I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (7) I have caused thee.—Omit the “have,” and modify the tenses throughout the verse. “I caused thee . . . thou didst increase and wax tall . . . and came to beauty . . . were fashioned . . . was grown.” In the first clause, “caused thee to multiply,” the literal sense takes the place of the figurative; but the rest of the verse describes Israel as a young woman just growing up into the beauty of early womanhood. The phrase “excellent ornaments” is somewhat difficult; but is now generally understood as meaning literally “ornament of cheeks,” i.e., beauty. The whereas in the last clause may give the impression of a contrast between the state described and the former one of infancy; this is not intended. But the meaning is, that while Israel was thus growing into the full development and beauty of womanhood, she was still “naked and bare.”16:1-58 In this chapter God's dealings with the Jewish nation, and their conduct towards him, are described, and their punishment through the surrounding nations, even those they most trusted in. This is done under the parable of an exposed infant rescued from death, educated, espoused, and richly provided for, but afterwards guilty of the most abandoned conduct, and punished for it; yet at last received into favour, and ashamed of her base conduct. We are not to judge of these expressions by modern ideas, but by those of the times and places in which they were used, where many of them would not sound as they do to us. The design was to raise hatred to idolatry, and such a parable was well suited for that purpose.I caused "thee to multiply as the bud of the field, and thou" didst increase "and" wax "great, and thou" didst come "to excellent" beauty; "thy breasts" were "fashioned and thine hair" was grown, yet wast "thou naked and bare." The prophet has arrived at the time at which the child grew up to maturity. God preserved the life of the infant which must without His help have died Ezekiel 16:6; and the child grew up to womanhood, but was still desolate and unprotected. This represents the sojourn in Egypt, during which the people increased, but were not bound, as a nation, to God by a covenant.Excellent ornaments - literally, as in the margin. Some render it: "ornament of cheeks," i. e., beauty of face. 7. caused … to multiply—literally, "I … made thee a myriad."bud of … field—the produce of the field. In two hundred fifty years they increased from seventy-five persons to eight hundred thousand (Ac 7:14) [Calvin]. But see Ex 12:37, 38. excellent ornaments—literally, "ornament of ornaments." naked … bare—(Ho 2:3). Literally, "nakedness … bareness" itself; more emphatic. The Lord, who chose Abraham and his seed; by his blessing this people were increased as by millions. How inconsiderable is a clan of seventy-five persons! So many went with Jacob into Egypt, where in two hundred and fifty years they grew to six hundred and three thousand five hundred and fifty, beside women, and children under twenty years, and old men above sixty years old. So the promise, Genesis 12:2 15:5 17:2,4, was fulfilled.As the bud of the field: for multitude, they are compared to the numberless buds of the herb; for flourishing, they are like the bud in the beauty of its spring; and both include the goodness and richness of the land they dwelt in. Increased; grown up to maturity or full age. Waxen great; and in stature thou hast come to full, just proportions, or grown strong, mighty, and terrible to thy neighbours who were enemies, but honourable and a defence to thy friends. Come to excellent ornaments: as jewels and rich vestments set off a beautiful person, so the successes in enterprises, rich returns in merchandise, fruitfulness of the country itself, were the lustre of thy beauty, which all thy neighbours courted; thou wast adorned with the choicest blessings of Divine Providence. Thy breasts are fashioned: the prophet further describes the beauty and glory of the Jewish nation, grown up and fashioned under God’s own hand, in order to be solemnly affianced to God. Thine hair, which is an ornament when well set, whereas baldness is a deformity. Thou wast naked and bare, i.e. when in Egypt, poor, and oppressed, and despised. I have caused thee to multiply as the bud of the field,.... Or, "made thee millions" (m); like the spires of grass in the field. This refers to the multiplication of the children of Israel in Egypt, especially after the death of Joseph, and even while they were sorely afflicted, and likewise in later times. Jacob went down to Egypt with seventy five persons only, but when his posterity returned from thence, they were above six hundred thousand that were able to go forth to war, Genesis 46:27; see Exodus 1:7; and thou hast increased and waxed great; and became large families, kindreds, and tribes, as the Targum interprets it; as a child grows up, and becomes adult: and thou art come to excellent ornaments; or, "ornament of ornaments" (n); as a young woman, when she is grown up, comes to wear better and finer clothes than in infancy; perhaps there is an allusion to the jewels the Israelites brought