New King James Version | International Standard Version |
1Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. | 1Therefore, my dear brothers whom I long for, my joy and my victor's crown, this is how you must stand firm in the Lord, dear friends. |
2I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. | 2I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord. |
3And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. | 3Yes, I also ask you, my true partner, to help these women. They have worked hard with me to advance the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. |
4Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice! | 4Keep on rejoicing in the Lord at all times. I will say it again: Keep on rejoicing! |
5Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. | 5Let your gracious attitude be known to all people. The Lord is near: |
6Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God; | 6Never worry about anything. Instead, in every situation let your petitions be made known to God through prayers and requests, with thanksgiving. |
7and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus. | 7Then God's peace, which goes far beyond anything we can imagine, will guard your hearts and minds in union with the Messiah Jesus. |
8Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy—meditate on these things. | 8Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is fair, whatever is pure, whatever is acceptable, whatever is commendable, if there is anything of excellence and if there is anything praiseworthy—keep thinking about these things. |
9The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you. | 9Likewise, keep practicing these things: what you have learned, received, heard, and seen in me. Then the God of peace will be with you. |
10But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity. | 10Now I rejoice in the Lord greatly, because once again you have shown your concern for me. Of course, you were concerned for me but you did not have an opportunity to show it. |
11Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content: | 11I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in. |
12I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | 12I know how to be humble, and I know how to prosper. In each and every situation I have learned the secret of being full and of going hungry, of having too much and of having too little. |
13I can do all things through Christ who strengthens me. | 13I can do all things through him who strengthens me. |
14Nevertheless you have done well that you shared in my distress. | 14Nevertheless, it was kind of you to share my troubles. |
15Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only. | 15You Philippians also know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church participated with me in the matter of giving and receiving except for you. |
16For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities. | 16Even while I was in Thessalonica, you provided for my needs not once, but twice. |
17Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account. | 17It is not that I am looking for a gift. No, I want to see that you receive the fruit that increases to your benefit. |
18Indeed I have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. | 18I have been paid in full and have more than enough. I am fully supplied, now that I have received from Epaphroditus what you sent—a fragrant aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. |
19And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus. | 19And my God will fully supply your every need according to his glorious riches in the Messiah Jesus. |
20Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen. | 20Glory belongs to our God and Father forever and ever! Amen. |
21Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. | 21Greet every saint who is in union with the Messiah Jesus. The brothers who are with me send their greetings to you. |
22All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. | 22All the saints, especially those of the emperor's household, greet you. |
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | 23May the grace of the Lord Jesus, the Messiah, be with your spirit! Amen. |
The Holy Bible, New King James Version, Copyright © 1982 Thomas Nelson. All rights reserved. | The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. |
|