Proverbs 1:11
New International Version
If they say, "Come along with us; let's lie in wait for innocent blood, let's ambush some harmless soul;

New Living Translation
They may say, "Come and join us. Let's hide and kill someone! Just for fun, let's ambush the innocent!

English Standard Version
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;

Berean Study Bible
If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,

New American Standard Bible
If they say, "Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us ambush the innocent without cause;

King James Bible
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

Holman Christian Standard Bible
If they say--"Come with us! Let's set an ambush and kill someone. Let's attack some innocent person just for fun!

International Standard Version
If they say, "Come with us! Let's lie in wait for blood; let's ambush some innocent person for no reason at all.

NET Bible
If they say, "Come with us! We will lie in wait to shed blood; we will ambush an innocent person capriciously.

Aramaic Bible in Plain English
And if they say to you “Come with us, let us lay wait for the innocent in depravity

GOD'S WORD® Translation
If they say, "Come with us. Let's set an ambush to kill someone. Let's hide to ambush innocent people for fun.

Jubilee Bible 2000
If they say, Come with us, let us lay in wait for blood; let us ambush the innocent without cause.

King James 2000 Bible
If they say, Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause:

American King James Version
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:

American Standard Version
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;

Douay-Rheims Bible
If they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:

Darby Bible Translation
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

English Revised Version
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;

Webster's Bible Translation
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

World English Bible
If they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;

Young's Literal Translation
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

Spreuke 1:11 Afrikaans PWL
As hulle vir jou sê: “Kom saam met ons, laat ons lê en wag om bloed te vergiet, laat ons lê en wag vir die onskuldige sonder oorsaak,

Fjalët e urta 1:11 Albanian
në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.

D Sprüch 1:11 Bavarian
Die sagnd: "Lögn myr auf de Päß üns; bring myr um ainn, wo nix taan haat!

Притчи 1:11 Bulgarian
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們若說:「你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;

箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;

Proverbs 1:11 Croatian Bible
ako bi rekli: Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;

Přísloví 1:11 Czech BKR
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;

Ordsprogene 1:11 Danish
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!

Spreuken 1:11 Dutch Staten Vertaling
Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;

Swete's Septuagint
ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες Ἐλθὲ μεθ᾽ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,

Westminster Leningrad Codex
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃

Aleppo Codex
יא אם-יאמרו  לכה אתנו נארבה לדם  נצפנה לנקי חנם

Példabeszédek 1:11 Hungarian: Karoli
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;

La sentencoj de Salomono 1:11 Esperanto
Se ili diros:Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkauxze insidos senkulpulojn;

SANANLASKUT 1:11 Finnish: Bible (1776)
Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;

Proverbes 1:11 French: Darby
S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embuches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;

Proverbes 1:11 French: Louis Segond (1910)
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Proverbes 1:11 French: Martin (1744)
S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;

Sprueche 1:11 German: Modernized
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Sprueche 1:11 German: Luther (1912)
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Sprueche 1:11 German: Textbibel (1899)
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Proverbi 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;

Proverbi 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;

AMSAL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya kata mereka itu kepadamu: Marilah serta kami, biarlah kita mengintai akan menumpahkan darah orang; biarlah kita mengadang akan orang yang tiada bersalah, yaitu dengan tiada semena-mena;

잠언 1:11 Korean
내 아들아 악한 자가 너를 꾈지라도 좇지 말라

Proverbia 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;

Patarliø knyga 1:11 Lithuanian
Jei jie sako: “Eime su mumis tykoti kraujo ir ruošti pasalą nekaltam žmogui.

Proverbs 1:11 Maori
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:

Salomos Ordsprog 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;

Proverbios 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Si dicen: Ven con nosotros, pongámonos al asecho para derramar sangre, sin causa asechemos al inocente,

Proverbios 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si dicen: "Ven con nosotros, Pongámonos al asecho para derramar sangre, Sin causa asechemos al inocente,

Proverbios 1:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas para derramar sangre, acechemos sin motivo al inocente;

Proverbios 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

Proverbios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;

Provérbios 1:11 Bíblia King James Atualizada Português
Se te convidarem: “Vem conosco, embosquemo-nos para assaltar e matar alguém;

Provérbios 1:11 Portugese Bible
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;   

Proverbe 1:11 Romanian: Cornilescu
Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;

Притчи 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Притчи 1:11 Russian koi8r
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Ordspråksboken 1:11 Swedish (1917)
Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;

Proverbs 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;

สุภาษิต 1:11 Thai: from KJV
ถ้าเขาว่า "มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิด

Süleyman'ın Özdeyişleri 1:11 Turkish
Şöyle diyebilirler:
‹‹Bizimle gel,
Adam öldürmek için pusuya yatalım,
Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.

Chaâm-ngoân 1:11 Vietnamese (1934)
Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội;

Proverbs 1:10
Top of Page
Top of Page