out of Egypt with them: this may be applied to the laws, statutes, and ordinances given them, which were an "ornament of grace" unto them, Proverbs 1:9; thy breasts are fashioned; swelled and stood out; were come to a proper size and shape, as in persons grown and marriageable; see Sol 8:10; and thine hair is grown; an euphemism, expressive of puberty, which in females was at twelve years of age: whereas thou wast naked and bare; in a state of infancy. Jarchi and Kimchi interpret this of the Israelites being without the commandments. The whole of what is here said, may be applied to quickened and converted persons, who grow in grace, and increase in spiritual knowledge; and are adorned with the ornaments of grace and good works; and attend to the word and ordinances, which are the church's breasts; who, while in their nature state, were naked and destitute of righteousness and grace. (m) "millia dedi", Pagninus, Montanus; "in multa millia", Tigurine version; "in myriadem te auxi", Piscator; so Ben Melech. (n) "ornamenta ornamentorum", Pagninus, Montanus; "in ornamentum ornamentorum", Calvin; "pulchritudinem pulchritudiuum", Starckius; so Ben Melech; "elegantiam elegantiarum", Cocceius. I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 7. have caused … multiply] Lit. as marg. made thee a myriad. This idea of multiplication in number deserts the figure, introducing the notion of the numerical increase of the people (Exodus 1:7; Deuteronomy 10:22; Deuteronomy 33:17). The rest of the verse, however, continues the figure of the child growing up to womanhood. For “myriad” LXX. has “do thou grow” (imper.). This is not natural, but probably some word signifying “growth” should be read, “I gave thee growth like the herb of the field; and thou didst grow and wax great.”thou art come … ornaments] Thou didst come to excellent ornament, lit. ornament of ornaments. The connexion requires that “ornament” should mean graces and beauties of the person. The word has nowhere else this sense, being always employed of such ornaments as jewelry which are worn (Ezekiel 16:11). The rendering “beauty of cheeks” (Hitz.) rests upon the supposed sense of Psalm 32:9; Psalm 103:5. In Isaiah 64:6 a word somewhat similar occurs: filthy (i.e. menstruous) garment, and several scholars (J. D. Michaelis, Cornill) assume this sense here. This requires considerable alteration of the text, which already lay before LXX. (though r was read for d, as often). Neither is Ezekiel 16:22 in favour of it. are fashioned] Better past tenses: were fashioned … was grown, but thou wast. The passage is an allegorical description of the early history of the family of Israel, their struggles for existence in Canaan, their descent into Egypt, the oppressions suffered there, and the Lord’s care and protection of them (Exodus 3:7; Exodus 3:9; Psalm 105:12 seq.). The unattractive character of the early patriarchal history as written in Genesis is plain enough (Genesis 29-31, 38.). This unattractive character is set forth in the blood and pollution of the new-born infant, and the Lord’s care of them in their dependent and defenceless condition under the figure of his pity and adoption of the outcast child. The truth conveyed in the allegory is more delicately expressed by another writer: “The Lord did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples; but because the Lord loved you” (Deuteronomy 7:7-8). Verse 7. - The tenses should be in the simple historic past: I caused; thou didst increase and wax great; thou attainedst, and so on (Revised Version). In the word "multiply" (Exodus 1:7) the figure passes into historical reality. To excellent ornaments; Hebrew, to ornament of ornaments. The word is commonly used of jewels, trinkets, and the like (Exodus 33:4; 2 Samuel 1:24; Isaiah 49:18). So Vulgate, mundus muliebris. Here, however, the external adorning comes in vers. 10, 11, and instead of the plural we have the dual. Hitzig is, perhaps, right in taking the phrase to refer to tide beauty of the cheeks, which are themselves the ornaments of the golden prime of wroth. The LXX., following either a different reading or paraphrasing, gives, "to cities of cities." The two clauses that fellow point to the most obvious signs of female puberty. For whereas, read, with the Revised Version, yet, etc., as describing, not as the Authorized Version seems to do, a state which trod passed away, but one which still continued even when full-grown girlhood would have demanded clothing. Ezekiel 16:7Israel therefore owes its preservation and exaltation to honour and glory to the Lord its God alone. - Ezekiel 16:6. Then I passed by thee, and saw thee stamping in thy blood, and said to thee, In thy blood live! and said to thee, In thy blood live! Ezekiel 16:7. I made thee into myriads as the growth of the field, and thou grewest and becamest tall, and camest to ornament of cheeks. The breasts expanded, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. Ezekiel 16:8. And I passed by thee, and saw thee, and, behold, it was thy time, the time of love; and I spread my wing over thee, and covered thy nakedness; and I swore to thee, and entered into