Jeremiah 17:2
Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
Jump to: BarnesBensonBICalvinCambridgeClarkeDarbyEllicottExpositor'sExp DctGaebeleinGSBGillGrayGuzikHaydockHastingsHomileticsJFBKDKellyKingLangeMacLarenMHCMHCWParkerPoolePulpitSermonSCOTTBWESTSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)
(2) Whilst their children remember . . .—If we take “children” as referring to age, there may be a reference to the way in which the horrors of Molech worship were burnt in upon the minds of boys who were present at such a spectacle, so as never to be forgotten, but the general sense in which we speak of the “children” of Israel or Judah seems sufficient. The thought expressed is that every locality that could be used for idolatrous worship made them “remember” that worship, and set about reproducing it. By some interpreters the clause is rendered, as they remember their children so do they their altars and their groves; i.e., their idols are as dear to them as their offspring. The former construction is, however, the more natural, and is best supported by the versions.

Groves.i.e., as throughout the Old Testament, when connected with idolatry, the wooden columns that were the symbols of the Phœnician goddess Asherah, possibly the same as Astarte (Exodus 34:13; Deuteronomy 16:21; 1Kings 14:23). The “green trees” suggested the thought of this worship—for the Asherah, though not a grove, was generally connected with one—as the “high hills” did that of the altars. Commonly the worship is described as “under every green tree.” Here a different preposition is used, “on the green trees,” connecting them with the verb “remember.”

17:1-4 The sins which men commit make little impression on their minds, yet every sin is marked in the book of God; they are all so graven upon the table of the heart, that they will all be remembered by the conscience. That which is graven in the heart will become plain in the life; men's actions show the desires and purposes of their hearts. What need we have to humble ourselves before God, who are so vile in his sight! How should we depend on his mercy and grace, begging of God to search and prove us; not to suffer us to be deceived by our own hearts, but to create in us a clean and holy nature by his Spirit!While their children remember their altars - Perhaps an allusion to their sacrifices of children to Moloch. Present perhaps at some such blood-stained rite, its horrors would be engraven forever upon the memory.

Groves - "Asherahs," i. e., wooden images of Astarte (see Exodus 34:13 note).

2. children remember—Instead of forsaking the idolatries of their fathers, they keep them up (Jer 7:18). This is given as proof that their sin is "graven upon … altars" (Jer 17:1), that is, is not merely temporary. They corrupt their posterity after them. Castalio less probably translates, "They remember their altars as (fondly as) they do their children."

groves—rather, "images of Astarte," the goddess of the heavenly hosts, represented as a sacred tree, such as is seen in the Assyrian sculptures (2Ki 21:7; 2Ch 24:18). "Image of the grove." The Hebrew for "grove" is Asherah, that is, Assarak, Astarte, or Ashtaroth.

by the green trees—that is, near them: the sacred trees (idol symbols) of Astarte being placed in the midst of natural trees: "green trees" is thus distinguished from "groves," artificial trees. Henderson, to avoid taking the same Hebrew particle in the same sentence differently, "by … upon" translates "images of Astarte on the green trees." But it is not probable that images, in the form of a sacred tree, should be hung on trees, rather than near them.

This showed how inveterate they were in this sin of idolatry, that they taught it their children, and their children remembered their idolatrous altars and the groves where they were wont to worship idols by the green trees, as they did also upon the high hills; so their sin was derived from one age to another. Others think that the phrase rather expresseth their fondness of their idols, and think it should be read, as their children they remember, &c.; that is, they loved their idols and their idolatrous services as they loved their children, which also was true; yea, they that made their children pass through the fire to Molech loved them better than their children.

Whilst their children remember their altars,.... Which is a further proof of their long continuance in idolatrous practices, and a fresh witness against them; they trained up their children in them; who, when grown up, could not forget them, but imitated them, and went on in the same evil ways. Some render the words, "as they remember their children, so they remember their altars (i), and their groves, by the green trees upon the high hills"; they had the same love to their idols, and the worship of them, as they had to their children. This sense is received by Kimchi (k); yea, they had a greater affection for their idols than for their children; since they made their children pass through the fire to Moloch, and burnt their sons and their daughters to Baal. The Targum renders it, "their groves under every green tree": see Jeremiah 2:20. Kimchi and Ben Melech connect green trees not with groves but with altars; and take the sense to be, that their altars were by green trees; since groves and green trees were the same, and which altars also were upon high hills.

(i) "sicut recordantur filiorum suorum, ita recordantur ararum suarum"; so some in Vatablus. (k) So in T. Bab. Sanhedrin, fol. 63. 2. & Gloss in ib.

{d} While their children remember their altars and their idols by the green trees upon the high hills.

(d) Some read, So that their children remember their altars, that is, follow their father's wickedness.

EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)
2, 3. The text is difficult, and pretty certainly contains some error. Du. and Co. omit from “whilst their” to “Asherim,” as a gloss, introduced to shew how indelible was Judah’s guilt, to be remembered by future generations. If this change be adopted, the passage will stand thus:

“The sin of Judah is written with a pen of iron,

With the point of a diamond is it graven upon the table of their heart,

Upon the horns of their altars, upon [every] spreading tree,

Upon the high hills, the mountains in the field.” (Dr. in notes.) Gi. suggests, with the change of one letter in MT., “so that their children will remember,” but prefers “for a remembrance before me,” omitting the rest of the v. as a gloss. He thus obtains Ḳinah measure for the passage.

Asherim] The Asherah was a rough hewn post, probably representing a sacred tree, and placed alongside of an altar. As having associations with heathenism, it was forbidden to worshippers of Jehovah. See Exodus 34:13 (and mg.); Deuteronomy 12:3, etc. It may have been connected with devotions paid to a goddess Asherah or Ashrat.

Verse 2. - Whilst their children remember, etc. The connection of this with the preceding verse is rather obscure. Probably it is intended as an exemplification of the "sin of Judah," the inveterateness of which is shown by their thoughts spontaneously turning to the altars and symbols of the false gods whenever they are near a leafy tree or a high hill (probably "under the green trees" is the right reading; comp. 1 Kings 14:23; so Targum). To make "their sons" the accusative (with Hitzig and Keil), rendering, "As they remember their children, [even so they remember their altars]," seems unnatural; why should "children" and "altars" be associated in idea? Groves; rather, idols of Asherah, the Canaanitish goddess. Jeremiah 17:2Jeremiah 17:2 is plainly meant to be a fuller and clearer disclosure of the sins written on the tables of Judah's heart, finding therein its point of connection with Jeremiah 17:1. The verse has no verbum finit., and besides it is a question whether "their children" is subject or object to "remember." The rule, that in calm discourse the subject follows the verb, does not decide for us; for the object very frequently follows next, and in the case of the infinitive the subject is often not mentioned, but must be supplied from the context. Here we may either translate: as their sons remember (Chald. and Jerome), or: as they remember their sons. As already said, the first translation gives no sense in keeping with the context. Rashi, Kimchi, J. D. Mich., Maur., Hitz. follow the other rendering: as they remember their children, so do they their altars. On this view, the verb. fin. יזכּרוּ is supplied from the infin. זכר, and the two accusatives are placed alongside, as in Isaiah 66:3 after the participle, without the particle of comparison demanded by the sense, cf. also Psalm 92:8; Job 27:15. Ng. calls this construction very harsh; but it has analogues in the passages cited, and gives the very suitable sense: Their altars, Astartes, are as dear to them as their children. Hitz. takes the force to be this: "Whenever they think of their children, they remember, and cannot but remember, the altars to whose horns the blood of their sacrificed children adheres. And so in the case of a green tree upon the heights; i.e., when they light upon such an one, they cannot help calling to mind the Asherahs, which were such trees." But this interpretation is clearly wrong; for it takes the second clause על עץ as object to זכר, which is grammatically quite indefensible, and which is besides incompatible with the order of the words. Besides, the idea that they remember the altars because the blood of their children stuck to the horns of them, is put into the words; and the putting of it in is made possible only by Hitz.'s arbitrarily separating "their Astartes" from "their altars," and from the specification of place in the next clause: "by the green tree." The words mean: As they remember their children, so do they their altars and Asherahs by every green tree. The co-ordination of Asherahs and altars makes it clear that it is not sacrifices to Moloch that are meant by altars; for the Asherahs have no connection with the worship of Moloch. Ng.'s assertions, that אשׁרים is the name for male images of Baal, and that there can be no doubt of their connection with child-slaughtering Moloch-worship, are unfounded and erroneous. The word means images of Asherah; see on 1 Kings 14:23 and Deuteronomy 16:21. Graf says that ר' על־עץdoes not belong to "altars and Asherahs," because in that case it would need to be ר' עץ תּחת, as in Jeremiah 2:20; Jeremiah 3:6, Jeremiah 3:13; Isaiah 57:5; Deuteronomy 12:2; 2 Kings 16:4; 2 Kings 17:10, but that it depends on זכר. This remark is not correctly expressed, and Graf himself gives על a local force, thus: by every green tree and on every high hill they think of the altars and Asherahs. This local relation cannot be spoken of as a "dependence" upon the verb; nor does it necessarily exclude the connection with "altars and Asherahs," since we can quite well think of the altars and Asherahs as being by or beside every green tree and on the hills. At the same time, we hold it better to connect the local reference with the verb, because it gives the stronger sense - namely, that the Jews not merely think of the altars and Asherahs which are by every green tree and upon the high hills, but that by every green tree and on the high hills they think of their altars and Asherahs, even when there are no such things to be seen there. Thus we can now answer the question before thrown out, in what respects the sin was ineffaceably engraven on the horns of the altar: It was because the altars and images of the false gods had entwined themselves as closely about their hearts as their children, so that they brought the sin of their idolatry along with their sacrifices to the altars of Jahveh. The offerings which they bring, in this state of mind, to the Lord are defiled by idolatry and carry their sins to the altar, so that, in the blood which is sprinkled on its horns, the sins of the offerers are poured out on the altar. Hence it appears unmistakeably that Jeremiah 17:1 does not deal with the consciousness of sin as not yet cancelled or forgiven, but with the sin of idolatry, which, ineradicably implanted in the hearts of the people and indelibly recorded before God on the horns of the altar, calls down God's wrath in punishment as announced in Jeremiah 17:3 and Jeremiah 17:4.

