Psalm 78:18
New International Version
They willfully put God to the test by demanding the food they craved.

New Living Translation
They stubbornly tested God in their hearts, demanding the foods they craved.

English Standard Version
They tested God in their heart by demanding the food they craved.

Berean Study Bible
They willfully tested God by demanding the food they craved.

New American Standard Bible
And in their heart they put God to the test By asking food according to their desire.

King James Bible
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

Holman Christian Standard Bible
They deliberately tested God, demanding the food they craved.

International Standard Version
To test God was in their minds, when they demanded food to satisfy their cravings.

NET Bible
They willfully challenged God by asking for food to satisfy their appetite.

Aramaic Bible in Plain English
And they tempted God in their heart, asking for food for themselves.

GOD'S WORD® Translation
They deliberately tested God by demanding the food they craved.

Jubilee Bible 2000
And they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul.

King James 2000 Bible
And they tested God in their heart by asking food for their lust.

American King James Version
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

American Standard Version
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.

Douay-Rheims Bible
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.

Darby Bible Translation
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;

English Revised Version
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

Webster's Bible Translation
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.

World English Bible
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.

Young's Literal Translation
And they try God in their heart, To ask food for their lust.

Psalms 78:18 Afrikaans PWL
en hulle het God getoets in hul verstand, wil en emosie deur kos te vra om hulle begeertes te vervul.

Psalmet 78:18 Albanian
dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.

ﺍﻟﻤﺰﺍﻣﻴﺮ 78:18 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎.

D Sälm 78:18 Bavarian
Sö gversuechend önn Herrgot, gsagnd: "Ietz wolln myr öbbs Gscheids!"

Псалми 78:18 Bulgarian
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们心中试探神,随自己所欲的求食物,

詩 篇 78:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 中 試 探   神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

詩 篇 78:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 中 试 探   神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,

Psalm 78:18 Croatian Bible
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.

Žalmů 78:18 Czech BKR
A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.

Salme 78:18 Danish
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,

Psalmen 78:18 Dutch Staten Vertaling
En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.

Swete's Septuagint
καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν.

Westminster Leningrad Codex
וַיְנַסּוּ־אֵ֥ל בִּלְבָבָ֑ם לִֽשְׁאָל־אֹ֥כֶל לְנַפְשָֽׁם׃

WLC (Consonants Only)
וינסו־אל בלבבם לשאל־אכל לנפשם׃

Aleppo Codex
יח וינסו-אל בלבבם--  לשאל-אכל לנפשם

Zsoltárok 78:18 Hungarian: Karoli
És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.

La psalmaro 78:18 Esperanto
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;

PSALMIT 78:18 Finnish: Bible (1776)
He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.

Psaume 78:18 French: Darby
Et ils tenterent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur desir;

Psaume 78:18 French: Louis Segond (1910)
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

Psaume 78:18 French: Martin (1744)
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.

Psalm 78:18 German: Modernized
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;

Psalm 78:18 German: Luther (1912)
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

Psalm 78:18 German: Textbibel (1899)
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.

Salmi 78:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.

Salmi 78:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;

MAZMUR 78:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicobainya akan Allah dalam hatinya, dikehendakinya makanan setuju dengan nafsunya.

시편 78:18 Korean
저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며

Psalmi 78:18 Latin: Vulgata Clementina
Et tentaverunt Deum in cordibus suis, ut peterent escas animabus suis.

Psalmynas 78:18 Lithuanian
Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.

Psalm 78:18 Maori
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.

Salmenes 78:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.

Salmos 78:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.

Salmos 78:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.

Salmos 78:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.

Salmos 78:18 Spanish: Reina Valera 1909
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.

Salmos 78:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.

Salmos 78:18 Bíblia King James Atualizada Português
Em seu coração tentaram a Deus, exigindo alimento mais apetitoso ao seu paladar.

Salmos 78:18 Portugese Bible
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.   

Psalmi 78:18 Romanian: Cornilescu
Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.

Псалтирь 78:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

Псалтирь 78:18 Russian koi8r
(77-18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

Psaltaren 78:18 Swedish (1917)
De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.

Psalm 78:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang tinukso ang Dios sa kanilang puso, sa paghingi ng pagkain sa kanilang pita.

เพลงสดุดี 78:18 Thai: from KJV
เขาทดลองพระเจ้าอยู่ในใจของเขาโดยเรียกร้องอาหารที่เขาอยาก

Mezmurlar 78:18 Turkish
Canlarının çektiği yiyeceği isteyerek
İçlerinde Tanrıyı denediler.

Thi-thieân 78:18 Vietnamese (1934)
Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.

Psalm 78:17
Top of Page
Top of Page