Bible
>
Matthew
> Matthew 19
◄
Matthew 19
►
Parallel Study Bible
STU ▾
English Study Bible
Greek Study Bible
1
When
Jesus
had finished
saying these things,
He left
Galilee
and
went
into
the
region
of Judea
beyond
the
Jordan.
1
Καὶ
ἐγένετο
ὅτε
ἐτέλεσεν
ὁ
Ἰησοῦς
τοὺς
λόγους
τούτους
μετῆρεν
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
καὶ
ἦλθεν
εἰς
τὰ
ὅρια
τῆς
Ἰουδαίας
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
2
Large
crowds
followed
Him,
and
He healed
them
there.
2
καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ
ὄχλοι
πολλοί
καὶ
ἐθεράπευσεν
αὐτοὺς
ἐκεῖ
3
Then
[some] Pharisees
came
[and] tested
Him
by asking
,
“Is it lawful
for a man
to divorce
his
wife
for
any
reason?”
3
Καὶ
προσῆλθον
αὐτῷ
Φαρισαῖοι
πειράζοντες
αὐτὸν
καὶ
λέγοντες
Εἰ
ἔξεστιν
‹ἀνθρώπῳ›
ἀπολῦσαι
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
κατὰ
πᾶσαν
αἰτίαν
4
[Jesus] answered,
“Have you not read
that
from
[the] beginning
the
Creator
‘made
them
male
and
female’
4
Ὁ
δὲ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
Οὐκ
ἀνέγνωτε
ὅτι
ὁ
κτίσας
ἀπ’
ἀρχῆς
Ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἐποίησεν
αὐτοὺς
5
and
said,
‘For this reason
a man
will leave
[his]
father
and
mother
and
be united to
his
wife,
and
the
two
will become
one
flesh’?
5
καὶ
εἶπεν
Ἕνεκα
τούτου
καταλείψει
ἄνθρωπος
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
κολληθήσεται
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔσονται
οἱ
δύο
εἰς
σάρκα
μίαν
6
So
they are
no longer
two,
but
one
flesh.
Therefore
what
God
has joined together,
[let] man
not
separate.”
6
ὥστε
οὐκέτι
εἰσὶν
δύο
ἀλλὰ
σὰρξ
μία
ὃ
οὖν
ὁ
Θεὸς
συνέζευξεν
ἄνθρωπος
μὴ
χωριζέτω
7
“Why
then,”
they asked,
“{did} Moses
order [a man]
to give [his wife]
a certificate
of divorce
and
send [her] away?”
7
Λέγουσιν
αὐτῷ
Τί
οὖν
Μωϋσῆς
ἐνετείλατο
δοῦναι
βιβλίον
ἀποστασίου
καὶ
ἀπολῦσαι
‹αὐτήν›
8
Jesus answered,
“[It was] because of
your
hardness of heart
[that] Moses
permitted
you
to divorce
your
wives;
but
[it] was
not
this way
from
[the] beginning.
8
Λέγει
αὐτοῖς
Ὅτι
Μωϋσῆς
πρὸς
τὴν
σκληροκαρδίαν
ὑμῶν
ἐπέτρεψεν
ὑμῖν
ἀπολῦσαι
τὰς
γυναῖκας
ὑμῶν
ἀπ’
ἀρχῆς
δὲ
οὐ
γέγονεν
οὕτως
9
Now
I tell
you
that
whoever
divorces
his
wife,
except
for
sexual immorality,
and
marries
another woman,
commits adultery.”
9
λέγω
δὲ
ὑμῖν
ὅτι
ὃς
ἂν
ἀπολύσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
μὴ
ἐπὶ
πορνείᾳ
καὶ
γαμήσῃ
ἄλλην
μοιχᾶται
‹καὶ
ὁ
ἀπολελυμένην
γαμήσας
μοιχᾶται›
10
His
disciples
said
to Him,
“If
this
is
the
case
between
a man
[and]
[his]
wife,
it is better
not
to marry.”
