New International VersionThe people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is God's Messiah, the Chosen One."
New Living TranslationThe crowd watched and the leaders scoffed. "He saved others," they said, "let him save himself if he is really God's Messiah, the Chosen One."
English Standard VersionAnd the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
Berean Study BibleThe people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
New American Standard Bible And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
King James BibleAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Holman Christian Standard BibleThe people stood watching, and even the leaders kept scoffing: "He saved others; let Him save Himself if this is God's Messiah, the Chosen One!"
International Standard VersionMeanwhile, the people stood looking on. The leaders were mocking him by saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Messiah of God, the chosen one!"
NET BibleThe people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, "He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!"
Aramaic Bible in Plain EnglishBut the people were standing and watching and the leaders were mocking him and they were saying, “He gave life to others; let him save himself if he is The Messiah, The Chosen One of God.”
GOD'S WORD® TranslationThe people stood there watching. But the rulers were making sarcastic remarks. They said, "He saved others. If he's the Messiah that God has chosen, let him save himself!"
Jubilee Bible 2000And the people stood beholding. And the princes also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
King James 2000 BibleAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ, the chosen of God.
American King James VersionAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
American Standard VersionAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Douay-Rheims BibleAnd the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
Darby Bible TranslationAnd the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
English Revised VersionAnd the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
Webster's Bible TranslationAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
Weymouth New Testamentand the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
World English BibleThe people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"
Young's Literal Translation And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.' Lukas 23:35 Afrikaans PWL Die mense het gestaan en kyk en saam met die leiers het hulle ook gespot Luka 23:35 Albanian Dhe populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: ''Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë''. ﻟﻮﻗﺎ 23:35 Arabic: Smith & Van Dyke وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:35 Armenian (Western): NT Ժողովուրդը կայնած՝ կը դիտէր. պետերն ալ անոնց հետ կը քամահրէին զայն ու կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նքն ալ թող փրկէ, եթէ ի՛նք է Քրիստոսը՝ Աստուծոյ ընտրեալը»: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta populua han egoiten cen beha cegoela: eta truffatzen ciraden harçaz Gobernadoreac-ere hequin, cioitela, Berceac emparatu vkan ditu, empara beça bere burua, baldin haur bada Christ Iaincoaren elegitua. Dyr Laux 23:35 Bavarian D Leut stuenddnd daadl und gschaund zue. Aau de Gwäppltn glachend n aus: "Yn Anderne haat yr gholffen; ietz sollt yr syr diend selber helffen, wenn yr dyr Heiland ist, dyr Dyrkoorne von n Herrgot." Лука 23:35 Bulgarian И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 民眾站著觀看。首領們也譏笑,說:「他救了別人!如果這個人是神的基督,是蒙揀選的那一位,讓他救自己吧!」 中文标准译本 (CSB Simplified) 民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人,他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧!」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧!” 路 加 福 音 23:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 站 在 那 裡 觀 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 說 : 他 救 了 別 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 揀 選 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 路 加 福 音 23:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 站 在 那 里 观 看 。 官 府 也 嗤 笑 他 , 说 : 他 救 了 别 人 ; 他 若 是 基 督 , 神 所 拣 选 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! Evanðelje po Luki 23:35 Croatian Bible Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik! Lukáš 23:35 Czech BKR I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený. Lukas 23:35 Danish Og Folket stod og saa til; men ogsaa Raadsherrerne spottede ham og sagde: »Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte.« Lukas 23:35 Dutch Staten Vertaling En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.Westcott and Hort 1881 καὶ ἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἱστήκει / εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. Ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός. Greek Orthodox Church 1904 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. Tischendorf 8th Edition καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες, Ἄλλους ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, ὁ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκτός. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς, λέγοντες Ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ τοῦ θεοῦ ἐκλεκτός Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος Stephanus Textus Receptus 1550 και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ειστηκει ο λαος θεωρων. εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις, λεγοντες, Αλλους εσωσε, σωσατω εαυτον, ει ουτος εστιν ο Χριστος, ο του Θεου εκλεκτος. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος του θεου ο εκλεκτος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai heistēkei ho laos theōrōn. exemyktērizon de kai hoi archontes legontes Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho Christos tou Theou ho eklektos.kai heistekei ho laos theoron. exemykterizon de kai hoi archontes legontes Allous esosen, sosato heauton, ei houtos estin ho Christos tou Theou ho eklektos. Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai histēkei ho laos theōrōn. exemyktērizon de kai hoi archontes legontes Allous esōsen, sōsatō heauton, ei houtos estin ho christos tou theou, ho eklektos.kai histekei ho laos theoron. exemykterizon de kai hoi archontes legontes Allous esosen, sosato heauton, ei houtos estin ho christos tou theou, ho eklektos. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eistēkei o laos theōrōn exemuktērizon de oi archontes legontes allous esōsen sōsatō eauton ei outos estin o christos tou theou o eklektoskai eistEkei o laos theOrOn exemuktErizon de oi archontes legontes allous esOsen sOsatO eauton ei outos estin o christos tou theou o eklektos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eistēkei o laos theōrōn exemuktērizon de kai oi archontes sun autois legontes allous esōsen sōsatō eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektoskai eistEkei o laos theOrOn exemuktErizon de kai oi archontes sun autois legontes allous esOsen sOsatO eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eistēkei o laos theōrōn exemuktērizon de kai oi archontes sun autois legontes allous esōsen sōsatō eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektoskai eistEkei o laos theOrOn exemuktErizon de kai oi archontes sun autois legontes allous esOsen sOsatO eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eistēkei o laos theōrōn exemuktērizon de kai oi archontes sun autois legontes allous esōsen sōsatō eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektoskai eistEkei o laos theOrOn exemuktErizon de kai oi archontes sun autois legontes allous esOsen sOsatO eauton ei outos estin o christos o tou theou eklektos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:35 Westcott/Hort - Transliterated kai eistēkei o laos theōrōn exemuktērizon de kai oi archontes legontes allous esōsen sōsatō eauton ei outos estin o christos tou theou o eklektoskai eistEkei o laos theOrOn exemuktErizon de kai oi archontes legontes allous esOsen sOsatO eauton ei outos estin o christos tou theou o eklektos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eistēkei o laos theōrōn exemuktērizon de kai oi archontes legontes allous esōsen sōsatō eauton ei outos estin o christos tou theou o eklektoskai eistEkei o laos theOrOn exemuktErizon de kai oi archontes legontes allous esOsen sOsatO eauton ei outos estin o christos tou theou o eklektos Lukács 23:35 Hungarian: Karoli És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja. La evangelio laŭ Luko 23:35 Esperanto Kaj la popolo staris, rigardanta. Kaj la regantoj ankaux mokis lin, dirante:Aliajn li savis:li savu sin mem, se cxi tiu estas la Kristo de Dio, la elektito. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:35 Finnish: Bible (1776) Ja kansa seisoi ja katseli, mutta päämiehet pilkkasivat häntä heidän kanssansa ja sanoivat: muita hän vapahti, vapahtakaan itsensä, jos hän on Kristus, Jumalan valittu. Luc 23:35 French: Darby Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauve les autres; qu'il se sauve lui-meme, si lui est le Christ, l'elu de Dieu. Luc 23:35 French: Louis Segond (1910) Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! Luc 23:35 French: Martin (1744) Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. Lukas 23:35 German: Modernized Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes! Lukas 23:35 German: Luther (1912) Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes. Lukas 23:35 German: Textbibel (1899) Und das Volk stand dabei, und schaute zu. Die Oberen aber höhnten und sagten: anderen hat er geholfen, so helfe er sich selber, wenn er der Christus Gottes ist, der auserwählte. Luca 23:35 Italian: Riveduta Bible (1927) E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! Luca 23:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il popolo stava quivi, riguardando; ed anche i rettori, insiem col popolo, lo beffavano, dicendo: Egli ha salvati gli altri, salvi sè stesso, se pur costui è il Cristo, l’Eletto di Dio. LUKAS 23:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kaum itu berdirilah memandang. Tetapi penghulu-penghulu menistakan Dia, katanya, "Orang lain sudah diselamatkan-Nya, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jikalau Ia sungguh Kristus Allah, pilihan-Nya." Luke 23:35 Kabyle: NT Lɣaci i gbedden dinna țfeṛṛiǧen ; lmuqedmin țmesxiṛen fell-as qqaṛen : Isellek wiyaḍ, ad isellek iman-is tura ma yella ț-țideț d Lmasiḥ i gextaṛ Ṛebbi. 