New King James Version | English Standard Version |
1“Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. | 1“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven. |
2Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 2“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
3But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
4that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. | 4so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
5“And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 5“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
6But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 6But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
7And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. | 7“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words. |
8“Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. | 8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
9In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. | 9Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name. |
10Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. | 10Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. |
11Give us this day our daily bread. | 11Give us this day our daily bread, |
12And forgive us our debts, As we forgive our debtors. | 12and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. | 13And lead us not into temptation, but deliver us from evil. |
14“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | 14For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you, |
15But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | 15but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
16“Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. | 16“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward. |
17But you, when you fast, anoint your head and wash your face, | 17But when you fast, anoint your head and wash your face, |
18so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. | 18that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you. |
19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; | 19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal, |
20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. | 20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. |
21For where your treasure is, there your heart will be also. | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. | 22“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light, |
23But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! | 23but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
24“No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | 24“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
25“Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? | 25“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? |
26Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? | 26Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? |
27Which of you by worrying can add one cubit to his stature? | 27And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life? |
28“So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; | 28And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin, |
29and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | 29yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
30Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? | 30But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith? |
31“Therefore do not worry, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ | 31Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’ |
32For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. | 32For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all. |
33But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. | 33But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you. |
34Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble. | 34“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble. |
The Holy Bible, New King James Version, Copyright © 1982 Thomas Nelson. All rights reserved. | ESV Text Edition: 2016. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. |
|