International Standard Version | NET Bible |
1"Be careful not to practice your righteousness in front of people in order to be noticed by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. | 1"Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven. |
2So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet before you like the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they will be praised by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! | 2Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward. |
3But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing, | 3But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing, |
4so that your giving may be done in secret. And your Father who sees in secret will reward you." | 4so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. |
5"And whenever you pray, don't be like the hypocrites who love to stand in the synagogues and on the street corners so that they will be seen by people. I tell all of you with certainty, they have their full reward! | 5"Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward. |
6But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your Father who sees from the hidden place will reward you. | 6But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. |
7"When you are praying, don't say meaningless things like the unbelievers do, because they think they will be heard by being so wordy. | 7When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard. |
8Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him. | 8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. |
9Therefore, this is how you should pray: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. | 9So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored, |
10May your kingdom come. May your will be done, on earth as it is in heaven. | 10may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven. |
11Give us today our daily bread, | 11Give us today our daily bread, |
12and forgive us our sins, as we have forgiven those who have sinned against us. | 12and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors. |
13And never bring us into temptation, but deliver us from the evil one.' | 13And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one. |
14Because if you forgive people their offenses, your heavenly Father will also forgive you. | 14"For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. |
15But if you do not forgive people their offenses, your Father will not forgive your offenses." | 15But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins. |
16"Whenever you fast, don't be gloomy like the hypocrites, because they put on sad faces to show others they are fasting. I tell all of you with certainty, they have their full reward! | 16"When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward. |
17But when you fast, put oil on your head and wash your face, | 17When you fast, put oil on your head and wash your face, |
18so that your fasting will not be noticed by others but by your Father who is in the hidden place. And your Father who watches from the hidden place will reward you." | 18so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you. |
19"Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and where thieves break in and steal. | 19"Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal. |
20But keep on storing up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust do not destroy and where thieves do not break in and steal, | 20But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal. |
21because where your treasure is, there your heart will be also." | 21For where your treasure is, there your heart will be also. |
22"The eye is the lamp of the body. So if your eye is healthy, your whole body will be full of light. | 22"The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, your whole body will be full of light. |
23But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light within you has turned into darkness, how great is that darkness!" | 23But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness! |
24"No one can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!" | 24"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money. |
25"That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink —or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn't it, and the body more than clothing? | 25"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn't there more to life than food and more to the body than clothing? |
26Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren't you? | 26Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you more valuable than they are? |
27Can any of you add a single hour to the length of your life by worrying? | 27And which of you by worrying can add even one hour to his life? |
28And why do you worry about clothes? Consider the lilies in the field and how they grow. They don't work or spin yarn, | 28Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin. |
29but I tell you that not even Solomon in all of his splendor was clothed like one of them. | 29Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these! |
30Now if that is the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow, won't he clothe you much better—you who have little faith? | 30And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won't he clothe you even more, you people of little faith? |
31"So don't ever worry by saying, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?' | 31So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?' |
32because it is the unbelievers who are eager for all those things. Surely your heavenly Father knows that you need all of them! | 32For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them. |
33But first be concerned about God's kingdom and his righteousness, and all of these things will be provided for you as well. | 33But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well. |
34So never worry about tomorrow, because tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own." | 34So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own. |
|