Parallel Chapters Paul's Journey to Jerusalem 1After we had torn ourselves away from them, we put out to sea and sailed straight to Kos. The next day we went to Rhodes and from there to Patara. | 1And when we had parted from them and set sail, we came by a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara. | 1When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara; | 1And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: | 1After we tore ourselves away from them and set sail, we came by a direct route to Cos, the next day to Rhodes, and from there to Patara. |
2We found a ship crossing over to Phoenicia, went on board and set sail. | 2And having found a ship crossing to Phoenicia, we went aboard and set sail. | 2and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail. | 2And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. | 2Finding a ship crossing over to Phoenicia, we boarded and set sail. |
3After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo. | 3When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo. | 3When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to unload its cargo. | 3Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. | 3After we sighted Cyprus, leaving it on the left, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its cargo there. |
4We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem. | 4And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem. | 4After looking up the disciples, we stayed there seven days; and they kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem. | 4And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. | 4So we found some disciples and stayed there seven days. Through the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem. |
5When it was time to leave, we left and continued on our way. All of them, including wives and children, accompanied us out of the city, and there on the beach we knelt to pray. | 5When our days there were ended, we departed and went on our journey, and they all, with wives and children, accompanied us until we were outside the city. And kneeling down on the beach, we prayed | 5When our days there were ended, we left and started on our journey, while they all, with wives and children, escorted us until we were out of the city. After kneeling down on the beach and praying, we said farewell to one another. | 5And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. | 5When our days there were over, we left to continue our journey, while all of them, with their wives and children, escorted us out of the city. After kneeling down on the beach to pray, |
6After saying goodbye to each other, we went aboard the ship, and they returned home. | 6and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home. | 6Then we went on board the ship, and they returned home again. | 6And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. | 6we said good-bye to one another. Then we boarded the ship, and they returned home. |
7We continued our voyage from Tyre and landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and sisters and stayed with them for a day. | 7When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and we greeted the brothers and stayed with them for one day. | 7When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brethren, we stayed with them for a day. | 7And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. | 7When we completed our voyage from Tyre, we reached Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them one day. |
Philip the Evangelist 8Leaving the next day, we reached Caesarea and stayed at the house of Philip the evangelist, one of the Seven. | 8On the next day we departed and came to Caesarea, and we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him. | 8On the next day we left and came to Caesarea, and entering the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him. | 8And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | 8The next day we left and came to Caesarea, where we entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and stayed with him. |
9He had four unmarried daughters who prophesied. | 9He had four unmarried daughters, who prophesied. | 9Now this man had four virgin daughters who were prophetesses. | 9And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. | 9This man had four virgin daughters who prophesied. |
10After we had been there a number of days, a prophet named Agabus came down from Judea. | 10While we were staying for many days, a prophet named Agabus came down from Judea. | 10As we were staying there for some days, a prophet named Agabus came down from Judea. | 10And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. | 10While we were staying there many days, a prophet named Agabus came down from Judea. |
11Coming over to us, he took Paul's belt, tied his own hands and feet with it and said, "The Holy Spirit says, 'In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.'" | 11And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’” | 11And coming to us, he took Paul's belt and bound his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.'" | 11And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. | 11He came to us, took Paul's belt, tied his own feet and hands, and said, "This is what the Holy Spirit says: 'In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into Gentile hands.'" |
12When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. | 12When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem. | 12When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. | 12And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | 12When we heard this, both we and the local people begged him not to go up to Jerusalem. |
13Then Paul answered, "Why are you weeping and breaking my heart? I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." | 13Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be imprisoned but even to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” | 13Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but even to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus." | 13Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. | 13Then Paul replied, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus." |
14When he would not be dissuaded, we gave up and said, "The Lord's will be done." | 14And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.” | 14And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!" | 14And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. | 14Since he would not be persuaded, we stopped talking and simply said, "The Lord's will be done!" |
15After this, we started on our way up to Jerusalem. | 15After these days we got ready and went up to Jerusalem. | 15After these days we got ready and started on our way up to Jerusalem. | 15And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. | 15After these days we got ready and went up to Jerusalem. |
