New King James Version | New Living Translation |
1“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. | 1 “Watch out! Don’t do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven. |
2Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 2 When you give to someone in need, don’t do as the hypocrites do—blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get. |
3But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3 But when you give to someone in need, don’t let your left hand know what your right hand is doing. |
4that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. | 4 Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you. Teaching about Prayer and Fasting |
5“And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 5 “When you pray, don’t be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get. |
6But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 6 But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father in private. Then your Father, who sees everything, will reward you. |
7And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. | 7 “When you pray, don’t babble on and on as the Gentiles do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again. |
8“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. | 8 Don’t be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him! |
9In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. | 9 Pray like this: Our Father in heaven, may your name be kept holy. |
10Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. | 10 May your Kingdom come soon. May your will be done on earth, as it is in heaven. |
11Give us this day our daily bread. | 11 Give us today the food we need, |
12And forgive us our debts, As we forgive our debtors. | 12 and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us. |
13And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. | 13 And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one. |
14“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | 14 “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you. |
15But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | 15 But if you refuse to forgive others, your Father will not forgive your sins. |
16“Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 16 “And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, for they try to look miserable and disheveled so people will admire them for their fasting. I tell you the truth, that is the only reward they will ever get. |
17But you, when you fast, anoint your head and wash your face, | 17 But when you fast, comb your hair and wash your face. |
18so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 18 Then no one will notice that you are fasting, except your Father, who knows what you do in private. And your Father, who sees everything, will reward you. Teaching about Money and Possessions |
19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; | 19 “Don’t store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal. |
20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. | 20 Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal. |
21For where your treasure is, there your heart will be also. | 21 Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be. |
22“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. | 22 “Your eye is like a lamp that provides light for your body. When your eye is healthy, your whole body is filled with light. |
23But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! | 23 But when your eye is unhealthy, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is! |
24“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24 “No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and be enslaved to money. |
25“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? | 25 “That is why I tell you not to worry about everyday life—whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn’t life more than food, and your body more than clothing? |
26Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? | 26 Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are? |
27Which of you by worrying can add one cubit to his stature? | 27 Can all your worries add a single moment to your life? |
28“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; | 28 “And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don’t work or make their clothing, |
29and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | 29 yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are. |
30Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? | 30 And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith? |
31“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ | 31 “So don’t worry about these things, saying, ‘What will we eat? What will we drink? What will we wear?’ |
32For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. | 32 These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs. |
33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. | 33 Seek the Kingdom of God above all else, and live righteously, and he will give you everything you need. |
34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble. | 34 “So don’t worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today’s trouble is enough for today. |
The Holy Bible, New King James Version, Copyright © 1982 Thomas Nelson. All rights reserved. | Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved. |
|