NET Bible | Christian Standard Bible |
1Joab was told, "The king is weeping and mourning over Absalom." | 1It was reported to Joab, "The king is weeping. He's mourning over Absalom." |
2So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, "The king is grieved over his son." | 2That day's victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, "The king is grieving over his son." |
3That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle. | 3So they returned to the city quietly that day like troops come in when they are humiliated after fleeing in battle. |
4The king covered his face and cried out loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!" | 4But the king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!" |
5So Joab visited the king at his home. He said, "Today you have embarrassed all your servants who have saved your life this day, as well as the lives of your sons, your daughters, your wives, and your concubines. | 5Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have shamed all your soldiers--those who saved your life as well as your sons, your wives, and your concubines-- |
6You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don't matter to you. I realize now that if Absalom were alive and all of us were dead today, it would be all right with you. | 6by loving your enemies and hating those who love you! Today you have made it clear that the commanders and soldiers mean nothing to you. In fact, today I know that if Absalom were alive and all of us were dead, it would be fine with you! |
7So get up now and go out and give some encouragement to your servants. For I swear by the LORD that if you don't go out there, not a single man will stay here with you tonight! This disaster will be worse for you than any disaster that has overtaken you from your youth right to the present time!" | 7"Now get up! Go out and encourage your soldiers, for I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the trouble that has come to you from your youth until now!" |
8So the king got up and sat at the city gate. When all the people were informed that the king was sitting at the city gate, they all came before him. David Goes Back to Jerusalem But the Israelite soldiers had all fled to their own homes. | 8So the king got up and sat in the city gate, and all the people were told: "Look, the king is sitting in the city gate." Then they all came into the king's presence. Meanwhile, each Israelite had fled to his tent. |
9All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, "The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom. | 9People throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves, saying, "The king rescued us from the grasp of our enemies, and he saved us from the grasp of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom. |
10But Absalom, whom we anointed as our king, has died in battle. So now why do you hesitate to bring the king back?" | 10But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?" |
11Then King David sent a message to Zadok and Abiathar the priests saying, "Tell the elders of Judah, 'Why should you delay any further in bringing the king back to his palace, when everything Israel is saying has come to the king's attention. | 11King David sent word to the priests Zadok and Abiathar: "Say to the elders of Judah, 'Why should you be the last to restore the king to his palace? The talk of all Israel has reached the king at his house. |
12You are my brothers--my very own flesh and blood! Why should you delay any further in bringing the king back?' | 12You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?' |
13Say to Amasa, 'Are you not my flesh and blood? God will punish me severely, if from this time on you are not the commander of my army in place of Joab!'" | 13And tell Amasa, 'Aren't you my flesh and blood? May God punish me and do so severely if you don't become commander of my army from now on instead of Joab!'" |
14He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. Then they sent word to the king saying, "Return, you and all your servants as well." | 14So he won over all the men of Judah, and they unanimously sent word to the king: "Come back, you and all your servants." |
15So the king returned and came to the Jordan River. Now the people of Judah had come to Gilgal to meet the king and to help him cross the Jordan. | 15Then the king returned. When he arrived at the Jordan, Judah came to Gilgal to meet the king and escort him across the Jordan. |
16Shimei son of Gera the Benjaminite from Bahurim came down quickly with the men of Judah to meet King David. | 16Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David. |
17There were a thousand men from Benjamin with him, along with Ziba the servant of Saul's household, and with him his fifteen sons and twenty servants. They hurriedly crossed the Jordan within sight of the king. | 17There were a thousand men from Benjamin with him. Ziba, an attendant from the house of Saul, with his fifteen sons and twenty servants also rushed down to the Jordan ahead of the king. |
18They crossed at the ford in order to help the king's household cross and to do whatever he thought appropriate. Now after he had crossed the Jordan, Shimei son of Gera threw himself down before the king. | 18They forded the Jordan to bring the king's household across and do whatever the king desired. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell facedown before the king |
19He said to the king, "Don't think badly of me, my lord, and don't recall the sin of your servant on the day when you, my lord the king, left Jerusalem! Please don't call it to mind! | 19and said to him, "My lord, don't hold me guilty, and don't remember your servant's wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart. |
20For I, your servant, know that I sinned, and I have come today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king." | 20For your servant knows that I have sinned. But look! Today I am the first one of the entire house of Joseph to come down to meet my lord the king." |
21Abishai son of Zeruiah replied, "For this should not Shimei be put to death? After all, he cursed the LORD's anointed!" | 21Abishai son of Zeruiah asked, "Shouldn't Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?" |
22But David said, "What do we have in common, you sons of Zeruiah? You are like my enemy today! Should anyone be put to death in Israel today? Don't you realize that today I am king over Israel?" | 22David answered, "Sons of Zeruiah, do we agree on anything? Have you become my adversary today? Should any man be killed in Israel today? Am I not aware that today I'm king over Israel?" |
