Text Analysis
Greek Texts
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Nestle 1904
Οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Westcott and Hort 1881
Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαιδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants]
Οὐαί σοι, Χοραζείν / Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαιδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Tύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Tischendorf 8th Edition
Οὐαί σοι, Χοραζείν, οὐαί σοι Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαί σοι, Χωραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐαί σοι Χωραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο, αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμεναι μετενόησαν
Parallel Verses
New American Standard Bible "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
King James BibleWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Holman Christian Standard Bible"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes!
Treasury of Scripture Knowledge
unto.
Matthew 11:20-22 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works …
for.
Ezekiel 3:6,7 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose …
Acts 28:25-28 And when they agreed not among themselves, they departed, after that …
Romans 9:29-33 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us …
Romans 11:8-11 (According as it is written, God has given them the spirit of slumber, …
1 Timothy 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
Tyre.
Isaiah 23:1-18 The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, …
Ezekiel 26:1-28:26 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the …
which.
Luke 9:10-17 And the apostles, when they were returned, told him all that they …
Mark 8:22-26 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and …
repented.
Job 42:6 Why I abhor myself, and repent in dust and ashes.
Isaiah 61:3 To appoint to them that mourn in Zion, to give to them beauty for …
Daniel 9:3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, …
John 3:5,6 Jesus answered, Truly, truly, I say to you, Except a man be born …
Links
Luke 10:13 •
Luke 10:13 NIV •
Luke 10:13 NLT •
Luke 10:13 ESV •
Luke 10:13 NASB •
Luke 10:13 KJV •
Luke 10:13 Bible Apps •
Luke 10:13 Biblia Paralela •
Luke 10:13 Chinese Bible •
Luke 10:13 French Bible •
Luke 10:13 German Bible •
Bible Hub