10
Λέγουσιν
αὐτῷ
οἱ
μαθηταί
[αὐτοῦ]
Εἰ
οὕτως
ἐστὶν
ἡ
αἰτία
τοῦ
ἀνθρώπου
μετὰ
τῆς
γυναικός
οὐ
συμφέρει
γαμῆσαι
11
“Not
everyone
can accept
this
word,”
[Jesus] answered,
“but only [those]
to whom
it has been given.
11
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς
Οὐ
πάντες
χωροῦσιν
τὸν
λόγον
τοῦτον
ἀλλ’
οἷς
δέδοται
12
For
there are
eunuchs
who
were born
that way;
[others]
were made [that way]
by
men;
and
[still others]
live like eunuchs
for the sake of
the
kingdom
of
heaven.
The [one]
who can
accept [this]
should accept [it].”
12
εἰσὶν
γὰρ
εὐνοῦχοι
οἵτινες
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
ἐγεννήθησαν
οὕτως
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνουχίσθησαν
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
εἰσὶν
εὐνοῦχοι
οἵτινες
εὐνούχισαν
ἑαυτοὺς
διὰ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
ὁ
δυνάμενος
χωρεῖν
χωρείτω
13
Then
[the] little children
were brought
to [Jesus]
for
Him to place
[His] hands
on them
and
pray [for them];
and
the
disciples
rebuked
those [who brought them].
13
Τότε
προσηνέχθησαν
αὐτῷ
παιδία
ἵνα
τὰς
χεῖρας
ἐπιθῇ
αὐτοῖς
καὶ
προσεύξηται
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
ἐπετίμησαν
αὐτοῖς
14
But
Jesus
said,
“Let
the
little children
come
to
Me,
and
do not hinder
them!
For
the
kingdom
of
heaven
belongs
to
such as these.”
14
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
Ἄφετε
τὰ
παιδία
καὶ
μὴ
κωλύετε
αὐτὰ
ἐλθεῖν
πρός
με
τῶν
γὰρ
τοιούτων
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
15
And
after He had placed
[His]
hands
on them,
He went on
from there.
15
καὶ
ἐπιθεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτοῖς
ἐπορεύθη
ἐκεῖθεν
16
Just then,
a man
came up
to [Jesus]
[and] inquired,
“Teacher,
what
good [thing]
must I do
to
obtain
eternal
life?”
16
Καὶ
ἰδοὺ
εἷς
προσελθὼν
αὐτῷ
εἶπεν
Διδάσκαλε
τί
ἀγαθὸν
ποιήσω
ἵνα
σχῶ
ζωὴν
αἰώνιον
17
“Why
do you ask
Me
about
what is
good?”
[Jesus] replied,
“There is
only One
who is
good.
If
you want
to enter
life,
keep
the
commandments.”
17
Ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ
Τί
με
ἐρωτᾷς
περὶ
τοῦ
ἀγαθοῦ
εἷς
ἐστιν
ὁ
ἀγαθός
εἰ
δὲ
θέλεις
εἰς
τὴν
ζωὴν
εἰσελθεῖν
τήρησον*
τὰς
ἐντολάς
18
“Which [ones]?”
[the man] asked.
Jesus
answered,
“‘Do not murder,
do not commit adultery,
do not steal,
do not bear false witness,
18
Λέγει
αὐτῷ
Ποίας
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν*
Τὸ
Οὐ
φονεύσεις
Οὐ
μοιχεύσεις
Οὐ
κλέψεις
Οὐ
ψευδομαρτυρήσεις
19
honor
[your]
father
and
mother,
and
love
your
neighbor
as
yourself.’”
19
Τίμα
τὸν
πατέρα
καὶ
τὴν
μητέρα
καὶ
Ἀγαπήσεις
τὸν
πλησίον
σου
ὡς
σεαυτόν
20
“All these
I have kept,”
said
the
young man.
“What
do I still lack?”
20
Λέγει
αὐτῷ
ὁ
νεανίσκος
Ταῦτα
πάντα
ἐφύλαξα
τί
ἔτι
ὑστερῶ
21
Jesus
told
him,
“If
you want
to be
perfect,
go,
sell
your
possessions
and
give
to the
poor,
and
you will have
treasure
in
heaven.
Then
come,
follow
Me.”