23The king said to Shimei, "You won't die." The king vowed an oath concerning this. | 23So the king said to Shimei, "You will not die." Then the king gave him his oath. |
24Now Mephibosheth, Saul's grandson, came down to meet the king. From the day the king had left until the day he safely returned, Mephibosheth had not cared for his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes. | 24Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely. |
25When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?" | 25When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Mephibosheth, why didn't you come with me?" |
26He replied, "My lord the king, my servant deceived me! I said, 'Let me get my donkey saddled so that I can ride on it and go with the king,' for I am lame. | 26"My lord the king," he replied, "my servant Ziba betrayed me. Actually your servant said: 'I'll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king'--for your servant is lame. |
27But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you. | 27Ziba slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God, so do whatever you think best. |
28After all, there was no one in the entire house of my grandfather who did not deserve death from my lord the king. But instead you allowed me to eat at your own table! What further claim do I have to ask the king for anything?" | 28For my grandfather's entire family deserves death from my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. So what further right do I have to keep on making appeals to the king?" |
29Then the king replied to him, "Why should you continue speaking like this? You and Ziba will inherit the field together." | 29The king said to him, "Why keep on speaking about these matters of yours? I hereby declare: you and Ziba are to divide the land." |
30Mephibosheth said to the king, "Let him have the whole thing! My lord the king has returned safely to his house!" | 30Mephibosheth said to the king, "Instead, since my lord the king has come to his palace safely, let Ziba take it all!" |
31Now when Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, he crossed the Jordan with the king so he could send him on his way from there. | 31Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king to the Jordan River to see him off at the Jordan. |
32But Barzillai was very old--eighty years old, in fact--and he had taken care of the king when he stayed in Mahanaim, for he was a very rich man. | 32Barzillai was a very old man--eighty years old--and since he was a very wealthy man, he had provided for the needs of the king while he stayed in Mahanaim. |
33So the king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will take care of you while you are with me in Jerusalem." | 33The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I'll provide for you at my side in Jerusalem." |
34Barzillai replied to the king, "How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem? | 34Barzillai replied to the king, "How many years of my life are left that I should go up to Jerusalem with the king? |
35I am presently eighty years old. Am I able to discern good and bad? Can I taste what I eat and drink? Am I still able to hear the voices of male and female singers? Why should I continue to be a burden to my lord the king? | 35I'm now eighty years old. Can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or drinks? Can I still hear the voice of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king? |
36I will cross the Jordan with the king and go a short distance. Why should the king reward me in this way? | 36Since your servant is only going with the king a little way across the Jordan, why should the king repay me with such a reward? |
37Let me return so that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But look, here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever seems appropriate to you." | 37Please let your servant return so that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham: let him cross over with my lord the king. Do for him what seems good to you." |
38The king replied, "Kimham will cross over with me, and I will do for him whatever I deem appropriate. And whatever you choose, I will do for you." | 38The king replied, "Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good to you, and whatever you desire from me I will do for you." |
39So all the people crossed the Jordan, as did the king. After the king had kissed him and blessed him, Barzillai returned to his home. | 39So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed. The king kissed Barzillai and blessed him, and Barzillai returned to his home. |
40When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed over with him. Now all the soldiers of Judah along with half of the soldiers of Israel had helped the king cross over. | 40The king went on to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops of Judah and half of Israel's escorted the king. |
41Then all the men of Israel began coming to the king. They asked the king, "Why did our brothers, the men of Judah, sneak the king away and help the king and his household cross the Jordan--and not only him but all of David's men as well?" | 41Suddenly, all the men of Israel came to the king. They asked him, "Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and transport the king and his household across the Jordan, along with all of David's men?" |
42All the men of Judah replied to the men of Israel, "Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king's expense? Or have we misappropriated anything for our own use?" | 42All the men of Judah responded to the men of Israel, "Because the king is our relative. Why does this make you angry? Have we ever eaten anything of the king's or been honored at all?" |
43The men of Israel replied to the men of Judah, "We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want to curse us? Weren't we the first to suggest bringing back our king?" But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel. | 43The men of Israel answered the men of Judah: "We have ten shares in the king, so we have a greater claim to David than you. Why then do you despise us? Weren't we the first to speak of restoring our king?" But the words of the men of Judah were harsher than those of the men of Israel. |
|