International Standard Version | NET Bible |
1This is the message that came to Jeremiah from the LORD: | 1The LORD said to Jeremiah: |
2"Listen to the words of this covenant, and convey them to the people of Judah and the residents of Jerusalem. | 2"Hear the terms of the covenant I made with Israel and pass them on to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. |
3You are to say to them, 'This is what the LORD God of Israel says: "Cursed is the person who does not listen to the words of this covenant | 3Tell them that the LORD, the God of Israel, says, 'Anyone who does not keep the terms of the covenant will be under a curse. |
4which I commanded to your ancestors on the day I brought them out of the land of Egypt, from the iron furnace. I said, 'Obey me and do everything that I commanded you. Then you will be my people and I'll be your God.' | 4Those are the terms that I charged your ancestors to keep when I brought them out of Egypt, that place which was like an iron-smelting furnace. I said at that time, "Obey me and carry out the terms of the agreement exactly as I commanded you. If you do, you will be my people and I will be your God. |
5As a result, I'll fulfill the oath that I made with your ancestors to give them a land flowing with milk and honey, just as is the case today."'" Then I answered, "So be it, LORD." | 5Then I will keep the promise I swore on oath to your ancestors to give them a land flowing with milk and honey." That is the very land that you still live in today.'" And I responded, "Amen! Let it be so, LORD!" |
6The LORD told me, "Proclaim all these words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. You are to say, 'Listen to the words of this covenant and do them. | 6The LORD said to me, "Announce all the following words in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: 'Listen to the terms of my covenant with you and carry them out! |
7For I've diligently warned your ancestors from the day I brought them out of the land of Egypt until now, regularly warning them, saying, "Obey me!" | 7For I solemnly warned your ancestors to obey me. I warned them again and again, ever since I delivered them out of Egypt until this very day. |
8But they would not listen or turn their ear, and each of them stubbornly followed his own evil desires. So I brought on them all the consequences of this covenant that I commanded them to fulfill, but they did not.'" | 8But they did not listen to me or pay any attention to me! Each one of them followed the stubborn inclinations of his own wicked heart. So I brought on them all the punishments threatened in the covenant because they did not carry out its terms as I commanded them to do.'" |
9The LORD told me, "Conspiracy has been found among the people of Judah and the residents of Jerusalem. | 9The LORD said to me, "The people of Judah and the citizens of Jerusalem have plotted rebellion against me! |
10They have turned back to the iniquities of their ancestors of old who refused to listen to my words. They followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah broke my covenant which I made with their ancestors." | 10They have gone back to the evil ways of their ancestors of old who refused to obey what I told them. They, too, have paid allegiance to other gods and worshiped them. Both the nation of Israel and the nation of Judah have violated the covenant I made with their ancestors. |
11Therefore, this is what the LORD says: "I'm about to bring disaster on them from which they won't be able to escape. They'll cry out to me, but I won't listen to them. | 11So I, the LORD, say this: 'I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them. |
12The towns of Judah and the residents of Jerusalem will go and cry out to the gods to whom they burn incense, but they'll be no help at all to them in the time of their disaster. | 12Then those living in the towns of Judah and in Jerusalem will go and cry out for help to the gods to whom they have been sacrificing. However, those gods will by no means be able to save them when disaster strikes them. |
13Judah, you have as many gods as you have towns, and you have set up as many altars to the shameful idols as there are streets in Jerusalem. You burn incense to Baal on these altars. | 13This is in spite of the fact that the people of Judah have as many gods as they have towns and the citizens of Jerusalem have set up as many altars to sacrifice to that disgusting god, Baal, as they have streets in the city!' |
14"Jeremiah, don't pray for this people and don't cry or pray for them. I won't listen when they cry out to me because of their disaster. | 14So, Jeremiah, do not pray for these people. Do not cry out to me or petition me on their behalf. Do not plead with me to save them. For I will not listen to them when they call out to me for help when disaster strikes them." |
15"What right does my beloved have in my house, when she has carried out many evil schemes? Can sacrificial flesh turn disaster away from you, so you can rejoice?" | 15The LORD says to the people of Judah, "What right do you have to be in my temple, my beloved people? Many of you have done wicked things. Can your acts of treachery be so easily canceled by sacred offerings that you take joy in doing evil even while you make them? |
16The LORD once called you a green olive tree, with beautiful shape and fruit. With a great roaring sound, he has set fire to it and its branches will be destroyed. | 16I, the LORD, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing. |
17The LORD of the Heavenly Armies who planted you has called for disaster on you because of the evil of the house of Israel and the house of Judah, has provoked me by burning incense to Baal." | 17For though I, the LORD who rules over all, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal." |
18The LORD made it known to me, and so I understood. Then you showed me their malicious deeds. | 18The LORD gave me knowledge, that I might have understanding. Then he showed me what the people were doing. |
19I was like a gentle lamb led to the slaughter. I didn't know that they had devised schemes against me. They told themselves, "Let's destroy the tree with its fruit. Let's eliminate him from the land of the living, so his name won't be remembered again." | 19Before this I had been like a docile lamb ready to be led to the slaughter. I did not know they were making plans to kill me. I did not know they were saying, "Let's destroy the tree along with its fruit! Let's remove Jeremiah from the world of the living so people will not even be reminded of him any more." |
20LORD of the Heavenly Armies, the righteous judge, the one who tests feelings and the heart, let me see your vengeance on them, for I've committed my cause to you. | 20So I said to the LORD, "O LORD who rules over all, you are a just judge! You examine people's hearts and minds. I want to see you pay them back for what they have done because I trust you to vindicate my cause." |
21Therefore, this is what the LORD says about the men of Anathoth who seek to kill you, all the while threatening you, "Don't prophesy in the name of the LORD so you won't die by our hand!" | 21Then the LORD told me about some men from Anathoth who were threatening to kill me. They had threatened, "Stop prophesying in the name of the LORD or we will kill you!" |
22Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: "I'm about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and daughters will die by famine. | 22So the LORD who rules over all said, "I will surely punish them! Their young men will be killed in battle. Their sons and daughters will die of starvation. |
23Not one of them will be left, for I'll bring disaster on the men of Anathoth when I punish them." | 23Not one of them will survive. I will bring disaster on those men from Anathoth who threatened you. A day of reckoning is coming for them." |
|