New Living Translation | Christian Standard Bible |
1On the day of Pentecost all the believers were meeting together in one place. | 1When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place. |
2Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting. | 2Suddenly a sound like that of a violent rushing wind came from heaven, and it filled the whole house where they were staying. |
3Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them. | 3They saw tongues like flames of fire that separated and rested on each one of them. |
4And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages, as the Holy Spirit gave them this ability. | 4Then they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them. |
5At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem. | 5Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven. |
6When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers. | 6When this sound occurred, a crowd came together and was confused because each one heard them speaking in his own language. |
7They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee, | 7They were astounded and amazed, saying, "Look, aren't all these who are speaking Galileans? |
8and yet we hear them speaking in our own native languages! | 8How is it that each of us can hear them in our own native language? |
9Here we are—Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia, | 9Parthians, Medes, Elamites; those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, |
10Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome | 10Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome (both Jews and converts), |
11(both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!” | 11Cretans and Arabs--we hear them declaring the magnificent acts of God in our own tongues." |
12They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other. | 12They were all astounded and perplexed, saying to one another, "What does this mean?" |
13But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!” Peter Preaches to the Crowd | 13But some sneered and said, "They're drunk on new wine." |
14Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this. | 14Peter stood up with the Eleven, raised his voice, and proclaimed to them: "Fellow Jews and all you residents of Jerusalem, let me explain this to you and pay attention to my words. |
15These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that. | 15For these people are not drunk, as you suppose, since it's only nine in the morning. |
16No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel: | 16On the contrary, this is what was spoken through the prophet Joel: |
17‘In the last days,’ God says, ‘I will pour out my Spirit upon all people. Your sons and daughters will prophesy. Your young men will see visions, and your old men will dream dreams. | 17And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all people; then your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams. |
18In those days I will pour out my Spirit even on my servants—men and women alike— and they will prophesy. | 18I will even pour out my Spirit on my servants in those days, both men and women and they will prophesy. |
19And I will cause wonders in the heavens above and signs on the earth below— blood and fire and clouds of smoke. | 19I will display wonders in the heaven above and signs on the earth below: blood and fire and a cloud of smoke. |
20The sun will become dark, and the moon will turn blood red before that great and glorious day of the LORD arrives. | 20The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the great and glorious day of the Lord comes. |
21But everyone who calls on the name of the LORD will be saved.’ | 21Then everyone who calls on the name of the Lord will be saved. |
22“People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarene by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know. | 22"Fellow Israelites, listen to these words: This Jesus of Nazareth was a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did among you through him, just as you yourselves know. |
23But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him. | 23Though he was delivered up according to God's determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail him to a cross and kill him. |
24But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip. | 24God raised him up, ending the pains of death, because it was not possible for him to be held by death. |
25King David said this about him: ‘I see that the LORD is always with me. I will not be shaken, for he is right beside me. | 25For David says of him: I saw the Lord ever before me; because he is at my right hand, I will not be shaken. |
26No wonder my heart is glad, and my tongue shouts his praises! My body rests in hope. | 26Therefore my heart is glad and my tongue rejoices. Moreover, my flesh will rest in hope, |
27For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave. | 27because you will not abandon me in Hades or allow your holy one to see decay. |
28You have shown me the way of life, and you will fill me with the joy of your presence.’ | 28You have revealed the paths of life to me; you will fill me with gladness in your presence. |
29“Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us. | 29"Brothers and sisters, I can confidently speak to you about the patriarch David: He is both dead and buried, and his tomb is with us to this day. |
30But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne. | 30Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of his descendants on his throne. |
31David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave. | 31Seeing what was to come, he spoke concerning the resurrection of the Messiah: He was not abandoned in Hades, and his flesh did not experience decay. |
32“God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this. | 32"God has raised this Jesus; we are all witnesses of this. |
33Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today. | 33Therefore, since he has been exalted to the right hand of God and has received from the Father the promised Holy Spirit, he has poured out what you both see and hear. |
34For David himself never ascended into heaven, yet he said, ‘The LORD said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand | 34For it was not David who ascended into the heavens, but he himself says: The Lord declared to my Lord, 'Sit at my right hand |
35until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”’ | 35until I make your enemies your footstool.' |
36“So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!” | 36"Therefore let all the house of Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah." |
37Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?” | 37When they heard this, they were pierced to the heart and said to Peter and the rest of the apostles: "Brothers, what should we do?" |
38Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit. | 38Peter replied, "Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
39This promise is to you, to your children, and to those far away —all who have been called by the Lord our God.” | 39For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call." |
40Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!” | 40With many other words he testified and strongly urged them, saying, "Be saved from this corrupt generation!" |
41Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day—about 3,000 in all. The Believers Form a Community | 41So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added to them. |
42All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supper ), and to prayer. | 42They devoted themselves to the apostles' teaching, to the fellowship, to the breaking of bread, and to prayer. |
43A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders. | 43Everyone was filled with awe, and many wonders and signs were being performed through the apostles. |
44And all the believers met together in one place and shared everything they had. | 44Now all the believers were together and held all things in common. |
45They sold their property and possessions and shared the money with those in need. | 45They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need. |
46They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosity — | 46Every day they devoted themselves to meeting together in the temple, and broke bread from house to house. They ate their food with joyful and sincere hearts, |
47all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved. | 47praising God and enjoying the favor of all the people. Every day the Lord added to their number those who were being saved. |
Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. | The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. |
|