers in Christ Jesus, |
4who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. | 4who risked their own necks for my life. Not only do I thank them, but so do all the Gentile churches. |
5Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ. | 5Greet also the church that meets in their home. Greet my dear friend Epaenetus, who is the first convert to Christ from Asia. |
6Greet Mary, who labored much for us. | 6Greet Mary, who has worked very hard for you. |
7Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. | 7Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are noteworthy in the eyes of the apostles, and they were also in Christ before me. |
8Greet Amplias, my beloved in the Lord. | 8Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
9Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved. | 9Greet Urbanus, our coworker in Christ, and my dear friend Stachys. |
10Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus. | 10Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus. |
11Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord. | 11Greet Herodion, my fellow countryman. Greet those who belong to the household of Narcissus who are in the Lord. |
12Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord. | 12Greet Tryphaena and Tryphosa, who have worked hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, who has worked very hard in the Lord. |
13Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. | 13Greet Rufus, chosen in the Lord; also his mother--and mine. |
14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them. | 14Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. | 15Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them. |
16Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. | 16Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send you greetings. |
17Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them. | 17Now I urge you, brothers, to watch out for those who cause dissensions and obstacles contrary to the doctrine you have learned. Avoid them, |
18For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple. | 18for such people do not serve our Lord Christ but their own appetites. They deceive the hearts of the unsuspecting with smooth talk and flattering words. |
19For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil. | 19The report of your obedience has reached everyone. Therefore I rejoice over you. But I want you to be wise about what is good, yet innocent about what is evil. |
20And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | 20The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
21Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you. | 21Timothy, my coworker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow countrymen, greet you. |
22I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord. | 22I Tertius, who wrote this letter, greet you in the Lord. |
23Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother. | 23Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. |
24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 24The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
25Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began | 25Now to Him who has power to strengthen you according to my gospel and the proclamation about Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept silent for long ages |
26but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith— | 26but now revealed and made known through the prophetic Scriptures, according to the command of the eternal God to advance the obedience of faith among all nations-- |
27to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen. | 27to the only wise God, through Jesus Christ--to Him be the glory forever! Amen. |
|