Proverbs 1:21
New International Version
on top of the wall she cries out, at the city gate she makes her speech:

New Living Translation
She calls to the crowds along the main street, to those gathered in front of the city gate:

English Standard Version
at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:

Berean Study Bible
in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:

New American Standard Bible
At the head of the noisy streets she cries out; At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:

King James Bible
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

Holman Christian Standard Bible
She cries out above the commotion; she speaks at the entrance of the city gates:"

International Standard Version
She calls out at the busiest part of the noisy streets, and at the entrance to the gates of the city she utters her words:

NET Bible
at the head of the noisy streets she calls, in the entrances of the gates in the city she utters her words:

Aramaic Bible in Plain English
She preaches in the chief streets and she speaks her words in the entrances of the city gates.

GOD'S WORD® Translation
At the corners of noisy streets she calls out. At the entrances to the city she speaks her words,

Jubilee Bible 2000
She cries in the chief place of concourse, in the entrance to the gates of the city she utters her words, saying,

King James 2000 Bible
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,

American King James Version
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,

American Standard Version
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:

Douay-Rheims Bible
At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:

Darby Bible Translation
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:

English Revised Version
She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:

Webster's Bible Translation
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

World English Bible
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:

Young's Literal Translation
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:

Spreuke 1:21 Afrikaans PWL
sy verkondig in die hoof plekke van bymekaarkoms; by die openinge van die poorte van die stad, bring sy haar boodskappe:

Fjalët e urta 1:21 Albanian
ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها

D Sprüch 1:21 Bavarian
Daa, wo d Leut zammkemmend, prödigt s. Bei de Toerer haltt s ir Anspraach:

Притчи 1:21 Bulgarian
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, Възвестява из града думите си:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在熱鬧街頭喊叫,在城門口、在城中發出言語,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语,

箴 言 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,

箴 言 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,

Proverbs 1:21 Croatian Bible
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:

Přísloví 1:21 Czech BKR
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:

Ordsprogene 1:21 Danish
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:

Spreuken 1:21 Dutch Staten Vertaling
Zij roept in het voorste der woelingen; aan de deuren der poorten spreekt Zij Haar redenen in de stad;

Swete's Septuagint
ἐπ᾽ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει

Westminster Leningrad Codex
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיֹּ֗ות תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃

Aleppo Codex
כא בראש המיות תקרא  בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר

Példabeszédek 1:21 Hungarian: Karoli
Lármás utczafõkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az õ beszédit.

La sentencoj de Salomono 1:21 Esperanto
GXi vokas en la cxefaj kunvenejoj, cxe la pordegaj enirejoj; En la urbo gxi diras siajn parolojn.

SANANLASKUT 1:21 Finnish: Bible (1776)
Hän huutaa kansan edessä portissa, ja tuottaa sanansa edes kaupungissa, sanoen:

Proverbes 1:21 French: Darby
elle crie à l'entree des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:

Proverbes 1:21 French: Louis Segond (1910)
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

Proverbes 1:21 French: Martin (1744)
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :

Sprueche 1:21 German: Modernized
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

Sprueche 1:21 German: Luther (1912)
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: {~}

Sprueche 1:21 German: Textbibel (1899)
An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:

Proverbi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:

Proverbi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella grida in capo de’ luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell’entrate delle porte, nella città,

AMSAL 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berserulah ia kepada tempat yang amat ramai dan pada pintu gerbang negeri diserukannya perkataannya:

잠언 1:21 Korean
지혜가 길거리에서 부르며 광장에서 소리를 높이며

Proverbia 1:21 Latin: Vulgata Clementina
in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :

Patarliø knyga 1:21 Lithuanian
Ji šaukia svarbiausiose susibūrimo vietose ir miesto vartuose skelbia savo žodžius:

Proverbs 1:21 Maori
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;

Salomos Ordsprog 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:

Proverbios 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
clama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

Proverbios 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Clama en las esquinas de las calles concurridas; A la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

Proverbios 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

Proverbios 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

Proverbios 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

Provérbios 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
brada do alto dos muros; à entrada das portas da cidade profere em alta voz o

Provérbios 1:21 Portugese Bible
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:   

Proverbe 1:21 Romanian: Cornilescu
strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:

Притчи 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:

Притчи 1:21 Russian koi8r
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

Ordspråksboken 1:21 Swedish (1917)
I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:

Proverbs 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y humihiyaw sa mga pangulong dako na pinaglilipunan; sa pasukan ng mga pintuang-bayan, sa bayan, kaniyang binibigkas ang kaniyang mga salita:

สุภาษิต 1:21 Thai: from KJV
เธอร้องออกมาที่ชุมนุมชนใหญ่สุด ที่ทางเข้าประตูเมือง เธอกล่าวถ้อยคำของเธออยู่ในเมืองว่า

Süleyman'ın Özdeyişleri 1:21 Turkish
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor,
Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:

Chaâm-ngoân 1:21 Vietnamese (1934)
Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,

Proverbs 1:20
Top of Page
Top of Page