New King James Version | International Standard Version |
1“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. | 1"Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
2Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 2So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! |
3But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing, |
4that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. | 4so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you." |
5“And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 5"And whenever you pray, don't be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! |
6But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 6But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you. |
7And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. | 7"When you are praying, don't say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy. |
8“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. | 8Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him. |
9In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. | 9Therefore, this is how you should pray: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. |
10Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. | 10May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. |
11Give us this day our daily bread. | 11Give us today our daily bread, |
12And forgive us our debts, As we forgive our debtors. | 12and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us. |
13And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. | 13And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.' |
14“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | 14Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you. |
15But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | 15But if you do not forgive people their offenses, your Father will not forgive your offenses." |
16“Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 16"Whenever you fast, don't be gloomy like the hypocrites, because they put on sad faces to show others they are fasting. I tell all of you with certainty, they have their full reward! |
17But you, when you fast, anoint your head and wash your face, | 17But when you fast, put oil on your head and wash your face, |
18so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 18so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who is in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you." |
19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; | 19"Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal. |
20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. | 20But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal, |
21For where your treasure is, there your heart will be also. | 21because where your treasure is, there your heart will be also." |
22“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. | 22"The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light. |
23But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! | 23But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness!" |
24“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24"No one can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!" |
25“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? | 25"That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink —or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing? |
26Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? | 26Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you? |
27Which of you by worrying can add one cubit to his stature? | 27Can any of you add a single hour to the length of your life by worrying? |
28“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; | 28And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn, |
29and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | 29but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them. |
30Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? | 30Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better—you who have little faith? |
31“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ | 31"So don't ever worry by saying, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?' |
32For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. | 32because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them! |
33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. | 33But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well. |
34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble. | 34So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own." |
The Holy Bible, New King James Version, Copyright © 1982 Thomas Nelson. All rights reserved. | The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. |
|