Strong's Lexicon phroureó: To guard, protect, keep watch over Original Word: φρουρέω Word Origin: From a compound of "phrouros" (a guard) and "horao" (to see) Corresponding Greek / Hebrew Entries: While there is no direct Hebrew equivalent for "phroureó," similar concepts can be found in Hebrew words like "shamar" (H8104), which means to keep, guard, or watch over. Usage: The verb "phroureó" is used in the New Testament to convey the idea of guarding or protecting something with vigilance. It implies a sense of active and continuous watchfulness, often in a military or protective context. The term can also suggest the idea of being kept under guard or being held in custody. Cultural and Historical Background: In the Greco-Roman world, the concept of guarding was integral to both military and civic life. Cities were often protected by walls and watchtowers, with guards stationed to protect against invasions or disturbances. The term "phroureó" would have been familiar to early Christians as it was used in both military and civilian contexts to describe the act of keeping watch or protecting something valuable. HELPS Word-studies 5432 phrouréō (from phrousos, "a sentinel, guard") – properly, to guard (keep watch) like a military sentinel; (figuratively) to actively display whatever defensive and offensive means are necessary to guard. NAS Exhaustive Concordance Word Originfrom phrouros (a guard) Definition to guard NASB Translation guard (1), guarding (1), kept in custody (1), protected (1). Thayer's Greek Lexicon STRONGS NT 5432: φρουρέωφρουρέω, φρούρω: imperfect ἐφρουρουν; future φρουρήσω; passive, present participle φρουρουμενος; imperfect ἐφρουρουμην; (φρουρός, contracted from πρωρος from πρωράω to see before, foresee); from Aeschylus and Herodotus down; 1. to guard, protect by a military guard, either in order to prevent hostile invasion, or to keep the inhabitants of a besieged city from flight; (often so from Thucydides down): τήν πόλιν, i. e. not he surrounded the city with soldiers, but by posting sentries he kept the gates guarded, 2 Corinthians 11:32 (R. V. guarded), cf. Acts 9:24. 2. metaphorically: τινα, passive, ὑπό νόμον, under the control of the Mosaic law, that we might not escape from its power, with συγκεκλεισμένοι (συν῾γ᾿κλειόμενοι L T Tr WH) added, Galatians 3:23 (R. V. kept in ward; cf. Plutarch, de defect. orac. § 29; Wis. 17:15); to protect by guarding (Sophocles O. R. 1479), to keep: τάς καρδίας ἐν Χριστῷ, i. e. in close connection with Christ, Philippians 4:7; τινα εἰς τί, by watching and guarding to preserve one for the attainment of something (R. V. guarded unto etc.), passive, 1 Peter 1:5. From a compound of pro and horao; to be a watcher in advance, i.e. To mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect -- keep (with a garrison). Compare tereo. see GREEK pro see GREEK horao see GREEK tereo Englishman's Concordance 2 Corinthians 11:32 V-IIA-3SGRK: τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν NAS: the king was guarding the city KJV: of the Damascenes with a garrison, desirous INT: the king was guarding the city Galatians 3:23 V-IIM/P-1P Philippians 4:7 V-FIA-3S 1 Peter 1:5 V-PPM/P-AMP Strong's Greek 5432 |