16Some of the disciples from Caesarea accompanied us and brought us to the home of Mnason, where we were to stay. He was a man from Cyprus and one of the early disciples. | 16And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge. | 16Some of the disciples from Caesarea also came with us, taking us to Mnason of Cyprus, a disciple of long standing with whom we were to lodge. | 16There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | 16Some of the disciples from Caesarea also went with us and brought us to Mnason, a Cypriot and an early disciple, with whom we were to stay. |
Paul's Arrival at Jerusalem 17When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly. | 17When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. | 17After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly. | 17And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | 17When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly. |
18The next day Paul and the rest of us went to see James, and all the elders were present. | 18On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. | 18And the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. | 18And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | 18The following day Paul went in with us to James, and all the elders were present. |
19Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry. | 19After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry. | 19After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry. | 19And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. | 19After greeting them, he related in detail what God did among the Gentiles through his ministry. |
20When they heard this, they praised God. Then they said to Paul: "You see, brother, how many thousands of Jews have believed, and all of them are zealous for the law. | 20And when they heard it, they glorified God. And they said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed. They are all zealous for the law, | 20And when they heard it they began glorifying God; and they said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law; | 20And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | 20When they heard it, they glorified God and said, "You see, brother, how many thousands of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law. |
21They have been informed that you teach all the Jews who live among the Gentiles to turn away from Moses, telling them not to circumcise their children or live according to our customs. | 21and they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children or walk according to our customs. | 21and they have been told about you, that you are teaching all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children nor to walk according to the customs. | 21And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | 21But they have been told about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to abandon Moses, by telling them not to circumcise their children or to walk in our customs. |
22What shall we do? They will certainly hear that you have come, | 22What then is to be done? They will certainly hear that you have come. | 22"What, then, is to be done? They will certainly hear that you have come. | 22What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | 22So what is to be done? They will certainly hear that you've come. |
23so do what we tell you. There are four men with us who have made a vow. | 23Do therefore what we tell you. We have four men who are under a vow; | 23"Therefore do this that we tell you. We have four men who are under a vow; | 23Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; | 23Therefore do what we tell you: We have four men who have obligated themselves with a vow. |
24Take these men, join in their purification rites and pay their expenses, so that they can have their heads shaved. Then everyone will know there is no truth in these reports about you, but that you yourself are living in obedience to the law. | 24take these men and purify yourself along with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Thus all will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself also live in observance of the law. | 24take them and purify yourself along with them, and pay their expenses so that they may shave their heads; and all will know that there is nothing to the things which they have been told about you, but that you yourself also walk orderly, keeping the Law. | 24Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | 24Take these men, purify yourself along with them, and pay for them to get their heads shaved. Then everyone will know that what they were told about you amounts to nothing, but that you yourself are also careful about observing the law. |
25As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they should abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality." | 25But as for the Gentiles who have believed, we have sent a letter with our judgment that they should abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality.” | 25"But concerning the Gentiles who have believed, we wrote, having decided that they should abstain from meat sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication." | 25As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | 25With regard to the Gentiles who have believed, we have written a letter containing our decision that they should keep themselves from food sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality." |
26The next day Paul took the men and purified himself along with them. Then he went to the temple to give notice of the date when the days of purification would end and the offering would be made for each of them. | 26Then Paul took the men, and the next day he purified himself along with them and went into the temple, giving notice when the days of purification would be fulfilled and the offering presented for each one of them. | 26Then Paul took the men, and the next day, purifying himself along with them, went into the temple giving notice of the completion of the days of purification, until the sacrifice was offered for each one of them. | 26Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | 26Then the next day, Paul took the men, having purified himself along with them, and entered the temple, announcing the completion of the purification days when the offering for each of them would be made. |
Paul Seized in the Temple 27When the seven days were nearly over, some Jews from the province of Asia saw Paul at the temple. They stirred up the whole crowd and seized him, | 27When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him, | 27When the seven days were almost over, the Jews from Asia, upon seeing him in the temple, began to stir up all the crowd and laid hands on him, | 27And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, | 27As the seven days were about to end, the Jews from Asia saw him in the temple complex, stirred up the whole crowd, and seized him, |