21
Ἔφη
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
Εἰ
θέλεις
τέλειος
εἶναι
ὕπαγε
πώλησόν
σου
τὰ
ὑπάρχοντα
καὶ
δὸς
[τοῖς]
πτωχοῖς
καὶ
ἕξεις
θησαυρὸν
ἐν
οὐρανοῖς
καὶ
δεῦρο
ἀκολούθει
μοι
22
[When]
the
young man
heard
this,
he went away
in sorrow,
because
he
had
great
wealth.
22
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
νεανίσκος
τὸν
λόγον
(τοῦτον)
ἀπῆλθεν
λυπούμενος
ἦν
γὰρ
ἔχων
κτήματα
πολλά
23
Then
Jesus
said
to
His
disciples,
“Truly
I tell
you,
it is difficult for
a rich man
to enter
the
kingdom
of
heaven.
23
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
πλούσιος
δυσκόλως
εἰσελεύσεται
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
24
Again
I tell
you,
[it] is
easier for
a camel
to pass
through
[the] eye
of a needle
than for
a rich man
to enter
the
kingdom
of
God.”
24
πάλιν
δὲ
λέγω
ὑμῖν
εὐκοπώτερόν
ἐστιν
κάμηλον
διὰ
τρυπήματος
ῥαφίδος
εἰσελθεῖν
ἢ
πλούσιον
[εἰσελθεῖν]
εἰς
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
Θεοῦ
25
When
the
disciples
heard this
{they were} greatly
astonished
[and] asked,
“Who
then
can
be saved?”
25
Ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
μαθηταὶ
ἐξεπλήσσοντο
σφόδρα
λέγοντες
Τίς
ἄρα
δύναται
σωθῆναι
26
Jesus
looked at [them]
[and] said,
“With
man
this
is
impossible,
but
with
God
all things [are]
possible.”
26
Ἐμβλέψας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Παρὰ
ἀνθρώποις
τοῦτο
ἀδύνατόν
ἐστιν
παρὰ
δὲ
Θεῷ
πάντα
δυνατά
27
“Look,”
Peter
replied,
“we
have left
everything
to follow
You.
What
then
will there be
for us?”
27
Τότε
ἀποκριθεὶς
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰδοὺ
ἡμεῖς
ἀφήκαμεν
πάντα
καὶ
ἠκολουθήσαμέν
σοι
τί
ἄρα
ἔσται
ἡμῖν
28
Jesus
said
to them,
“Truly
I tell
you,
in
the
renewal of all things,
when
the
Son
of Man
sits
on
His
glorious
throne,
you
who
have followed
Me
will also sit
on
twelve
thrones,
judging
the
twelve
tribes
of Israel.
28
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
ὑμεῖς
οἱ
ἀκολουθήσαντές
μοι
ἐν
τῇ
παλινγενεσίᾳ
ὅταν
καθίσῃ
ὁ
Υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐπὶ
θρόνου
δόξης
αὐτοῦ
καθήσεσθε
καὶ
ὑμεῖς*
ἐπὶ
δώδεκα
θρόνους
κρίνοντες
τὰς
δώδεκα
φυλὰς
τοῦ
Ἰσραήλ
29
And
everyone
who
has left
houses
or
brothers
or
sisters
or
father
or
mother
or
wife
or
children
or
fields
for the sake of
My
name
will receive
a hundredfold
and
will inherit
eternal
life.
29
καὶ
πᾶς
ὅστις
ἀφῆκεν
οἰκίας
ἢ
ἀδελφοὺς
ἢ
ἀδελφὰς
ἢ
πατέρα
ἢ
μητέρα
‹ἢ
γυναῖκα›
ἢ
τέκνα
ἢ
ἀγροὺς
ἕνεκεν
τοῦ
μου*
ὀνόματός
ἑκατονταπλασίονα*
λήμψεται
καὶ
ζωὴν
αἰώνιον
κληρονομήσει
30
But
many
[who are] first
will be
last,
and
[the] last
[will be] first.
30
Πολλοὶ
δὲ
ἔσονται
πρῶτοι
ἔσχατοι
καὶ
ἔσχατοι
πρῶτοι
Greek and Hebrew Study Bible
courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Section Headings Courtesy
INT Bible
© 2012, Used by Permission
Bible Hub