International Standard Version | New American Standard Bible 1995 |
1In the presence of God and the Messiah Jesus, who is going to judge those who are living and those who are dead, and in view of his appearing and his kingdom, I solemnly appeal to you | 1I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by His appearing and His kingdom: |
2to proclaim the message. Be ready to do this whether or not the time is convenient. Refute, warn, and encourage with the utmost patience when you teach. | 2preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction. |
3For the time will come when people will not tolerate healthy doctrine, but with itching ears will surround themselves with teachers who cater to their people's own desires. | 3For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own desires, |
4They will refuse to listen to the truth and will turn to myths. | 4and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths. |
5But you must be clear-headed about everything. Endure suffering. Do the work of an evangelist. Devote yourself completely to your ministry. | 5But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry. |
6I am already being poured out as an offering, and the time for my departure has come. | 6For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come. |
7I have fought the good fight. I have completed the race. I have kept the faith. | 7I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith; |
8The victor's crown of righteousness is now waiting for me, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on the day that he comes, and not only to me but also to all who eagerly wait for his appearing. | 8in the future there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who have loved His appearing. |
9Do your best to come to me soon, | 9Make every effort to come to me soon; |
10because Demas, having fallen in love with this present world, has abandoned me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. | 10for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia. |
11Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful in my ministry. | 11Only Luke is with me. Pick up Mark and bring him with you, for he is useful to me for service. |
12I have sent Tychicus to Ephesus. | 12But Tychicus I have sent to Ephesus. |
13When you come, bring the coat I left with Carpus in Troas, as well as the scrolls and especially the parchments. | 13When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. |
14Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will pay him back for what he did. | 14Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his deeds. |
15You, too, must watch out for him, for he violently opposed our message. | 15Be on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching. |
16At my first trial no one came to my defense. Everyone abandoned me. May it not be held against them! | 16At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them. |
17However, the Lord stood by me and gave me strength so that through me the message might be fully proclaimed and all the gentiles could hear it. I was rescued out of a lion's mouth. | 17But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion's mouth. |
18The Lord will rescue me from every evil attack and will take me safely to his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever and ever! Amen. | 18The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly kingdom; to Him be the glory forever and ever. Amen. |
19Greet Prisca and Aquila and the family of Onesiphorus. | 19Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus in Miletus because he was sick. | 20Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus. |
21Do your best to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. | 21Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren. |
22May the Lord be with your spirit. Grace be with all of you! Amen. | 22The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. | New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit //www.lockman.org |
|