Modern Translations New International VersionSo he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' New Living Translation Finally, he said to his gardener, ‘I’ve waited three years, and there hasn’t been a single fig! Cut it down. It’s just taking up space in the garden.’ English Standard Version And he said to the vinedresser, ‘Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?’ Berean Study Bible So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’ New American Standard Bible And he said to the vineyard-keeper, ‘Look! For three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’ NASB 1995 "And he said to the vineyard-keeper, 'Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?' NASB 1977 “And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’ Amplified Bible so he said to the vineyard-keeper, ‘For three years I have come looking for fruit on this fig tree and have found none. Cut it down! Why does it even use up the ground [depleting the soil and blocking the sunlight]?’ Christian Standard Bible He told the vineyard worker, ‘Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it even waste the soil? ’ Holman Christian Standard Bible He told the vineyard worker, Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?' Contemporary English Version So he said to the gardener, "For three years I have come looking for figs on this tree, and I haven't found any yet. Chop it down! Why should it take up space?" Good News Translation So he said to his gardener, 'Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?' GOD'S WORD® Translation He said to the gardener, 'For the last three years I've come to look for figs on this fig tree but haven't found any. Cut it down! Why should it use up [good] soil?' International Standard Version So he told the gardener, 'Look here! For three years I've been coming to look for fruit on this tree but I haven't found any. Cut it down! Why should it waste the soil?' NET Bible So he said to the worker who tended the vineyard, 'For three years now, I have come looking for fruit on this fig tree, and each time I inspect it I find none. Cut it down! Why should it continue to deplete the soil?' Classic Translations King James BibleThen said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? New King James Version Then he said to the keeper of his vineyard, ‘Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?’ King James 2000 Bible Then said he unto the vinedresser of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? New Heart English Bible He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' World English Bible He said to the vine dresser, 'Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' American King James Version Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbers it the ground? American Standard Version And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? A Faithful Version Then he said to the vinedresser, 'Look here! For three years I have come seeking fruit on this fig tree and have not found any. Cut it down. Why should it continue to waste space in the ground?' Darby Bible Translation And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? English Revised Version And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? Webster's Bible Translation Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? Early Modern Geneva Bible of 1587Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren? Bishops' Bible of 1568 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde? Coverdale Bible of 1535 Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde? Tyndale Bible of 1526 Then sayde he to ye dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde? Literal Translations Literal Standard Versionand he said to the vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit in this fig tree, and do not find [it], cut it off, why does it also render the ground useless? Berean Literal Bible And he said to the vinedresser, 'Behold, throughout these three years I come seeking fruit on this fig tree, and do not find any. Therefore cut it down! Why even should it use up the ground?' Young's Literal Translation and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless? Smith's Literal Translation And he said to the vine-dresser, Behold, three years I am come seeking fruit on this fig tree, and find not: cut it off; wherefore also does it leave the earth unemployed? Literal Emphasis Translation And he said to the vinedresser, Behold, from these three years I come seeking fruit on this fig tree and do not find any. Therefore cut it down, so that- Why should it render the ground inoperative? Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it done therefore: why cumbereth it the ground? Catholic Public Domain Version Then he said to the cultivator of the vineyard: ‘Behold, for these three years I came seeking fruit on this fig tree, and I have found none. Therefore, cut it down. For why should it even occupy the land?’ Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he said to the cultivator, 'Behold, three years I have come seeking fruit in this fig tree, and I find none; cut it down; why is it taking up space?' Lamsa Bible So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? NT Translations Anderson New TestamentThen he said to his vine-dresser, Behold, for three years I have come and sought fruit on this fig-tree, and I have found none; cut it down; why does it occupy the ground unprofitably? Godbey New Testament Haweis New Testament Then said he to the vine-dresser, Lo! for three years have I come, expecting fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why doth it render the ground thus useless? Mace New Testament then he said to the vine-dresser, you see, I have been looking these three years for fruit from this fig-tree, but find none: hew it down, why should it cumber my ground? Weymouth New Testament So he said to the gardener, "'See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?' Worrell New Testament Worsley New Testament |