누가복음 23:35 Korean 백성은 서서 구경하며 관원들도 비웃어 가로되 `저가 남을 구원하였으니 만일 하나님의 택하신 자 그리스도여든 자기도 구원할지어다'하고 Lucas 23:35 Latin: Vulgata Clementina Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. Sv. Lūkass 23:35 Latvian New Testament Un ļaudis stāvēja un skatījās; un priekšnieki kopā ar tiem izsmēja Viņu, sacīdami: Citiem Viņš palīdzēja, - lai glābj sevi, ja Viņš ir Kristus, Dieva izredzētais. Evangelija pagal Lukà 23:35 Lithuanian Žmonės stovėjo ir žiūrėjo. Vyresnieji kartu su kitais šaipydamiesi kalbėjo: “Kitus išgelbėdavotegul pats išsigelbsti, jei Jis Kristus, Dievo išrinktasis!” Luke 23:35 Maori Me te tu ano te iwi matakitaki ai. Ko nga rangatira hoki ka tawai ki a ia, ka mea, Ko era atu i whakaorangia e ia; mana ano ia e whakaora, ki te mea ia ko te Karaiti a te Atua, ko tana i whiriwhiri ai. Lukas 23:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte! Lucas 23:35 Spanish: La Biblia de las Américas Y el pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se mofaban de El, diciendo: A otros salvó; que se salve a sí mismo si este es el Cristo de Dios, su Escogido.Lucas 23:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos El pueblo estaba allí mirando; y aun los gobernantes se burlaban de El, diciendo: "A otros salvó; que se salve El mismo si Este es el Cristo (el Mesías) de Dios, Su Escogido." Lucas 23:35 Spanish: Reina Valera Gómez Y el pueblo estaba mirando; y también los príncipes con ellos se burlaban de Él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si Él es el Cristo, el escogido de Dios. Lucas 23:35 Spanish: Reina Valera 1909 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos: sálvese á sí, si éste es el Mesías, el escogido de Dios. Lucas 23:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios. Lucas 23:35 Bíblia King James Atualizada Português Uma grande multidão estava presente e a tudo observava, enquanto as autoridades o ridicularizavam, exclamando: “Salvou os outros! Pois agora salve-se a si mesmo, se é de fato o Cristo de Deus, o Escolhido!” Lucas 23:35 Portugese Bible E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus. Luca 23:35 Romanian: Cornilescu Norodul stătea acolo şi privea. Fruntaşii îşi băteau joc de Isus, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit; să Se mîntuiască pe Sine însuş, dacă este El Hristosul, Alesul lui Dumnezeu.`` От Луки 23:35 Russian: Synodal Translation (1876) И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий. От Луки 23:35 Russian koi8r И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. Luke 23:35 Shuar New Testament PΘprunmaya aents ii wajatiarmiayi. Tura uunt armia nusha Niin wishikiainiak "Chikichnaka uwemtikniuiti. Wats, Yamßi nekas Yusa anaikiamuri Kristu T·tainkiunka imia Ninki UwΘmpratφ" tiarmiayi. Lukas 23:35 Swedish (1917) Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.» Luka 23:35 Swahili NT Watu wakawa wamesimama pale wakitazama. Nao viongozi wakamdhihaki wakisema: "Amewaokoa wengine; sasa na ajiokoe mwenyewe, kama yeye ndiye Kristo, mteule wa Mungu!" Lucas 23:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakatayong nanonood ang bayan. At tinutuya naman siya ng mga pinuno, na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; iligtas niya ang kaniyang sarili, kung ito ang Cristo ng Dios, ang hinirang niya. Ǝlinjil wa n Luqa 23:35 Tawallamat Tamajaq NT Tamattay tǝbdâd den tǝswâd. Imuzaran amaran ǝgân tamakkakkayt daɣ Ɣaysa, gannin: «Ǝnta wa issǝfsan aytedan, assafset iman-net kud ǝnta a imosan Ǝlmǝsix, Tafrǝnt ǝn Mǝššina.» ลูกา 23:35 Thai: from KJV คนทั้งปวงก็ยืนมองดู พวกขุนนางก็เยาะเย้ยพระองค์ด้วยว่า "เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ ถ้าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้าที่ทรงเลือกไว้ ให้เขาช่วยตัวเองเถิด" Luka 23:35 Turkish Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler İsayla alay ederek, ‹‹Başkalarını kurtardı; eğer Tanrının Mesihi, Tanrının seçtiği O ise, kendini de kurtarsın›› diyorlardı. Лука 23:35 Ukrainian: NT І стояв народ дивлячись. Насьміхали ся ж і старші з ними, кажучи: Инших спасав; нехай спасе й себе, коли се Христос, вибраний Божий. Luke 23:35 Uma New Testament Wori' tauna tumai mokore hilau merono. Wae wo'o pangkeni to Yahudi mpopo'ore' -i, ra'uli': "Tau ntani' -na natulungi-ramo. Agina woto-na moto-pi natulungi, ane makono Kahi'a-na Magau' Topetolo' to napelihi Alata'ala-e!" Lu-ca 23:35 Vietnamese (1934) Dân chúng đứng đó mà ngó. Các người coi việc nhạo cười Ngài, rằng: Nó đã cứu kẻ khác; nếu nó là Ðấng Christ, Ðấng Ðức Chúa Trời đã lựa, thì hãy cứu mình đi! |