"My mountain in the field" is taken by most comm. as a name for Jerusalem or Zion. But it is a question whether the words are vocative, or whether they are accusative; and so with the rest of the objects, "thy substance," etc., dependent on אתּן. If we take them to be vocative, so that Jerusalem is addressed, then we must hold "thy substance" and "thy treasures" to be the goods and gear of Jerusalem, while the city will be regarded as representative of the kingdom, or rather of the population of Judah. But the second clause, "thy high places in all thy borders," does not seem to be quite in keeping with this, and still less Jeremiah 17:4 : thou shalt discontinue from thine inheritance, which is clearly spoken of the people of Judah. Furthermore, if Jerusalem were the party addressed, we should expect feminine suffixes, since Jerusalem is everywhere else personified as a woman, as the daughter of Zion. We therefore hold "my mountain" to be accusative, and, under "the mountain of Jahveh in the field," understand, not the city of Jerusalem, but Mount Zion as the site of the temple, the mountain of the house of Jahveh, Isaiah 2:3; Zechariah 8:3; Psalm 24:3. The addition בּשׂדה may not be translated: with the field (Ges., de W., Ng.); for בּ denotes the means or instrument, or an accessory accompanying the principal thing or action and subservient to it (Ew. 217, f. 3), but not the mere external surroundings or belongings. Ng.'s assertion, that בּ, amidst equals together with, is due to an extreme position in an empirical mode of treating language. בּשׂדה means "in the field," and "mountain in the field" is like the "rock of the plain," Jeremiah 21:13. But whether it denotes "the clear outstanding loftiness of the mountain, so that for it we might say: My mountain commanding a wide prospect" (Umbr., Graf), is a question. שׂדה, field, denotes not the fruitful fields lying round Mount Zion, but, like "field of the Amalekites," Genesis 14:7, "field of Edom" (Genesis 32:4), the land or country; see on Ezekiel 21:2; and so here: my mountain in the land (of Judah or Israel). The land is spoken of as a field, as a level or plain (Jeremiah 21:13), in reference to the spiritual height of the temple mountain or mountain of God above the whole land; not in reference to the physical pre-eminence of Zion, which cannot be meant, since Zion is considerably exceeded in height of the highlands of Judah. By its choice to be the site of the Lord's throne amid His people, Mount Zion was exalted above the whole land as is a mountain in the field; and it is hereafter to be exalted above all mountains (Isaiah 2:2; Micah 4:1), while the whole land is to be lowered to the level of a plain (Zechariah 14:10). The following objects are ranged alongside as asyndetons: the Mount Zion as His peculiar possession and the substance of the people, all their treasures will the Lord give for a prey to the enemy. "Thy high places" is also introduced, with rhetorical effect, without copula. "Thy high places," i.e., the heights on which Judah had practised idolatry, will He give up, for their sins' sake, throughout the whole land. The whole clause, from "thy high places" to "thy borders," is an apposition to the first half of the verse, setting forth the reason why the whole land, the mountain of the Lord, and all the substance of the people, are to be delivered to the enemy; because, viz., the whole land has been defiled by idolatry. Hitz. wrongly translates בּחטּאת for sin, i.e., for a sin-offering.

Links
Jeremiah 17:2 Interlinear
Jeremiah 17:2 Parallel Texts


Jeremiah 17:2 NIV
Jeremiah 17:2 NLT
Jeremiah 17:2 ESV
Jeremiah 17:2 NASB
Jeremiah 17:2 KJV

Jeremiah 17:2 Bible Apps
Jeremiah 17:2 Parallel
Jeremiah 17:2 Biblia Paralela
Jeremiah 17:2 Chinese Bible
Jeremiah 17:2 French Bible
Jeremiah 17:2 German Bible

Bible Hub














Jeremiah 17:1
Top of Page
Top of Page