28shouting, "Fellow Israelites, help us! This is the man who teaches everyone everywhere against our people and our law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and defiled this holy place." | 28crying out, “Men of Israel, help! This is the man who is teaching everyone everywhere against the people and the law and this place. Moreover, he even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.” | 28crying out, "Men of Israel, come to our aid! This is the man who preaches to all men everywhere against our people and the Law and this place; and besides he has even brought Greeks into the temple and has defiled this holy place." | 28Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. | 28shouting, "Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere against our people, our law, and this place. What's more, he also brought Greeks into the temple and has profaned this holy place." |
29(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.) | 29For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. | 29For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple. | 29(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | 29For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple complex. |
30The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut. | 30Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut. | 30Then all the city was provoked, and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut. | 30And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | 30The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple complex, and at once the gates were shut. |
31While they were trying to kill him, news reached the commander of the Roman troops that the whole city of Jerusalem was in an uproar. | 31And as they were seeking to kill him, word came to the tribune of the cohort that all Jerusalem was in confusion. | 31While they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the Roman cohort that all Jerusalem was in confusion. | 31And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. | 31As they were trying to kill him, word went up to the commander of the regiment that all Jerusalem was in chaos. |
32He at once took some officers and soldiers and ran down to the crowd. When the rioters saw the commander and his soldiers, they stopped beating Paul. | 32He at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul. | 32At once he took along some soldiers and centurions and ran down to them; and when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. | 32Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. | 32Taking along soldiers and centurions, he immediately ran down to them. Seeing the commander and the soldiers, they stopped beating Paul. |
33The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done. | 33Then the tribune came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. He inquired who he was and what he had done. | 33Then the commander came up and took hold of him, and ordered him to be bound with two chains; and he began asking who he was and what he had done. | 33Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. | 33Then the commander came up, took him into custody, and ordered him to be bound with two chains. He asked who he was and what he had done. |
34Some in the crowd shouted one thing and some another, and since the commander could not get at the truth because of the uproar, he ordered that Paul be taken into the barracks. | 34Some in the crowd were shouting one thing, some another. And as he could not learn the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. | 34But among the crowd some were shouting one thing and some another, and when he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks. | 34And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. | 34Some in the mob were shouting one thing and some another. Since he was not able to get reliable information because of the uproar, he ordered him to be taken into the barracks. |
35When Paul reached the steps, the violence of the mob was so great he had to be carried by the soldiers. | 35And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd, | 35When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob; | 35And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. | 35When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the mob's violence, |
36The crowd that followed kept shouting, "Get rid of him!" | 36for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!” | 36for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!" | 36For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | 36for the mass of people followed, yelling, "Take him away!" |
Paul Speaks to the People 37As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the commander, "May I say something to you?" "Do you speak Greek?" he replied. | 37As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?” And he said, “Do you know Greek? | 37As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the commander, "May I say something to you?" And he said, "Do you know Greek? | 37And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? | 37As he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, "Am I allowed to say something to you?" He replied, "Do you know Greek? |
38"Aren't you the Egyptian who started a revolt and led four thousand terrorists out into the wilderness some time ago?" | 38Are you not the Egyptian, then, who recently stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?” | 38"Then you are not the Egyptian who some time ago stirred up a revolt and led the four thousand men of the Assassins out into the wilderness?" | 38Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | 38Aren't you the Egyptian who raised a rebellion some time ago and led 4,000 Assassins into the wilderness?" |
39Paul answered, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no ordinary city. Please let me speak to the people." | 39Paul replied, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no obscure city. I beg you, permit me to speak to the people.” | 39But Paul said, "I am a Jew of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city; and I beg you, allow me to speak to the people." | 39But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. | 39Paul said, "I am a Jewish man from Tarsus of Cilicia, a citizen of an important city. Now I ask you, let me speak to the people." |
40After receiving the commander's permission, Paul stood on the steps and motioned to the crowd. When they were all silent, he said to them in Aramaic: | 40And when he had given him permission, Paul, standing on the steps, motioned with his hand to the people. And when there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language, saying: | 40When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, motioned to the people with his hand; and when there was a great hush, he spoke to them in the Hebrew dialect, saying, | 40And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, | 40After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in the Hebrew language:" |
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSION®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica®. ESV® Text Edition® (2016): The Holy Bible, English Standard Version® copyright © 2001 by Crossway Bibles. New American Standard Bible Copyright © 1960 - 1995 by The Lockman Foundation. Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers. King James Bible Text courtesy of BibleProtector.comSection Headings Courtesy INT Bible © 2012, Used by Permission.
Bible Hub |