covenant with thee, is the saying of the Lord Jehovah, and thou becamest mine. Ezekiel 16:9. And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from thee, and anointed thee with oil. Ezekiel 16:10. And I clothed thee with embroidered work, and shod thee with morocco, and wrapped thee round with byssus, and covered thee with silk. Ezekiel 16:11. I adorned thee with ornaments, and put bracelets upon thy hands, and a chain around thy neck. Ezekiel 16:12. And I gave thee a ring in thy nose, and earrings in thine ears, and a splendid crown upon thy head. Ezekiel 16:13. And thou didst adorn thyself with gold and silver; and thy clothing was byssus, and silk, and embroidery. Wheaten-flour, and honey, and oil thou didst eat; and thou wast very beautiful; and didst thrive to regal dignity. Ezekiel 16:14. Thy name went forth among the nations on account of thy beauty; for it was perfect through my glory, which I put upon thee, is the saying of the Lord Jehovah. - The description of what the Lord did for Israel in His compassionate love is divided into two sections by the repetition of the phrase "I passed by thee" (Ezekiel 16:6 and Ezekiel 16:8). The first embraces what God had done for the preservation and increase of the nation; the second, what He had done for the glorification of Israel, by adopting it as the people of His possession. When Israel was lying in the field as a neglected new-born child, the Lord passed by and adopted it, promising it life, and giving it strength to live. To bring out the magnitude of the compassion of God, the fact that the child was lying in its blood is mentioned again and again. The explanation to be given of מתבּוססת (the Hithpolel of בּוּס, to trample upon, tread under foot) is doubtful, arising from the difficulty of deciding whether the Hithpolel is to be taken in a passive or a reflective sense. The passive rendering, "trampled upon" (Umbreit), or ad conculcandum projectus, thrown down, to be trodden under foot (Gesenius, etc.), is open to the objection that the Hophal is used for this. We therefore prefer the reflective meaning, treading oneself, or stamping; as the objection offered to this, namely, that a new-born child thrown into a field would not be found stamping with the feet, has no force in an allegorical description. In the clause Ezekiel 16:6, which is written twice, the question arises whether בּדמיך is to be taken with חיי or with ואמר : I said to thee, "In thy blood live;" or, "I said to thee in thy blood, 'Live.' " We prefer the former, because it gives a more emphatic sense. בּדמיך is a concise expression; for although lying in thy blood, in which thou wouldst inevitably bleed to death, yet thou shalt live. Hitzig's proposal to connect בּדמיך in the first clause with חיי , and in the second with אמר, can hardly be entertained. A double construction of this kind is not required either by the repetition of אמר לך, or by the uniform position of בדמיך before חיי in both clauses, as compared with 1 Kings 20:18 and Isaiah 27:5. In Ezekiel 16:7 the description of the real fact breaks through the allegory. The word of God חיי, live, was visibly fulfilled in the innumerable multiplication of Israel. But the allegory is resumed immediately. The child grew (רבה, as in Genesis 21:20; Deuteronomy 30:16), and came into ornament of cheeks (בּוא with בּ, to enter into a thing, as in Ezekiel 16:8; not to proceed in, as Hitzig supposes). עדי, not most beautiful ornament, or highest charms, for עדיים is not the plural of עדי; but according to the Chetib and most of the editions, with the tone upon the penultima, is equivalent to עדיים, a dual form; so that עדי cannot mean ornament in this case, but, as in Psalm 39:9 and Psalm 103:5, "the cheek," which is the traditional meaning (cf. Ges. Thes. p. 993). Ornament of cheeks is youthful freshness and beauty of face. The clauses which follow describe the arrival of puberty. נכון, when applied to the breasts, means to expand, lit., to raise oneself up. שׂער equals שׂער רגלים, pubes. The description given in these verses refers to the preservation and marvellous multiplication of Israel in Egypt, where the sons of Israel grew into a nation under the divine blessing. Still it was quite naked and bare (ערם and עריה are substantives in the abstract sense of nakedness and bareness, used in the place of adjective to give greater emphasis). Naked and bare are figurative expressions for still destitute of either clothing or ornaments. This implies something more than "the poverty of the people in the wilderness attached to Egypt" (Hitzig). Nakedness represents deprivation of all the blessings of salvation with which the Lord endowed Israel and made it glorious, after He had adopted it as the people of His possession. In Egypt, Israel was living in a state of nature, destitute of the gracious revelations of God. Links Ezekiel 16:7 InterlinearEzekiel 16:7 Parallel Texts Ezekiel 16:7 NIV Ezekiel 16:7 NLT Ezekiel 16:7 ESV Ezekiel 16:7 NASB Ezekiel 16:7 KJV Ezekiel 16:7 Bible Apps Ezekiel 16:7 Parallel Ezekiel 16:7 Biblia Paralela Ezekiel 16:7 Chinese Bible Ezekiel 16:7 French Bible Ezekiel 16:7 German Bible Bible Hub |